الفصل الخامس

الطواف حول أرجاء ليبيا

(نص الرحلة)١
رحلة حنون، قائد٢ القرطاجيين، حول أرجاء ليبيا، وراء أعمدة هرقل، التي وضعها في معبد ساتورن.٣
  • (١)
    قضى القرطاجيون أن يشرع حنون في رحلة وراء أعمدة هرقل، وأن يؤسس مدنًا ليبية فينيقية.٤ وأبحر — وفقًا لذلك — بستِّين٥ سفينة من ذوات الخمسين مجدافًا، وجماعات من الرجال والنساء، عددهم ثلاثون ألفًا. ومؤنٍ وضروريات٦ أخرى.
  • (٢)
    عندما اجتزنا الأعمدة في رحلتنا، وأبحرنا وراءها ليومين، أنشأنا المدينة الأولى التي أسمَيناها ثمياتريوم،٧ ويمتد دونها سهل واسع.
  • (٣)
    ومن ثم تقدمنا غربًا، وجئنا إلى سُلُويس.٨ قُنة٩ ليبيا، وهو مكانٌ تغطيه الأشجار بكثافة.
  • (٤)
    هناك١٠ أقمنا معبدًا لنبتون.١١ وتقدمنا شرقًا لمدة نصف يوم،١٢ حتى وصلنا إلى بحيرة ليست بعيدة عن البحر، يملؤها دغل كبير من القصب. وهنا كانت تقتات الفيلة وعدد كبير من الوحوش البرية.
  • (٥)
    بعبورنا البحيرة، زهاء يوم من الإبحار، أنشأنا مدنًا قرب البحر، تسمى: كَريكون،١٣ وتِخوس،١٤ وغيته،١٥ وأكرا (عكرا)،١٦ ومليتة،١٧ وأرَامْبِس.١٨
  • (٦)
    ومن ثم جئنا إلى نهر لِكسوس١٩ العظيم الذي يتدفق من ليبيا. وعلى ضفتيه كانت قبيلة من الرعاة اللكسيين٢٠ ترعى قطعانها، وأمضينا معهم بعض الوقت في علاقةٍ ودية.٢١
  • (٧)
    وراء اللكسيين يقطن الأثيوبيون٢٢ غير المضيافين الذين ينتجعون أرضًا برية٢٣ تتقاطع فيها جبال كبيرة، يقولون إن نهر لكسوس ينبع منها.٢٤ في جوار الجبال يعيش المكتهفون،٢٥ رجالٌ بمظاهر متعددة الأشكال، وقد وصفهم اللكسيون بأنهم يجرون أسرع من الخيول.
  • (٨)
    وبعد أن تدبرنا بمشقة مترجمين منهم، واصلنا إبحارنا جنوبًا بمحاذاة الصحراء طوال يومين. وتقدمنا — من ثم — شرقًا لبقية اليوم، فوجدنا في تجويف خليجٍ ما جزيرة صغيرة تضم دائرة من خمس غلوات،٢٦ وهناك أقمنا مستوطنةً دعوناها قِرنة.٢٧ وقدرنا — من رحلتنا — أن هذا المكان (أي موقع الجزيرة) يقع على خط مستقيم مع قرطاج، ذلك أن مسافة رحلتنا من قرطاج إلى الأعمدة تعادل المسافة من الأعمدة إلى قرنة.
  • (٩)
    جئنا — بعد ذلك — إلى بحيرة وصلنا إليها بالإبحار في نهر واسع يُدعى كريتس،٢٨ ولهذه البحيرة ثلاث جزر أكبر من قِرنة. وبإبحارنا يومًا آخر فيها وصلنا إلى طرفها الذي كانت تتدلى عليه جبال كبيرة يقطنها أناس متوحشون يرتدون جلود الحيوانات البرية، وقد أبعدونا برمْي الحجارة، ولم يسمحوا لنا بالنزول إلى البر.
  • (١٠)
    وبالإبحار — من ثم — جئنا إلى نهر آخر متسعٍ وكبير، تملؤه التماسيح وأفراس النهر،٢٩ ومنه عدنا حتى وصلنا إلى قِرنة ثانيةً.
  • (١١)
    ومن ثم أبحرنا جنوبًا لاثني عشر يومًا،٣٠ بمحاذاة الساحل الذي يقطنه أثيوبيون لم ينتظروا اقترابنا وفروا من أمامنا. ولم تكن لغتهم مفهومةً، حتى بالنسبة للكسيين الذين كانوا معنا.
  • (١٢)

    وفي اليوم الأخير وصلنا جبالًا كبيرة مغطاة بأشجارٍ ملونة أخشابها ذكية الرائحة.

  • (١٣)

    وبالإبحار بمحاذاة هذه الجبال ليومين جئنا إلى ثغر واسع على ساحل البحر، وعلى جوانبه سهلٌ رأينا النار تنبعث منه ليلًا بشكل متقطع في كل الاتجاهات، متوهجةً أو خافتة.

  • (١٤)
    تزودنا بالماء من ذلك المكان وأبحرنا إلى الأمام لخمسة أيام٣١ بالقرب من الساحل، حتى جئنا إلى خليج كبير أخبرنا المترجمون أن اسمه «القرن الغربي»،٣٢ وكانت فيه جزيرة كبيرة، وفي الجزيرة كانت بحيرة من الماء المالح، كما كانت فيه جزيرة ثانية، وعندما نزلنا إلى البر لم نجد فيها — بعد يوم كامل من البحث — إلا الأشجار، ولكن في الليل رأينا مشاعل نارٍ، وسمعنا أصوات مزامير وقرع صنوج وطبول وصيحات فزِعة، وقد أصابنا الفزع، فأمرنا عرافونا بمغادرة الجزيرة.
  • (١٥)

    أسرعنا بالإبحار، ومررنا ببلد كانت تشتعل فيها النيران، وتتصاعد منها روائح العطور، وتخرج منها دفقات من النار تسقط في البحر، وكان يتعذر علينا اجتياز هذه الأرض بسبب الحرارة.

  • (١٦)
    أبحرنا على عجل — وقد اشتد فزعنا — وبمرور أربعة أيام اكتشفنا في الليل أرضًا تنتشر فيها النيران، وكانت نارٌ في وسطها أكثر علوًّا وأكبر من البقية، وقد بدت كأنها تلامس النجوم. وعندما أتى النهار اكتشفنا أنها كانت هضبة كبيرة تدعى «عربة الآلهة».٣٣
  • (١٧)
    في اليوم الثالث من مغادرتنا ذلك المكان، وبإبحارنا بالقرب من لفحات النار تلك، وصلنا إلى خليج يدعى «القرن الجنوبي».٣٤
  • (١٨)
    في عمق الخليج كانت جزيرة كالجزيرة السابقة، وكانت فيها بحيرة، وفي هذه البحيرة جزيرة أخرى يملؤها المتوحشون الذين كان أغلبهم من النساء، وكانت أجسادهم مُشْعَرة (يغطيها الشعر)، وقد أطلق عليهم مترجمونا اسم: «غوريلا».٣٥ وطاردنا الرجال فلم نستطع أسر أي منهم؛ إذ أفلتوا منا جميعًا وهم يقفزون على الجُروف، ويدافعون عن أنفسهم بالحجارة، فأخذنا ثلاث نساء، ولكنهن هاجمن آسريهن بأيديهن وأسنانهن، ولم نستطع السيطرة عليهن، وقد رفضن مرافقتنا، وبقتلهن أخذنا جلودهن معنا إلى قرطاج. لم نبحر أبعدَ من ذلك، فمئونتنا كادت تنفد.
(تذييل نسخة سيمونيدس)
  • (١٩)
    كرشيدون٣٦ الفينيقي، ابن مَرْدَنُسْ،٣٧ أسس كرشيدون وحكمها لأكثر من ثلاثين سنة. وكان له ابن من زوجته ثَرَّة٣٨ اسمه أرَّاشُون،٣٩ خلَفَ أباه على العرش، وحكم سبع سنوات، وعند موته دون وريثٍ آلت المملكة إلى ابن أخيه حنون،٤٠ وكان ابنه يسمى فَغِثون،٤١ وله سلم المملكة عند موته، وقد حكم سبعين سنة، وحكم ابنه ثلاث وخمسين سنة، وعندما خلفه مِلَمْبُسْ،٤٢ ابن الأخير، أزاحه القدر دون وريث له، فاستولى خاله حنون٤٣ على المملكة، وحكم الكرشيدونيين (القرطاجيين) ستين سنة، وهو الذي أسس — قبل حكمه — المدن الليبية الفينيقية٤٤ وراء أعمدة هرقل، كما يظهر من (نص) طوافه الذي نقشه باللغة الفينيقية على حجر أودعه معبد كرونوس، حامي المدينة، والذي قرأه بُولِكْلِتوس القوريني،٤٥ ابن مِلِكِرْيوس،٤٦ فترجمه إلى اللغة اليونانية أولًا، ثم نشره بين اليونانيين في الوقت الذي وُلد فيه الإسكندر بن فيليب.٤٧ وبعد حصول إيفاغريوس بن إيفاغريوس٤٨ على نسخة منها، دوَّن ثلاث نسخ أخرى من أجل إبِماخوس بن أرِسطَغوراس،٤٩ أرخون٥٠ الإسكندرية، وأهداه إياها عرفانًا بجميله، في السنة الثالثة من الأولمبياد الثاني والثمانين بعد المائة.٥١
١  نشير في الهوامش بالحرف (ك) إلى نسخة كوري، وبحرف (س) إلى نسخة سيمونديس.
٢  (س): ملك king، (ك): قائد commander.
٣  (س): كرونوس Kronos، والمرجح أنه في النسخة الفينيقية: الإله القرطاجي بعل حمون.
٤  في الأصل: Libyphœnician.
٥  (س): ٦٧ سفينة.
٦  (س): تجهيزات equipments، (ك): ضروريات necessaries.
٧  Thymiaterium، وعند (س): Thymiaterion. ويضيف: وهنا أقمنا معبدًا لزيوس بويلوس على الربوة المجاورة wherein we erected a temple of Zeus Boulaeos on the neighbouring eminence. وأرى أن اسم المكان حاليًّا هو تمارة في الجزء الجنوبي من مدينة الرباط بالمغرب.
٨  Soloeis.
٩  القُنة أو الرعْن promontory: نتوء منطقة جبلية أو امتداد صخري نافر يلامس البحر. وهي في الأصل: Promontory of Libya.
١٠  (س): وبعد إقامتنا هناك لوقت قصير.
١١  Neptune، وعند (س): بوسيدون Poseidon.
١٢  (س): لمدة ثلاثة أيام ونصف.
١٣  Caricon.
١٤  Teichos. وقد وردت هذه المدينة والتي قبلها خطأً في شكل: Cariconticos.
١٥  Gytte.
١٦  Acra.
١٧  Melitta.
١٨  Arambys. يضيف (س) بعد ذلك: وفيها (أي هذه المدن) أقمنا أربعة معابد. معبد لآمون Ammon في غيتة، ومعبد لأمونيا Ammonia في أكرا، ومعبد لخريسور Chrysor في مليتة، ومعبد لأثينا Athene ومعبد لبوليبول Polyboule في أرامبس.
١٩  Lixus. وعند (س): ليكسياس Lixias.
٢٠  Lixitee. وعند (س): Lixiat.
٢١  يضيف (س): وقدمنا الأضاحي للإله آمون.
٢٢  Ethiopians.
٢٣  يضيف (س): تعج بالوحوش البرية.
٢٤  يضيف (س): جميع هؤلاء، خاصةً الذين يدعون آمونيين Ammonians يعبدون الإله آمون الذي يدعونه بلسانهم آماخا Ammacha.
٢٥  أي سكان الكهوف Troglodytee ويذكرنا وصف عدو المكتهفين السريع بما كتبه هيرودوت في وصف المكتهفين الذين يعيشون جنوب ليبيا عندما كان الغرمنت يطاردونهم بالخيول، قائلًا إن سرعتهم تفوق الوصف.
٢٦  غلوات (Stadia) جمع غلوة (Stadium): وحدة طول رومانية (= ٦٠٦٫٩٥ من الأقدام). أصلها الغِلاء: السهم الذي يقدر به مدى الأميال والفراسخ.
٢٧  Cerne. تضيف نسخة (س): من ابنتي قِرنة Kerne (أي ابنة حنون) التي كانت أول من يهبط من سفينة الخمسين مجدافًا.
٢٨  Chretes. تضيف نسخة (س) بعد ذلك: هنا مات خالي كريميتس Chremetes بسبب مرضه، ودفنَّاه بجانب النهر، وأقمنا ضريحًا تبجيلًا له، وبسبب ذلك رأينا أن نهر كريتس يجب أن يُدعى كريميتس.
٢٩  تضيف نسخة (س) بعد ذلك: هنا قتل تمساحٌ البحارَ أسترايوس Astraeos، وبسبب ذلك أخذ النهر اسمه.
٣٠  نسخة (س): باتجاه الجنوب.
٣١  نسخة (س) لا تحدد عدد الأيام.
٣٢  Western horn. في نسخة (س): قرن الغرب the Horn of the West، اليونانية: Hesperou Keras.
٣٣  نسخة (س): the Chariot of the Gods، اليونانية: Theon Ochema.
٣٤  (ك): Southern horn. في نسخة (س): قرن الجنوب the Horn of the South، اليونانية: Notou Keras.
٣٥  (ك): Gorillae. (س): Gorillas.
٣٦  كرشيدون karchedon هو اسم قرطاج الذي يرد في نسخة (س).
٣٧  Mardanos.
٣٨  Tharrah.
٣٩  Arrachon.
٤٠  Hannon.
٤١  Phagethon.
٤٢  Melampus.
٤٣  Hannon.
٤٤  Lybiphœnician.
٤٥  Polykleitos of Kyren.
٤٦  Melikerios.
٤٧  Alexandros, the son of Philippos.
٤٨  Evagrios son of Evagrios.
٤٩  Epimachos son of Aristagoras.
٥٠  الأرخُون Archon هو الحاكم اليوناني للمقاطعة أو المدينة.
٥١  أي سنة ٥٠ قبل الميلاد.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤