قائمة المراجع

ملاحظة عامة

يعتمد الكتاب في مادته الأساسية على «لغة الأخبار» واللغة المعاصرة؛ أي: تلك المستخدمة في أجهزة الإعلام؛ وخصوصًا في الصحف، العربية منها والإنجليزية، ومن ثم فهو يستقي نماذجه مما يُنشر في أوراقٍ سَرْعان ما تفنى أو تمتد إليها يدُ البلى. وقد جمعت معظم ما به من أمثلة في الأشهر الأولى من عام ١٩٩١م من صحيفتَي الأهرام القاهرية والتايمز The Times اللندنية، ومجلة Time الأمريكية، ليس لأسباب فنية كما قد يتبادر إلى الذهن، ولكن لأن هذه المطبوعات هي التي كانت في متناول يدي عندما بدأت العمل في الكتاب.

وقد أثبتُّ في صُلب الكتاب بعض أسماء الكتب الأساسية التي لا غنَى عنها، وكنت أود أن تغنيَني عن هذه القائمة، ولكن التقاليد التي درجنا عليها تلزمني بإيرادها، وإذا كنت أغفلت كتابًا أو كتابين فعذري أن النص يتضمن أهمَّ ما وردت الإشارة إليه.

(١) المراجع العربية

  • إبراهيم زكي خورشيد: الترجمة ومشكلاتها، القاهرة، الهيئة المصرية العامة للكتاب، ١٩٨٦م.
  • ابن خلدون: المقدمة، ط٤ بيروت، دار القلم، ۱۹۸۱م.
  • ابن المقفع: كليلة ودمنة، بيروت، دار الحياة، ١٩٧٤م.
  • أبو الطيب المتنبي: شرح ديوان المتنبي، لعبد الرحمن البرقوقي، القاهرة، ۱۹۳۰م.
  • أحمد أمين: فجر الإسلام، بيروت، دار الكتاب العربي، ١٩٧٩م.
  • أحمد حمدي محمود: الثقافة والحضارة، القاهرة، دار المعارف، ١٩٧٦م، سلسلة كتابك (١٥).
  • أحمد عبد المعطي حجازي: مدينة بلا قلب، بيروت، ١٩٥٨م.
  • أحمد مستجير: مدخل رياضي إلى عروض الشعر العربي، القاهرة، ۱۹۸۷م.
  • الأصفهاني، الراغب: المفردات في غريب القرآن، تحقيق محمد سيد كيلاني، بيروت، دار المعرفة، بدون تاريخ.
  • أنجيل بطرس سمعان: مختارات للترجمة (مقدمة)، القاهرة، دار غريب، ۱۹۸۷م.
  • الثعالبي، أبو منصور: فقه اللغة وسر العربية، القاهرة، ١٩٥٩م.
  • حسين دباغ: مجلة أصوات، بيروت، ١٩٦١م.
  • حلمي خليل: المولَّد، الإسكندرية، الهيئة المصرية العامة للكتاب، ۱۹۷۹م.
  • رسائل إخوان الصفا وخلان الوفا: عُني بتصحيحها خير الدين الزركلي، القاهرة، المطبعة التجارية، ١٩٢٨. ٤ مج.
  • زاخر غبريال: روائع من الشعر الإنجليزي، القاهرة، هيئة الكتاب، ۱۹۷۹م.
  • السعيد بدوي: مستويات اللغة العربية في مصر، القاهرة، دار المعارف ۱۹۷۳م.
  • سلامة موسى: مجلة المقتطف، أبريل ١٩٢٥م، القاهرة.
  • الشهرستاني: المِلَل والنِّحَل، بيروت، دار الفكر، بدون تاريخ.
  • شوقي ضيف: البلاغة؛ تطور وتاريخ، القاهرة، دار المعارف، ١٩٦٥م.
  • صفاء خلوصي: فن الترجمة، القاهرة، الهيئة المصرية العامة للكتاب، ١٩٨٦م.
  • الطبري، ابن جرير: تاريخ الرسل والملوك، القاهرة، دار المعارف، ۱۹۸۷.
  • عبد الوهاب المسيري وعلي زيد: الرومانتيكية في الأدب الإنجليزي، القاهرة، ١٩٦٥م.
  • لويس عوض: أوراق العمر، القاهرة، مدبولي، ۱۹۸۹م.
  • محمد حسين هيكل: زينب، القاهرة، دار المعارف، ١٩٨٣م.
  • محمد عبد الغني حسن: فن الترجمة في الأدب العربي، القاهرة، الدار المصرية للتأليف والترجمة، ١٩٦٦م.
  • محمد عناني (مؤلف): النقد التحليلي، القاهرة، مكتبة الأنجلو المصرية، ١٩٦٣م.
  • ______ (مترجم): حلم ليلة صيف، مجلة المسرح، القاهرة، ١٩٦٤م.
  • ______ (مؤلف): فن الكوميديا، القاهرة، مكتبة الأنجلو المصرية، ۱۹۸۰م.
  • ______ (مترجم): روميو وجوليت، القاهرة، دار غريب، ١٩٨٦م.
  • ______ (مترجم): تاجر البندقية، القاهرة، هيئة الكتاب، ۱۹۸۸م.
  • ______ (مترجم): عيد ميلاد جديد، القاهرة، مركز الأهرام للترجمة والنشر، ۱۹۸۹م.
  • ______ (مترجم): يوليوس قيصر، القاهرة، هيئة الكتاب، ۱۹۹۱م.
  • محمد محمد عناني: طيور مصر، القاهرة، هيئة الكتاب، ۱۹۹۲م.
  • ياقوت الحموي: معجم البلدان.

(٢) القواميس

لسان العرب، لابن منظور.

القاموس المحيط، للفيروزابادي.

المعجم الوسيط، لمجمع اللغة العربية.

قاموس أكسفورد؛ إنجليزي-عربي، لدونياك.

قاموس هانزفير؛ عربي-إنجليزي، لهانزفير/أكوان.

القاموس الزراعي؛ إنجليزي-عربي، لمصطفى الشهابي.

(٣) المراجع الأجنبية

  • Ali, A. Y., The Holy Quran, Lahore, Pakistan, 1974.
  • Amnesty International Annual Report, London, 1991.
  • Amnesty International Style Book, London, 1985.
  • Arberry, J., The Quran Interpreted, London, O. U. P., 1964.
  • Atiya, J. (tr.): Qais and Laila, Cairo, GEBO, 1990.
  • Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford, OUP 1980
  • Chomsky, N., Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Mass, MIT Press, 1965.
  • Cowie, Mackin and McCaig, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 2 vols, 1984.
  • Dryden, J., Essays of Dryden, Sharrock, 1963.
  • Enani, M. (ed.), Naguib Mahfouz: Nobel 1988: a collection of critical essays, Cairo, GEBO. 1989.
  • Varieties of Irony, Cairo, GEBO. 1986.
  • Gowers, E., The Complete Plain Words, Pelican Books, 1977.
  • Halliday and Hasan, Cohesion in English.
  • Hindle, W. H., A Guide to Writing for the United Nations, N. Y, 1974.
  • Lucas, F. L., Style, London, 1960.
  • Miller, S., Consice Dictionary of Acronyms and Initialisms, N. Y. & Oxford, 1988.
  • Moorhead, A., The White Nile, N. Y., Dell, 1960.
  • Newmark, P., Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1984.
  • Nida, E. A., Towards a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964.
  • Nida E. A. and Taber, C., Theory and Practice of Translating, Leiden, Brill, 1969.
  • Pickthall, M. M., The Meaning of the Glorious Quran, Beirut, 1970.
  • Richards, I. A., The Philosophy of Rhetoric, London, 1965.
  • Savory, T., The Art of Translation, London, Jonathan Cape, 1968.
  • Spiegel, T., In-Words and Out-Words, London, E/M Tree Books, 1987.
  • Williams, T., Keywords, Glasgow, Collins, 1983. (fourth impression, 1990).
  • Youssef, Ali (tr.),The Translation of the Meaning of the Quran.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤