الترجمة والعولمة وإضفاء الطابع المحلي : منظور صيني

«عنوان هذا الكتاب «الترجمة والعولمة وإضفاء الطابع المحلي»، مما يعني أن جميع المقالات المنشورة فيه تتصل بصورةٍ ما، على الأقل، بالقضايا الثلاث المذكورة، وهي الترجمة، التي تُعتبَر الموضوعَ الرئيسي الذي تُناقِشه المقالات المذكورة من منظوراتها الخاصة؛ والعولمة، وهي السياق الواسع الذي تُناقَش الترجمة في إطاره، والذي يعيش جنبًا إلى جنب مع الطابع المحلي، وإن كان هذا الأخير غالبًا ما يَطعن في العولمة.»

تتمحور دراساتُ الترجمة حول لغتَين محمَّلتَين بثقافتَين متباينتَين؛ إحداهما عالمية، وهي في الغالب اللغة الإنجليزية التي تُمثِّل العولمةَ في أحد وجوهها، والأخرى محلية، وهي اللغة المُستهدَفة التي تُصاغ بها المادة العِلمية، وهي في هذا الكتاب اللغة الصينية. ولما كان هناك توتُّر كبير بين العالمية والمحلية، وخاصة في الصين — إذ يُعَد اكتساب الطابع الغربي قضيةً ذات حساسية ثقافية وسياسية في الصين، بسبب ماضيها شِبه الاستعماري المؤلم والمهين — كان من الضروري دراسةُ هذا السياقِ الثقافي العام، والتأثيرِ الذي تُحدِثه الترجمة على النموذج الثقافي المحلي، والاتجاهات الداعمة أو المناهِضة للعولمة والحداثة بوصفهما منتَجَين من منتَجات الحضارة الغربية. وفي المقابل يُناقِش الكتاب أيضًا عمليةَ الترجمة من اللغة الصينية إلى اللغة الإنجليزية؛ وهو ما يعني عولمة الطابع المحلي.


هذه النسخة من الكتاب صادرة ومتاحة مجانًا بموجب اتفاق قانوني بين مؤسسة هنداوي والسيد الدكتور محمد عناني.

تحميل كتاب الترجمة والعولمة وإضفاء الطابع المحلي : منظور صيني مجانا

تاريخ إصدارات هذا الكتاب‎‎

  • صدر أصل هذا الكتاب باللغة الإنجليزية عام ٢٠٠٨.
  • صدرت هذه الترجمة عام ٢٠١٦.
  • صدرت هذه النسخة عن مؤسسة هنداوي عام ٢٠٢٤.

عن المؤلف

وانج نينج: أستاذ أكاديمي صيني معاصر، يُعَد أحد أبرز الأساتذة في الدراسات الأدبية والثقافية.

وُلد في النصف الثاني من القرن العشرين بالصين. تخصَّص في دراسة اللغة الإنجليزية والأدب المقارن، وحصل على درجة الدكتوراه من جامعة بكين عام ١٩٨٩م، وبعدها أصبح محاضرًا بالجامعة، وبعد سنواتٍ أصبح أستاذًا للأدب المقارن بالجامعة نفسها. وفي عام ٢٠٠٠م انتقل للعمل بالتدريس في جامعة تسينجهوا، فضلًا عن شَغْله مناصب أخرى فيها؛ فكان نائب رئيس اللجنة الأكاديمية للعلوم الإنسانية والاجتماعية، ورئيس اللجنة الأكاديمية لقسم اللغات الأجنبية وآدابها، كما أسَّس مركز الأدب المقارن والدراسات الثقافية بالجامعة عام ٢٠٠١م.

حصل «وانج» على الزمالة في العديد من الجامعات الدولية؛ فكان زميلًا متميزًا بالمركز القومي للعلوم الإنسانية بالولايات المتحدة الأمريكية، وبجامعة كامبريدج ببريطانيا، وبجامعة واشنطن بسانت لويس بالولايات المتحدة، وبالأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية، وبجامعة أوسلو بالنرويج، وبجامعة تورونتو بكندا. عمل كذلك أستاذًا زائرًا في جامعات جورج أوجست جوتنجن بألمانيا، وبجامعة نانجينج، وبجامعة إلينوي بالولايات المتحدة، وهو حاليًّا المدير التنفيذي والأمين العام للجمعية الدولية للنظرية الأدبية، ورئيس تحرير الطبعات الصينية المعنية بالتاريخ الأدبي الجديد والنقد الأدبي.

نشَر مؤلَّفاته ومقالاته وأبحاثه على نطاقٍ واسعٍ داخل الصين وخارجها، فألَّف أكثر من ١٦ كتابًا، ونشَر أكثر من ٥٠٠ مقالة كتبَها باللغتين الإنجليزية والصينية، ومن أشهر أعماله: «العولمة والترجمة الثقافية»، و«نورثروب فراي: منظورات شرقية وغربية».

سون يفنج: أستاذٌ أكاديميٌّ ومترجِم صيني معاصر. وُلد في عام ١٩٥٧م بتشونجنشينج بالصين، تخرَّج في جامعة نانجينج في عام ١٩٨٢م حاصلًا على درجة البكالوريوس في تخصُّص الترجمة، وحصل على درجة الماجستير من جامعة كامبريدج في عام ١٩٩٣م، وعلى درجة الدكتوراه من جامعة ليدن في عام ١٩٩٩م.

تولَّى «سون» العديدَ من المناصب العلمية؛ فكان أستاذًا مساعدًا ورئيسًا لقسم الترجمة في جامعة لينجنان بهونج كونج، كذا كان نائبًا لرئيس الجمعية الدولية للترجمة والدراسات بين الثقافات، ورئيسًا لمركز تعليم وتقييم اللغة الصينية، هذا فضلًا عن عضويته في لجنة الترجمة والثقافة التابعةِ للاتحاد الدولي للمترجمين، وفي المجلس التنفيذي لجمعية المترجمين في الصين، وأيضًا في اللجنة الأكاديمية الخاصةِ بمشروع المفاهيم الأساسية في الفكر والثقافة الصينية، التي تشرِف على تعريف العالَم بالتقاليد الصينية والتراث الثقافي الصيني.

ألقى العديدَ من المحاضرات العلمية في جامعات أكسفورد، ولندن، وكوينزلاند، ولوفين، ونيوكاسل، وهونج كونج، ونُشرت له أبحاثٌ في جامعات نانجينج، وكارديف، وويستمنستر، وكامبريدج، ولايدن، وأكسفورد، وتركَّزت مقالاته ومؤلَّفاته حول نظريةِ الترجمة، ونقْد الترجمة، والأدب المقارن، والأدبين الإنجليزي والأمريكي، والنظرية الأدبية؛ ومن أبرزِ مؤلَّفاته: «لحظات تشتُّت درامية»، و«المنظور والتفسير والثقافة: الترجمة الأدبية ونظرية الترجمة»، و«المنفى الثقافي ورحلة العودة للوطن».

رشح كتاب "الترجمة والعولمة وإضفاء الطابع المحلي : منظور صيني" لصديق

Mail Icon

تسجيل الدخول إلى حسابك

Sad Face Image

قم بتسجيل الدخول ليبدأ التحميل، وتحصل على جميع مزايا ومحتوى هنداوي فاونديشن سي آي سي.

تسجيل الدخول إنشاء حساب

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤