المراجع

  • Albrow, Martin (1997), The Global Age: State and Society Beyond Modernity, Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Allen, Graham (2000), Intertextuality, London and New York: Routledge.
  • Anderson, Marston (1990), The Limits of Realism: Chinese Fiction in the Revolutionary Period, Berkeley: University of California Press.
  • Andone, Oana-Helena (2002), Gender Issues in Translation, Perspectives: Studies in Transtology 10 (2), 135–150.
  • Anthony, Kwame Appia and Gates, Henry Louis Jr (eds) (1995), Identities, Chicago and London: The University of Chicago Press.
  • Appardurai, Arjun (1990), Disjuncture and Difference in the Dlobal Cultural Economy, In Mike Featherstone and Roger Burrows (eds), Cyberspace/Cyberbodies/Cyberpunk. London: Sage.
  • Arac, Jonathan (1997) Postmodernism and Postmodernity in China: An Agenda for Inquiry, New Literary History 28 (1), 135–145.
  • Baker, Mona (ed.) (2000), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York Routledge.
  • Barden, Christopher (2001), Big Shot: Feng Xiaogang Goes to Hollywoord, That’s Guangzhou, October.
  • Barthes, Roland (1977), Image-Music-Text (Stephen Heath, ed.), London: Collins.
  • Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds) (1990), Translation, History and Culture, London and New York: Pinter.
  • Bassnett, Susan and Lefevere, André (1998), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bassnett, Susan and Lefevere, André (2001), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Beare, W. (1959), Contaminatio, The Classical Review 9 (1), 7–11.
  • Benjamin, Walter, (1968), The Task of the Translator, Illuminations (pp. 69–82) (Harry Zohn, trans.; Hannah Arendt, ed.), New York.
  • Benjamin, Walter, (1969a) The Task of the Translator, Illuminations (Harry Zohn, trans.), New York: Schocken.
  • Benjamin, Walter (1969b), The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, Illuminations (Harry Zohn, trans.), New York: Schocken.
  • Bennett, Tony and Woollacok, Janet (1987), Bond and Beyond: The Political Career of a Popular Hero, New York: Methuen.
  • Bhabha, Homi K. (ed.) (1990), Nation and Narration, London: Routledge.
  • Bhabha, Homi K. (1992), Postcolonial Criticism, In Stephen Greenblatt and Giles Gunn (eds), Redrawing the Boundaries: The Transformation of English and American Literary Studies (pp. 437–465), New York: The Modern Language Association of America.
  • Bhabha, Homi K. (1994), The Location of Culture, London and New York: Routledge.
  • Bhabha, Homi K. (2002), The Black Savant and the Dark Princess. A Keynote Speech Delivered at the Tsinghua-Harvard Forum on Postcolonialism on 25 June 2002 in Beijing.
  • Bloom, Harold (1994), The Western Canon: The Books and School of the Ages, New York: Harcourt Brace.
  • Bogue, Ronald (2003), Deleuze on Literature, London: Routledge.
  • Bourdieu, P. (1984), Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste (R. Nice, trans.), Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Buchanan, Ian (2000), Deleuzism: A Metacommentary, Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Bush, Peter (1997), Strawberry Flowers in the Realm of Chocolate, In Marian B. Labrum (ed), The Changing Scene in World Languages (pp. 109–117), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Butler, Judith (2003), Values of Difficulty, In Jonathan Culler and Kevin Lamb (eds), Just Being Difficult? Academic Writing in the Public Arena (pp. 199–215), Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Cahill, Ann, J. and Hansen, Jennifer (eds) (2003), Continental Feminism Reader, Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
  • Cai Xiaohong (2001), Interpretation study with an interdisciplinary perspective (Yi Kuaxueke de Shiye Tuozhan Kouyi Yanjiu), Chinese Translators Journal 2, 26–29.
  • Calinescu, Matei (1987), Five Faces of Modernity: Modernism, Avant–Garde, Decadence, Kitsch, Postmodernism, Durham, NC: Duke University Press.
  • Chalmers, Walter R. (1957), Contaminatio, The Classical Review 7, 12–14.
  • Chang Nam-fung (1999), Value Judgements in Chinese Theoretical Translation Studies as Reflected in the Reception of Nida’s Principle of Equivalent Effect (Cong Naida Dengxiao Yuanze de Jieshou kan Zhongguo Yilun Yanjiu zhong de Jiazhi Panduan), Journal of Foreign Languages 5, 44–51.
  • Chang Nam-fung (2000), Chinese Translatology and Its Characteristics (Texing yu Congxing: Lun Zhongguo Fanyixue yu Fanyixue de Guanxi), Chinese Translators Journal 2, 2–7.
  • Chang Nam-fung (2001), From Periphery to Centre(?): Past and Future of Chinese Translation Studies as Viewed from a Polysystemic Perspective, Journal of Foreign Languages 4, July, 61–69.
  • Chang Nam-fung (2003) The Application of Delabastita’s Theory of Pun Translation to English-Chinese Translation (Delabastita de Shuangguanyu Fanyi Lilun zai Yinghan Fanyi zhong de Yingyong), Chinese Translators Journal 1, 30–36.
  • Chen Fukang (1992), Zhongguo yixue lilun shigao (A History of Translation Theory in China), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Chen Fukang (2000), Zhongguo yixue lilun shigao (A History of Translation Theory in China) (revised edn), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Chen Hongwei (1999), Separate Instruction for Core Skills—My View of Chinese— English Translation Teaching (Dandu jiangshou tuchu zhiben–hanyiying jiaoxue zhi wojian), Foreign Languages and their Teaching 7, 39031.
  • Chen Jing (2002), Fundamental Considerations in Interpreting Testing (Cong Bachman de Jiaojira Yuyan Ceshi Lilun kan kouyi Ceshi zhong de Zhongyao Yinsu), Chinese Translators Journal 1, 51–53.
  • Chen Xiaomei (1995), Occidentalism: A Theory of Counter-discourse in Post-Mao China, Oxford: Oxford University Press.
  • Chen Yongguo (2004), The Cultural Politics of Translation (Fanyi de zhengzhixue), Wenyi yanjiu 5, 29–37.
  • Chen Yugang (1989), Zhongguom fanyi wenxue shigao (A History of Translated Literature in Chinca), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Cheung, Martha P. Y. (2003), Translation as Discourse: A re–reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese Translation of Uncle Tom’s Cabin (Cong huayu de jiaodu chongdu Wei Yi he Lin Shu he yi de Heinu yutian lu), Chinese Translators Journal 2, 3–7.
  • Chin, Frank (1991), Donald Duk, Minneapolis: Coffee House Press.
  • Chinese Translators Association (1984), Fanyi yanjiu lunwen ji (A Collection of Papers on Translation), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Chow, Rey (1993), Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
  • Chu Chi-yu (2001), Traditional Chinese Translation Theory: Resemblance in Spirit and Transformation of Soul (Zhongguo Chuantong Fanyi Sixiang: Shenhuashuo (Qianqi)), Chinese Translators Journal 2, 3–8.
  • Cronin, Michael (2003), Translation and Globalization, London: Routledge.
  • Damrosch, David (2003), What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Deleuze, Gilles and Guattari, Felix (1986), Kafka: Toward a Minor Literature (D. Polan, trans.), Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Deleuze, Gilles and Guattari, Felix (1987), A Thousand Plateaus (Vol. 2 of Capitalism and Schizophrenia) (B. Massumi, trans.), Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Deleuze, Gilles and Parnet, Claire (1987), Dialogue (Hugh Tomlinson and Barbara Habberjam, trans.), New York: Columbia University Press.
  • Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds) (1995), Translators Through History, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • De Man, Paul (1986), ‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The task of the translator’, In The Resistance to Theory (pp. 73–105), Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Derrida, Jacques (1976), Of Grammatology (Gayatri Chakravorty Spivak, trans.), Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Derrida, Jacques (1978), Writing and Difference (Alan Bass, trans.), Chicago: University of Chicago Press.
  • Derrida, Jacques (1984), Deconstruction and the Other, In Richard Kearney (ed), Dialogues with Contemporary Continental Thinkers: The Phenomenological Heritage (pp. 107–126), Manchester: Manchester University Press.
  • Derrida, Jacques (1998), Monolingualism of the Other; or, The Prothesis of Origen (Patrick Mensah, trans.), Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Derrida, Jacques (2001), What Is a ‘Relevant’ Translation? Critical Inquiry 27 (2), 174–200.
  • Dollerup, Cay (1987), Control of Interlingual Mediation in Practice: Denmark as a Case Study, Multilingua: Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication 6, 169–190.
  • Dollerup, Cay (1994) The Translators Association of China, Language International 6 (5), 29–31.
  • Dollerup, Cay (1997), Translation as Loan vs. Translation as Imposition, In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl (eds), Translation as Intercultural Communication (pp. 45–56), Amsterdam: John Benjamins.
  • Dollerup, Cay (1999), Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Dollerup, Cay (2000), Sea Changes in Translation Studies: A vision, Perspectives: Studies in Translatology 8 (2), 145–148.
  • Dollerup, Cay (2002), The Pained Original. Chinese Translators Journal 23 (2), 18–23.
  • Dollerup, Cay and Grun, Maria (2003), ‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics, Perspectives: Studies in Translatology 11 (3), 197–216.
  • Eoyang, Eugene Chen (1996), Translating as a Mode of Thinking, Translation as a Model of Thought, Perspectives: Studies in Translatology 4 (1).
  • Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Even-Zohar, I. (1978a), The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, In J. S. Holmes, J. Lambert and R. Van Den Broeck (eds), Literature and Translation (pp. 117–127), Leuven: ACCO.
  • Even–Zohar, I. (1978b), Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: University Publishing Projects.
  • Fang Mengzhi (1996), Fanyi yanjiu de zonghexing yuanze-yixue fangfalun sikao zhiyi (The general principles for translation studies: A thought on research methods for translation studies), Chinese Translators Journal 4 (2–5), 19.
  • Feng Yihan (2001), Collaborative Translating Instruction on Classroom Net (Jiaoshi Wangluo zhong de Jiaohushi Fanyi Jiaoxue), Chinese Translators Journal 2, 37–39.
  • Fiske, John (1989), Understanding Popular Culture, London and New York: Routledge.
  • Foucault, Michel (1972), The Archeology of Knowledge and the Discourse on Language (A. M. Sheridan Smith, trans.), New York: Harper and Row.
  • Foucault, Michel (1977), Language, Counter-memory, Practice: Selected Essays and Interviews, Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Franklin, Peter and Wilton, Antje (2000), Cross-cultural Marketing Communication and Translation, Perspectives: Studies in Translatology 8 (4), 249–265.
  • Flynn, Peter (2004), Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry, Perspectives: Studies in Translatology 12 (4), 270–285.
  • Gao Huiqun and Wu Chuangun (1992), Fanyijia yanfu zhuanlun (On Yan Fu as a Translator), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Gao Yu (2001), ‘Foreignization’ vs ‘Domestication’: The Influence of Translated Literature upon the Modern Chinese Literature and Its Limitations (Guihua yu Yihua: Lun Fayi Wenxue dui Zhongguo Xiandai Wendux Fasheng de Yingxiang jiqi Xiandu), Jianghan Forum 1, 85–90.
  • Gao Yu (2002), On the Essence of Translation (Fanyi Benzhi Ercengci Lun), Foreign Language Research 2, 81–84.
  • Gentzler, Edwin (1993), Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge.
  • Gentzler, Edwin (1996), Translation, Counter-culture, and the Fifties in the USA, In Román Álvarez and M. Carmen–África Vidal (eds) Translation Power Subversion (pp. 116–137), Clevedon: Multilingual Matters.
  • Gentzler, Edwin (2001), Contemporary Translation Theories (rev. 2nd edn), Clevedon: Multilingual Matters.
  • Gentzler, Edwin (2002), What is Different about Translation in the Americas? CTIS Occasional Papers 2, 7–18.
  • Gentzler, Edwin (2003), Interdisciplinary Connections, Perspectives: Studies in Translatology 11 (1), 11–24.
  • Giddens, Athony (1984), The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration, Cambridge: Polity Press.
  • Godfrey, Mark (2004), Foreign Bestsellers in China: A License to Print Profits? In China Through a Lens, Available at http://www.china.org/English/2004/Feb/87646.html.
  • Gutt, Ernst-August (1951) (1991), Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Oxford University Press.
  • Han, Ziman (2002), Hybridity and Literary Translation (Wenxue Fanyi yu Zahe), Chinese Translators Journal 2, 54–57.
  • Harries, Dan (2000), Film Parody, London: BFI Publishing.
  • Hayden, Patrick (1998), Multiplicity and Becoming: The Pluralist Empiricism of Gilles Deleuze, New York: Peter Lang Publishing, Inc.
  • Heijns, Audrey (2003), Chinese Literature in Dutch Translation, Perspectives: Studies in Translatology 11 (4), 247–257.
  • Hermans, Theo (1999), Translation in Systems: Descriptions and System-oriented Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
  • Heylen, R. (1993), Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets, London and New York: Routledge.
  • Holmes, James (1988), The Name and Nature of Translation Studies, In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
  • Hönig, Hans G. (1995), Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg.
  • Hopkins, A. G. (ed.) (2002a), Globalization in World History, London: Pimlico.
  • Hopkins, A. G. (2002b), The History of Globalization, and the Globalization of History? In A. G. Hopkins (ed.), Globalization in World History (pp. 11–46), London: Pimlico.
  • Hung, Eva (1999a), Some Problems Research of Translatology in China (Zhongguo fanyi yanjiu de jige wenti), Chinese Translators Journal 1, 12–14.
  • Hung, Eva (1999b), The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century, Target 11 (2), 223–244.
  • Hu Shih (1922), The Development of the Logical Method in Ancient China, New York: Paragon Book Reprinted Corp., 1963.
  • Hu Shih (1934), The Chinese Renaissance, Chicago: University of Chicago Press.
  • Hutcheon, Linda (1985), A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-century Art Forms, New York: Methuen.
  • Hutcheon, Linda (1989), The Politics of Postmodernism, New York and London: Routledge.
  • Huxley, Thomas H. (1894), Evolution and Ethics and Other Essays, London: Macmillan.
  • Jakobson, Roman (1959), On linguistic Aspects of Translation, On Translation (Reuben Brower, ed.) (pp. 232–239), Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Jameson, Fredric (1984), Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism, New Left Review 146 (July-August), 59–92.
  • Jameson, Fredric (1998a), Preface, In Fredric Jameson and Masao Miyoshi (eds), The Cultures of Globalization (pp. xi–xvii), Durham, NC: Duke University Press.
  • Jameson, Fredric (1998b), Notes on Globalization as a Philosophical Issue, In Fredric Jameson and Masao Miyoshi (eds), The Cultures of Globalization (pp. 54–80), Durham, NC: Duke University Press.
  • Jameson, Fredric and Masao Miyoshi (eds) (1998), The Cultures of Globalization, Durham, NC: Duke University Press.
  • Jay, Paul (2001), Beyond Discipline? Globalization and the Future of English, PMLA 116 (1), 32–47.
  • Jüngst, Heike Elisabeth (2004), Japanese Comics in Germany, Perspectives: Studies in Translatology 12 (2), 83–108.
  • Jun Ling (2002), ‘Fengji’ hesuipian: dianying wenhua tuibian zhi yiban (Feng—esque new year movies: A case in film culture degradation), Wenyibao (Literature and Art Gazette), 14 March.
  • Jusdanis, Gregory (1991), Belated Modernity and Aesthetic Culture: Inventing National Literature, Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Kachru, Braj B. (ed.) (1982), The Other Tongue: English Across Culture, Urbana: University of Illinois Press.
  • Kafka, Franz (1949), Diaries: 1910–1913, New York: Schocken.
  • Karl, Frederick R. (1991), Franz Kafka: Representative Man, New York: Ticknor & Fields.
  • Katan, David (1999), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St Jerome Publishing.
  • Kingscott, Geoffrey (2002), Technical Translation and Related Disciplines, Perspectives: Studies in Translatology 10 (4), 247–255.
  • Krings, Hans P. (1986), Was in den Köpfen von Übersetzer vorgeht, Tubingen: Narr.
  • Kristensen, Tine (2002), Localisation and Tourist Brochures, Perspectives: Studies in Translatology 10 (3), 193–206.
  • Kuhn, Thomas (1962) (1970), The Structure of Scientific Revolution (2nd edn), Chicago: University of Chicago Press.
  • Ku Hung Ming (1906), The Universal Order: or, Conduct of Life: A Confucian Catechism: Being a Translation of One of the Four Confucian Books Hitherto Known as the Doctrine of the Mean, Shanghai: Mercury.
  • Lee, Chang-Rae (1995), Native Speaker, New York: Riverhead Books.
  • Lefevere, André (trans. And ed.) (1992), Translation/History/Culture: A Sourcebook, London: Routledge.
  • Lefevere, André (1993), Translating Literature, New York: MLA.
  • Levenson, Joseph R. (1971), Revolution and Cosmopolitanism: The Western Stage and the Chinese States, Berkeley: University of California Press.
  • Lévi–Strauss, Claude (1973), Tristes Tropiques (John and Doreen Weightman, trans.), New Yorik: Atheneum.
  • Liang Qichao (1984), Translated Literature and Buddhist Scriptures (Fanyi wenxue yu fojing), A Collection of Translation Studies (Fanyi lunji) (Luo Xinzhang, ed.) (pp. 52–67), Beijing: Commercial Press.
  • Liao Qiyi (2000), Corpus and Translation Studies (Yuliaoku yu fanyi yanjiu), Foreign Language Teaching and Research 9, 38–384.
  • Liao Qiyi (2001), Research Paradigms and Translation Studies in China (Yanjiu fanshi yu Zhongguo yixue), Chinese Translators Journal 5, 14–18.
  • Liao Qiyi (2003), On the Evolution of Hu Shi’s Poetry Translation (Lun Hushi shige fanyi de zhuanxiang), Chinese Translators Journal 5, 53–58.
  • Lin Kenan (2001), Terminology Should Be Translated Correctly (Wei fanyi shuyu zhengming), Chinese Translators Journal 1, 14–16.
  • Lin Kenan (2002), Translation as a Catalyst for Social Change in China, In Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds), Translation and Power (pp. 160–194), Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Liu Heping (1999), The Dynamic Approach to Translation Studies and Interpreting Training (Fanyi de dongtai yanjiu yu kouyi xunlian), Chinese Translator Journal A, 28–32.
  • Liu Heping (2000), On Pedagogical Translation (Zailun fanyi jiaoxue yu jiaoxue fanyi-cong xilake xinhan de fanyi tanqi), Chinese Translators Journal 4, 40–44.
  • Liu Heping (2001a), Interpretation Study and Teaching: Status and Prospects (Kouyi lilun yu jiaoxue yanjiu xianzhuang ji zhanwang), Chinese Translators Journal 2, 9–11.
  • Liu Heping (2001b), The Major Theoretical Contributions of ‘the Interpretative Model’ (le modèle interpretative) (Shiyi xuepai lilun dui fanyixue de zhuyao gongxian), Chinese Translators Journal 4, 62–65.
  • Liu Heping (2002), Sci-tech Interpretation and Its Quality Assessment (Jeji kouyi yu zhiliang pinggu), Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 1, 33–37.
  • Liu Junping and Liang Zhifang (2003), Power of Discourse and Translation: Tracing the Evolution of Translation Strategies in Modern Chinese Translation (Quanli huayu yu fanyi: Zhongguo jindai fanyi celue de zhuti yanbian), Foreign Languages and Translation 2, 36–41.
  • Liu Miqing (1999), Wenhua fanyi lungang (An Outlined Theory of Cultranslation), Wuhan: Hubei Education Press.
  • Liu Silong (2001), A Re–evaluation of the Role of Translation Theories in Translation Studies: Rethinking the Changes in Nida’s Translation Thoughts (Chongxin renshi fanyi lilun de zuoyong-dui Nida fanyi sixiang zhuanbian de fansi), Chinese Translators Journal 2, 9–11.
  • Lowe, Lisa (1996), Immigrant Acts, Durham, NC: Duke University Press.
  • Lü Jun (2001a), A Retrospect and Prospect of Translation Studies in China (Jiegou jiegou jiangou-woguo fanyi yanjiu de huigu yu zhanwang), Chinese Translators Journal 6, 8–10.
  • Lü Jun (2001b), Reflections on some Issues Concerning the Establishment of Translatology as an Academic Discipline (Dui Fanyixue Goujian zhong Jige Wenti de Sikao), Chinese Translators Journal 4. 6–12.
  • Lü Jun (2002a), Translation Studies: From Theory of Text to Theory of Power and Discourse (Fanyi Yanjiu: Cong Wenben Lilun dao Quanli Huayu), Journal of Sichuan International Studies University 1, 106–109.
  • Lü Jun (2002b), The Philosophical Foundation for the Reconstruction of Translatology (Fanyixue Goujian zhong de Zhexue Jichu), Chinese Translators Journal 3, 7–13.
  • Luo Xuanmin and Lei Hong (2004), Translation Theory and Practice in China, Perspectives: Studies in Translatology 12 (1), 20–30.
  • Lu Xiaobing (1999), H. C. Andersen’s ‘The Little Match-seller’ in Translation, Perspectives: Studies in Translatology 7 (2), 19–30.
  • Ma Huijuan (2001), A Survey of Contemporary Translation Studies in the West (Dangdai xifang fanyi yanjiu gaikuang), Chinese Translators Journal 2, 61–65.
  • McRobbie, Angela (1984), Dance and Social Fantasy, In Angela McRobbie and Mica Nava (eds), Gender and Generation (pp. 130–161), London: Macmillan.
  • Mao Zedong (1953), On Contradiction, New York: International Publishers.
  • Ma Zuyi (1984), Zhongguo Fanyi Jianshi (A Brief History of Translation in China until 1919), Beijing: China Publishing Corporation.
  • Meissner, Werner (1990), Philosophy and Politics in China: The Controversy over Dialectical Materialism in the 1930s (Richard Mann, trans.), London: Hurst & Company.
  • Miao Ju (2001), Translation Norms: The Core of Toury’s Translation Theory (Fanyi Zhunzue: Toury Fanyi Lilun de Hexin), Foreign Languages and Teaching 11, 29–32.
  • Mogensen, Else (2004), Controlled Language, Perspectives: Studies in Translatology 12 (4), 243–255.
  • Mu Lei (1999a), A Study of Translation Teaching in China (Zhongguo Fanyi Jiaoxue Yanjiu), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Mu Lei (1999b), The Influence of Information Society on Translation Teaching (Xinxi shehui dui fanyi jiaoxue de yingxiang), Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 4, 45–47.
  • Mu Lei (2000), Translatology: An Unreal Dream? (Fanyixue: yige nanyuan de meng), Foreign Languages and Teaching 7, 47–49.
  • Mu Lei (2003), Steady Development for Translation Studies in China (Wenbu fazhan zhong de fanyi yanjiu), Chinese Translators Journal 2, 32–36.
  • Mu Lei and Shi Yi (2003), ‘Discovery’ and Research for Translation subject—A Critical Review of Translation Subject (Fanyi zhuti de faxian yu yanjiu: jianping Zhongguo fanyijia yanjiu), Chinese Translators Journal 1, 12–24.
  • Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies, Theories and Applications, London and New York: Routledge.
  • Nida, Eugene (1964), Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.
  • Nida, Eugene (1984), Signs, Sense, Translation, Cape Town: Bible Society of South Africa.
  • Nida, Eugene (1993), Language, Culture and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nida, Eugene and Reyburn, William D. (1981), Meaning Across Cultures, Maryknoll, NY: Orbis Books.
  • Niranjana, Tejaswini (1992), Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press.
  • Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation, Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
  • Okada, John (1957) (1979, 1989), No-No Boy, Seattle: University of Washington Press.
  • Pan Wenguo (2002), Contemporary Translation Studies in the West: Translation Studies as an Independent Academic Discipline (Dangdai xifang de fanyixue yanjiu-jiantan fanyixue de xeukexing wenti), Chinese Translators Journal 1, 31–34; 2, 34–37; and 3, 18–22.
  • Park, William (2003), Park’s Guide to Translating and Interpreting Programs in North America, Alexandria: American Translator’s Association.
  • Pollard, David A. et al. (1998), Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China 1840–1918, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Qian Zhongshu (1984), Lin Shu’s translation (Lin Shu de fanyi), A Collection of Translation Studies (Fanyi lunji) (Luo Xinzhang, ed.) (pp. 696–725), Beijing: Commercial Press.
  • Rasmussen, Knud (1932), Den store slæderejse, Copenhagen: Gyldendalske bokhandel.
  • Richards, I. A. (1968), So Much Nearer: Essays Toward a World English, New York: Harcourt, Brace & World.
  • Ricoeur, Paul (1981), Hermeneutics and the Human Sciences: Essays on Language, Action, and Interpretation (John B. Thompson, trans.), Cambridge: Cambridge University Press.
  • Robertson, Roland (1990), Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept, In Mike Feathrerstone (ed.) Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity (pp. 15–30), London: Sage Publications.
  • Robertson, Roland (1992), Globalization: Social Theory and Global Culture, London: Sage Publications.
  • Robertson, Roland (1995), Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity, In Mike Featherstone, Roland Robertson and Scott Lash (eds) Global Modernities (pp. 25–44), London: Sage Publications.
  • Robertson, Roland and Kathleen White (eds) (2003), Globalization: The Critical Concepts in Sociology (Vols 1–6), London and New York: Routledge.
  • Said, Edward (1978), Orientalism, New York: Random House.
  • Said, Edward (1982), Traveling Theory, Raritan 1 (3), 41–67.
  • Said, Edward (1983), The World, the Text, and the Critic, Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Said, Edward (2001), Globalizing Literary Study, PMLA 116 (1), 64–68.
  • Schäffner, Christina and Kelly-Holmes, Helen (eds) (1995), Cultural Functions of Translation, Clevendon: Multilingual Matters.
  • Schulte, Rainer and Biguenet, John (eds) (1992), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago and London: University of Chicago Press.
  • Shang, Yan (1999), An Interview with Prof. Xu Jun (Jiaqiang fanyi xueke de jianshe-Xu Jun jiaoshou fantanlu), Chinese Translators Journal 6, 34–37.
  • Simon, Sherry (1996), Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, London and New York: Routledge.
  • Si Xianzhu (2002), Reflection on Traditional Chinese Translation Studies (Dui Woguo Chuantong Yilun de Fansi-Guanyu Fanyi Jiqiao Yanjiu de Sikao), Chinese Translators Journal 3, 39–41.
  • Slack, Jennifer Daryl (1996), The Theory and Method of Articulation in Cultural Studies, In David Morley and Chen Kuan-Hsing (eds), Stuart Hall: Critical Dialogue in Cultural Studies (pp. 112–130), London and New York: Routledge.
  • Snell-Hornby, Mary (1995), Translation Studies: An Integrated Approach (revised edn), John Benjamins Publishing Co. (later edn Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001).
  • Spivak, Gayatri Chakrovorty (1974), Translator’s Preface, In Of Grammatology (Jacques Derrida, ed.) (pp. ix–ixxxvii), Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
  • Spivak, Gayatri Chakrovorty (1987), In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, London and New York: Routledge.
  • Spivak, Gayatri Chakrovorty (1993), The Politics of Translation, In Outside in the Teaching Machine (pp. 179–200), London: Routledge.
  • Spivak, Gayatri Chakrovorty (1999), A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present, Cambridge, MA and London: Harvard University Press.
  • Spivak, Gayatri Chakrovorty (2000), The Politics of Translation, In The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti, ed.), London and New York: Columbia University Press.
  • Spivak, Gayatri Chakrovorty (2001), Moving Devi, Cultural Critique 47, 120–163.
  • Spivak, Gayatri Chakrovorty (2003), Death of a Discipline, New York: Columbia University Press.
  • Sternberg, Meir (1981), Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis, Poetics Today 2 (4), 221–239.
  • Sun Yifeng (1999), Beware of ‘Pitfalls’ in Translation (Fanyi zhong Xuyao Jingti de Xianjing), Chinese Translators Journal 1, 48–50.
  • Sun Yifeng (2002), Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory (Lilun, Jingyan, Shijian-Zailuyn Fanyi Liluyn Yanjiu), Chinese Translators Journal 6, 4–10.
  • Sun Yifeng (2003a), Translation Studies and Ideology: Making Space for Cross-cultural Dialogue (Fanyi yanjiu yu yishixingtai: tuozhan kuawenhua duihua de kongjian), Chinese Translators Journal 24 (5), 4–10.
  • Sun Yifeng (2003b), Translating Cultural Differences, Perspectives: Studies in Translatology 11 (1), 25–36.
  • Sun Zhili (1999), Translation Criticism in China’s New Era (Xinshiqi de fanyi piping), Chinese Translators Journal 3, 2–6.
  • Sun Zhili (2002), China’s Literary Translation: From Domestication to Foreignization (Zhongguo de wsenxue fanyi: cong guihua quxiang yihua), Chinese Translators Journal 1, 40–44.
  • Sun Zhili (2003), Zaitan wenxue fanyi de celue wenti (Some more words on the strategy of literary translation), Chinese Translators Journal 24 (1), 48–51.
  • Tan Zaixi (ed.) (1984), Naida lun fanyi (An Edition of Eugene Nida’s Translation Theory), Beijing: China Foreign Publication House.
  • Tan Zaixi (1998), Fanyixue bixu zhongshi zhongxi yilun bijiao yanji (The importance of comparative studies between Chinese and Western translation theories), Chinese Translators Journal 2, 12– 16.
  • Tan Zaixi (1999a), Traditions of Translation in China and the West: A Comparative Overview (Zhongguo Fanyi yu Xifang Fanyi), Chinese Translators Journal 5, 6–8.
  • Tan Zaixi (1999b), Similarities between Chinese and Western Translation Theories (Zhongxi Yilun de Xiangsixing), Chinese Translations Journal 6, 25– 28.
  • Tan Zaixi (1999c), Xinbian Naida lun fanyi (A New Edition of Eugene Nida’s Translation Theory), Beijing: China Foreign Publication House.
  • Tan Zaixi (2000), Chinese and Western Translation Theory: Thoughts on their Contrasts (Zhongxi Yilun de Xiangyixing), Chinese Translators Journal 1, 15–21.
  • Tan Zaixi (2001), The Science of Translation: Thoughts in the New Century (Fanyixue: Xinshiji de Sisuo), Foreign Languages and Teaching 1, 45–52.
  • Toury, Gideon (1980), In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute.
  • Tudor, Andrew (1999), Decoding Culture: Theory and Method in Cultural Studies, London, Thousand Oaks, CA and New Delhi: Sage Publications.
  • Turner, Bryan S. (1994), Orientalism, Postmodernism and Globalism, London and New York: Routledge.
  • Vattimo, Gianni (1997), Translation and interpretation, RES 32, 55–60.
  • Venuti, Lawrence (1992), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (ed.) (1998a), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (1998b), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence (2001), Introduction, In What Is a ‘Relevant’ Translation? Critical Inquiry 21 (2), 169–173.
  • Vermeer, Hans J. (1978), Ein Rahmen für eine Allgemeine Translation theorie, Lebende Sprachen 3, 99– 102.
  • Viera, Else Ribero Pires (1994), A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil, In Mary Snell Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 65–72), Amsterdam: John Benjamins.
  • Viera, Else Ribero Pires (1998), Towards a paradigm shift for translation in Latin America, In Peter Bush and Kirsten Malmkjaer (eds), Rimbaud’s Rainbows: Literature Translation in Higher Education (pp. 171–196), Amsterdam: John Benjamins.
  • Wang, Dawei (2001), Some Misconceptions in China’s Current Translation Studies (Dangqian Zhongguo yixue yanjiu de jige Wuqu), Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 1, 50–55.
  • Wang Dongfeng (1999), Thoughts on Translation Research in China (Zhongguo yixue yanjiu: shijimo de sikao), Chinese Translators Journal 1, 7–11 and 2, 21–23.
  • Wang Dongfeng (2002), About Domestication and Foreignization (Guihua yu yihua: mao yu dun de jiaodeng), Chinese Translators Journal 5, 24– 26.
  • Wang Dongfeng (2003a), Postcolonial Perspective of Translation Studies (Fanyi Yanjiu de Houzhimin Shijiao), Chinese Translators Journal 4, 3–8.
  • Wang Dongfeng (2003b), Yizhi kanbujian de shou (An invisible hand: Ideological manipulation in the practice of translation), Chinese Translators Journal 24 (5), 16–23.
  • Wang Dongfeng and Sun Huijun (2001), A Pair of Transparent Eyes: Review of Contemporary American Translation Theories Edited by Guo Jianzhong (Yishuang touming de yanjing: ping Guo Jianzhong zhubian de dangdai meiguo fanyi lilun), Chinese Translators Journal 1, 61–64.
  • Wang Enmian (1999), Criticism of Translation in China (Lun Woguo Fanyi Piping: Huigu yu Zhanwang), Chinese Translators Journal 4, 7–10.
  • Wang Guowei (1997a) (1905), Lun xin xueyu zhi shuru (On the importation of new scholarly terminology), In Wang Guowei wenji (Selected World of Wang Guowei) (pp. 333–337), Beijing: Beijing Yanshan Publishing House.
  • Wang Guowei (1997b) (1907), Shu gushi tangsheng yingyi zhongyong hou (Remarks on Mr Gu Tangsheng’s English Translation of Zhongyong), In Wang Guowei wenji (Selected Works of Wang Guowei) (pp. 385–398), Beijing: Beijing Yanshan Publishing House.
  • Wang Hongtao (2003), Enlightenment and Admonishment: From Nida’s Theory to Translatology (Qishi yu Jingshi: Naida Lilun zhi yu Yixue Jianshe), Journal of Tianjin Foreign Studies University 1, 50–55.
  • Wang Hongyin and Liu Shicong (2002), Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory (Zhongguyo Chuantong Yilun Jingdian de Xiandai Quanshi), Chinese Translators Journal 2, 8–10.
  • Wang Lidi (2001), Schema Theory in Translation (Fanyi zhong de Zhishi Tushi), Chinese Translators Journal 2, 19–25.
  • Wang Ning (1996), Toward a Translation Study in the Context of Chinese-Western Comparative Culture Studies, Perspectives: Studies in Transtology 4 (1), 43–52.
  • Wang Ning (1997), Orientalism Versus Occidentalism? New Literary History 28 (1), 57–67.
  • Wang Ning (1999), Globalization Theory and Contemporary Cultural Criticism in China (Quanqiuhua lilun he zhongguo dangdai wenhua piping), Literature & Art Studies 4, 29-30.
  • Wang Ning (2000a), Globalization, Cultural Studies and Translation Studies, Translation Quarterly 15, 37–50.
  • Wang Ning (2000b), The Popularization of English and the ‘Decolonization’ of Chinese Critical Discourse, ARIEL 31 (1-2), 411–424.
  • Wang Ning (2000c), Cultural Studies and Translation Studies in the Age of Globalization (Quanqiuhua Shidai de Wenhua Yanjiu yu Fanyi Yanjiu), Chinese Translators Journal 1, 10–14.
  • Wang Ning (2000d), Postmodernity, Postcoloniality and Globalization: A Chinese Perspective, Social Semiotics 10 (2), 221–233.
  • Wang Ning (2001), Translatology: Toward a Scientific Discipline, Chinese Translators Journal 22 (6), 2–7.
  • Wang Ning (ed.) (2002a), Quanqiuhua yu wenhua: xifang yu zhongguo (Globalization and Culture: China and the West), Beijing: Peking University Press.
  • Wang Ning (2002b), Translation as Cultural ‘(de)colonisation’, Perspectives: Studies in Translatology 10 (4), 283–292.
  • Wang Ning (ed.) (2003), Translation Studies: Interdisciplinary Approaches, A Special Issue on Translation Studies in China, Perspectives: Studies in Translatology 11 (1), Clevedon: Multilingual Matters.
  • Wang Ning (2004), Globalisation and Cultural Translation, Singapore: Marshall Cavendish Academic.
  • Wang Ning et al. (eds) (1996), Chinese Translation Studies, A special Issue in Perspectives: Studies in Translatology 4 (1).
  • Wang Yougui (2003), Yishixingtai yu ershishiji Zhongguo fanyi wenxueshi (Ideology and the history of literary translation in 20th century China), Chinese Translators Journal 24 (5), 11–15.
  • Wang Zuoliang (1984), Yan fu de yongxin, Fanyi yanjiu lunwen ji (1949–1983), Chinese Translators Association and Editorial Board of Fanyi tongxun, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Publishing House.
  • Wang Zuoliang (1989), Translation: Experiments and Reflections (Fanyi: sikao yu shibi), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Wang Zuoliang (1991), A Sense of Beginning: Studies in Literature and Translation, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Weber, Samuel (2001), Globality, Organization, Class, Diacritics 31 (3), 15–29.
  • White, Erdmute Wenzel (1994), Emblematic Indirections: Benches by Tom Phillips, In Elaine D. Cancalon and Antoine Spacagna (eds), Intertextuality in Literature and Film, Gainesville: University Press of Florida.
  • Wilhelm, Richard (1929), The Secret of Golden Flowers, London: Kegan Paul, Treanch, Truber & Co.
  • Wilhelm, Richard and Jung, C. G. (1929), Das Geheimnis der Goldenen bluete: Ein Chinesisches Lebensnuch, Miinchen: Dornverlag Grete Ullmann.
  • Witte, Heidrun (1994), Translation as a Means for a Better Understanding between Cultures, In Cay Dol. lerup and Annette Lindegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions (pp. 69–75), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Xiao Hong and Xu Jun (2002), On Fu Lei’s Viewpoint of Translation (Shilun Fu Lei de fanyiguan), Journal of Sichuan International Studies University 3, 92–97.
  • Xie Tianzhen (2001), On the Misconceptions in Translation Studies and Theories in our Country (Guonei Fanyijie zai Fanyi Yanjiu he Fanyi Lilun Renshi Shang de Wuqu), Chinese Translators Journal 4, 2–5.
  • Xie Tianzhen (2002), The Death of the Author and the Ascendancy of the Translator (Yizhe de Dansheng yu Yuanzuozhe de Siwang), Comparative Literature in China 4, 24–42.
  • Xu Jun (1996), Wenzi, Wenxue, Wenhua-Hong yu hei hanyi yanjiu (Language, Literature and Culture—A Study of Chinese Translations of Le rouge et le noir) (pp. 98–101), Nanjing: Nanjing University Press.
  • Xu Jun (1999), Thoughts on Promoting the Construction of the Discipline of Translation (Guanyu Jiaqiang Fanyi Xueke Jianshe de Jidian Kanfa), Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3, 1–3.
  • Xu Jun (2001a), The Need to Strengthen Translation Studies and to Promote its Establishment as an Academic Discipline (Qieshi Jiaqiang Yixue Yanjiu he Fanyi Xueke Jianshe), Chinese Translators Journal 1, 2–8.
  • Xu Jun (2001b), The Characteristics of Translation of the 20th Century French Literature in China (Ershi Shiji Faguo Wenxue zai Zhongguo Yijie de Tedian), Contemporary Foreign Literature 2, 80–89.
  • Xu Jun (2002), Integrating the Empathy and Perspectives of Author, Translator and Reader for Text Recreation—A Case Study (Zuozhe, Yizhe he Duzhe de Gongming yu Shiye Ronghe: Wenben Zaichuangzao de Gean Piping), Chinese Translators Journal 3, 23–27.
  • Xu Jun (2003), Reflections on Translation Studies in Contemporary China (Duyi Dangqian Zhongguo Fanyi Yanjiu de Sikao), Chinese Translators Journal 1, 6–11.
  • Xu Yanhong (1998), The Routes of Translation: From Danish into Chinese, Perspectives: Studies in Translatogy 6 (1), 9–22.
  • Yan Fu (1999) (1903), Qunji quanjie lun yi fanli (Notes on the translation of On the Boundary Between the Rights of Society and Rights of the Individual), In Yan Fu xueshu wsenlma suihi (Yan Fu’s Essays in Scholarship and Culture) (pp. 184–187), Beijing: Zhongguo Youth Publishing House.
  • Yan Fu (2004) (1896), Yi tianyan lun zixu (Self-preface to my translation of Ethics and Evolution), In Yan Fu xuanji (Selected Works of Yan Fu) (pp. 98–100), Beijing: Commercial Press.
  • Yang Xiaorong (2003), On the Subject of Translation Criticism: Who Are the most Qualified Critics (Guanyu fanyi piping de zhuti), Journal of Sichuan International Studies University 2, 126–129.
  • Yang Zijian (1999), The Past and Prospect of Translation Studies in China (Yixue yanjiu de huigu yu zhanwang), Journal of the School of Foreign Languages of Shandong Normal University 1, 83–89.
  • Yang Zijian (2001), Some Recent Views on Translation Science under Discussion (Wo dui dangqian yixue wenti taolun de kanfa), Foreign Languages and Teaching 6, 43–49.
  • Yuan Li (2003), A Hermeneutic Approach to the Studies of Translator’s Subjectivity (Wenxue fanyui zhuti de auanshixue yanjiu gouxiang), Journal of PLA University of Foreign Languages 3, 74–78.
  • Zhang Boran and Zhang Sijie (2002), Fan yi xue de jian she: chuan tong de ding wei yu xuan ze (Constructing translatology: Traditional orientation and choice), In Zhang Boran and Xu Juhn (eds) Mianxiang ershiyishiji de yixue yanjiu (Facing Translation Studies of the 21st Century) (pp. 19–33), Beijing: Commercial Press.
  • Zhang Leng (2002), Dawan Big Shot, Novel based on Feng Xiaogang’s film Big Shot’s Funeral, Beijing: Modern Press.
  • Zhang Meifang (2001a), A Comparative Study of Chinese and Western Perspectives on Translatology (Zhongxifang Yixue Gouxiang Bijiao), Chinese Translators Journal 1, 17–20.
  • Zhang Meifang (2001b), From Experience, Eexts to Deconstruction—A Brief View of Western Translation Textbooks (Cong jingyan, wenben dao jiegou fanyi gainian: xifang fanyi jiaokeshu guankui), Journal of PLA University of Foreign Languages 2, 12–14.
  • Zhang Meifang and Huang Guowen (2002), A Text Linguistic Approach to Translation Studies (Yupian yuyanxue yu fanyi yanjiu), Chinese Translators Journal 3, 3–6.
  • Zhao Ning (2001), A Preliminary Study of the Translation Theories of the Tel Aviv School (Telaweifu xuepai fanyi lilun yanjiu gailun), Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 3, 51–54.
  • Zhong Weihe (2001), Interpreters Training: Model and Methodology (Kouyi peixun: moshi, neirong, fangfa), Chinese Translators Journal 2, 30–32.
  • Zhu Chunshen (2000), Zouchu wuqu tajin shijie (Stepping out of erroneous zones and entering into interactions with the world), Chinese Translators Journal 1, 2–9.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤