ملحوظة

لما كنت لا أعرف للأسف حرفًا واحدًا من اللغة الصينية فقد اعتمدت في هذه الترجمة على ثلاث ترجمات هي كل ما استطعت أن أصل إليه، أوضحت لي مدى الاختلاف حول تفسير النص الذي لا شك في أنه يبلغ في لغته الأصلية حدًّا كبيرًا من الغموض والتعقيد. وسيجد القارئ نص القصائد في أعلى الصفحة، أثبته بعد المقارنة والاحتكام إلى آراء الشُّرَّاح وتغليب ما اطمأن إليه إحساسي ورجحت قربه من وجدان المؤلف وحكمته وشاعريته. وسيجد القارئ في الهوامش القراءات المختلفة في الترجمات، نصصت عليها في بعضها، وتجنبت أن أُثقل عليه بها في البعض الآخر، وسيجد كذلك شرحًا لبعض المواضع الغامضة اعتمدت فيه على الثقات من المترجمين والمفسرين، وبالأخص المترجم الألماني «جونتر دیبون» والمترجم الإنجليزي «آرثروالي»، أما الكاتب الصيني «لين يوتانج» الذي نشر الكتاب وأضاف إليه كثيرًا من التعليقات وزخرفه بكثير من الطرائف والحكايات التي استمدها من كتابات الحكيم تشو انج تسي — ألمع تلامذة لاو تسي وأشدهم نبوغًا وشاعرية — فقد التزمت منه موقف الحذر؛ بعد أن نبَّه بعض الباحثين إلى ما بين الحكيمين من فروق جوهرية، وإن كنت قد استفدت كثيرًا من ترجمته الجميلة المبسَّطة.

وللقارئ أن يطمئن إلى القراءة التي يرضاها ذوقه، حتى يقيض الله لنا — في وقت قريب أو بعيد — من أبناء وطننا من ينقل هذا الكتاب، الذي لم يوصف عبثًا بالقداسة، عن لغته الأصلية مباشرة، ومن يدري؟ فقد لا يطول بنا الانتظار!

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤