حول ترجمة نجيب محفوظ إلى
الإنجليزية
محمد عناني
ON TRANSLATING Naguib
Mahfouz
M.M.
Enani
Asked what he felt on first learning
that he had won the Nobel Prize, Naguib Mahfouz simply said
“I wish one of my masters had won it instead — Abbas Mahmoud
Al-Aqqad, Taha Hussein or Tewfik Al-Hakim!” The news was
broken to him in the presence of Egyptian television
cameras, and the moment of achievement was captured on film
and broadcast live more than thirteen years ago. The modesty
of the man was impressive: his joy only reminded him that he
belonged to a great tradition — that he was only the last in
a line of masters of Arabic letters. The Nobel Prize, in
practically all fields, had till then been almost a monopoly
of Westerners, as had the direction of translation been
mainly from European languages into Arabic (and other
languages of the third-world). Though stars of the first
magnitude in the Arab world, Al-Aqqad, Taha Hussein and
Al-Hakim had been known only to Arabic scholars in the
universities abroad. With few of their works translated into
European languages, their chances of being ‘well known’ to
the reading public in Europe and America were very slim
indeed. Our generation grew up to admire Al-Aqqad’s
‘biographies’, Al-Hakim’s fiction and drama, and Taha
Hussein’s fiction and literary scholarship, as well as the
fiction of Heykal, Yehya Haqqi, Teymour and a host of other
eminent twentieth-century figures. They were all pioneers
who adapted Western literary forms to the literary
requirements of the rising intelligentsia in the Arab world
and, in the process, adapting ‘classical’ Arabic to suit
these new forms. In colonial times, orientalists could only
choose for translation those of their works that either
reflected the ‘image of the orient’ created by the West, as
Edward Said has shown, or had universal appeal. But Western
publishers had not been enthusiastic enough: commercial
considerations inevitably constrained the translation effort
and the reading public knew very little about modern Arabic literature. Even
if the Swedish Academy had previously decided to widen the
scope of its Nobel nominees, it would have found it
difficult to judge any of them (rightly assessing their
contribution to world literature) on the strength of the
available translated material.
With the revival of interest in the Arab ‘Orient’
and the global upheavals following World War II, translation
efforts intensified and the orientalists were joined by
native speakers of Arabic who produced readable English
translations of many contemporary literary figures. In the
post-colonial era Western markets opened up to works by
third world writers as the polarization of the cold war led
to the emergence of ‘non-alignment’ as a political movement
giving credibility to what de Gaulle first called ‘tiers-monde’. There was
a demand for third-world literature and for knowledge of
third-world languages. The world was getting smaller, too,
because of the revolution in information technology, and
translation flourished. With detente in the early 1970s, and the
introduction of Arabic as the sixth official language at the
United Nations, Arabic departments in Western universities
were established or strengthened, and Arab writers began to
be more represented in comparative literature courses. Long
before Mahfouz won the Nobel Prize, translation had seemed
the gateway to world ‘recognition’ (or fame) or at least to
a place among ‘foreign’ writers whose works were available
in European languages.
In 1981, whilst on a tour of US
academic centres, and as members of the Egyptian delegation
entrusted with presenting Arab culture to American audiences
(the Egypt Today
programme) Samir Sarhan and I thought of launching an
Egyptian English-language quarterly entitled ‘Cairo Literary
Review’. The plan was applauded by Lewis Awad, an eminent
member of the delegation, and by Salah Abdul-Saboor, the
well known poet, who, as Chairman of the Egyptian State
Publishing House, alternatively known as the General
Egyptian Book Organization (GEBO), said it should initially
include Arabic verse and short stories in English
translation. Thus conceived, its aim would have been modest
indeed, but it would have been a step in the right
direction, prompted as it was by the enthusiastic response
of American audiences to the specimens of Arabic verse I had
translated (mostly from Salah Abdul-Saboor’s latest volume
of verse). Professor Sohair El-Qalamawi, the distinguished
Arabic scholar, was impressed by the reaction of our
audiences and said she would contribute to the proposed
‘Review’, while another member of the delegation, Dr. Morsi
Sa’d el-Din, said he had already started publication of an
Egyptian English-language monthly entitled ‘Cairo Today’ (the parent
magazine of Egypt Today).
There was a new spirit in the air — a feeling that Arabic
literature was not as exotic as Westerners had been brought
up to believe, that Abdul-Saboor’s verse, even in
translation, meant something to our American audiences, that
the whole literary effort, regardless of language, was
relevant to today’s world.
Back in Cairo, Sarhan and I wasted no
time, and the material for the first issue had been prepared
when Abdul-Saboor suddenly died. Naturally, the planned
‘Review’ never got off the ground, but the dream of
presenting contemporary Arabic literature in English
persisted. When Sarhan became chairman of GEBO in 1985, his
first priority was to revive the project. It would not,
however, be a ‘Review’ but a series of translations entitled
‘Contemporary Arabic
Literature’, and focusing on the post-Mahfouz
generation; for it was that generation which, in our
judgment, required recognition. Eventually, however,
Professor Nehad Salaiha translated Mahfouz’s one-act plays,
and Professor Malak Hashim translated one of his novels —
The Day the Leader was
killed. Before Mahfouz won the Nobel Prize,
fifteen titles had appeared in the series, including plays,
novels, short stories and poetry collections. With the Nobel
Prize, demand for our series abroad rose as though the prize
had been an official seal of global recognition. Translation
seemed to be a means of familiarizing the world with our
literary work, even with our life itself, and Arab writers
in the last two decades of the twentieth century were eager
to have their works translated, in the hope they would be
read and enjoyed worldwide. Translations into English and
French proliferated at home and abroad, and the translators
have been both Arab and non-Arab.
Meanwhile interest in translation as
an academic discipline rose to an unprecedented pitch in the
1980s and 90s, and academic work on translation came to be
recognized as a combined linguistic and cultural
pursuit.
Modern scholars of ‘linguistics’, the
new-born ‘science’, had a great deal to say about structure
and texture, applying European linguistic theories to the
only language they believed to be alive — the vernacular or
Egyptian Arabic, but had little to say, if any, about
‘classical’ Arabic — both ‘archaic’ Arabic and Modern
Standard Arabic (MSA). Semanticians were busy with their
analysis of ‘primes’ and ‘universals’ but left ‘pragmatics’
to ‘pragmaticians’. Having devoted most of their energies to
biblical translations, Eruopean and US scholars now turned
to ‘theory’ and advanced many theories on translation as
a linguistic exercise and as discourse. In the 1990s
interest shifted to translation as cultural activity, with
many aspects handled, more or less adequately. Cairo
University proved to be a pioneer in translation studies
(Translatology) and
was soon followed by other Arab and, mainly British,
Universities. M.A. and Ph.D. These were presented on the
translation of the Quran, Shakespeare and Naguib Mahfouz.
Academic research showed how difficult it was to establish
semantic and/or cultural correspondences between Arabic and
English, and how Arabic was a special case, especially MSA
which is deeply-rooted in archaic Arabic but still relies
heavily (both in cultural connotations, and for its very
living voice) on the ‘vernacular’. MSA is not modern in the usual European
sense; and any translator inevitably faces innumerable
problems when doing a work of fiction where the Arab writer
colours the archaic roots with ‘vernacular’ hues or relies
on the vernacular for his ‘tone’. Combining two linguistic
varieties (the archaic and the vernacular) MSA as used in
literature has also been an indirect result of translations
from European languages, showing the influence of many
‘modes of thinking’ existing in neither ‘variety’. It has
been described, aptly, as a ‘melting pot’, but I prefer to
regard it as a living language, increasingly relying on
contemporary life in today’s world, and continually
developing with the evolution of new ideas and new modes of
living. The press may be credited with establishing MSA
initially, but it was the major Arab writers of the
twentieth century who gave it the respect which only archaic
Arabic had enjoyed in the 19th, and the three exponents of
Arabic letters mentioned by Mahfouz as worthier of the Nobel
Prize were certainly among them. The development of Naguib
Mahfouz’s language, the subject of this essay, is itself
a record of the evolution of MSA. Starting his writing
career during the upheavals of the thirties, Mahfouz shows
in his early work all the signs of a writer battling against
an ancient idiom, feeling (none better) its inadequacies,
and fighting to evolve a literary version of MSA best suited
to his purposes. To risk a generalization, it may be said
that the development of Mahfouz as a writer is also the
development of a new language, a brand of MSA proceeding
from classical to modernist idiom, from traditional to
innovative style, even from the archaic (and defunct) to the
contemporary and the living.
This, in short, is the aspect most
translators of Mahfouz seem to have ignored: it has been the
subject of many academic dissertations, some of which I have
supervised. It has partly prompted my thinking about
translating Arabic as an area worth of academic study (cf.
my On Translating Arabic: a Cultural
Approach, Cairo, 2000). The present essay is
mainly concerned with the development of Naguib Mahfouz’s
language, in the hope that other studies will be made and
better tranlations of Mahfouz are
produced.
To risk another generalization, even
at the cost of oversimplification, I would like to state at
the outset that Mahfouz developed over the years from
a traditionalist, fighting or, at least, resenting the
confines of his own ‘rhetoric’, to a modernist experimenting
with language and finally succeeding in adapting it to suit
his own purposes. His initial position was that of
a traditionalist who cared more about sounding truly Arabic
(by using classical rhetoric, now indistinguishable from the
idiom of any ‘good’ style) than about the needs of his art.
For almost a decade his language showed signs of conflict,
as he hesitated, often oscillating between two extremes, and
often using more than one ‘stylistic mode’. Modern Standard
Arabic had, by the thirties, when he published his first
novel, established itself as the language of the
intelligentsia, while archaic Arabic had been recognized to
be so. But the classical ideal had not been banished
forever: it remained as an ideal, and it fed the early
‘styles’ of Mahfouz. Up till then, the Egyptian dialect had
been kept at bay, in spite of the personal temptations for
Mahfouz, if only because no writer aspiring to recognition
by the literary establishment could dare flirt with
it.
The second stage, extending over
thirty years or more, started with the serialization in
Al-Risalah
Al-Jadidah, edited by Youssef Al-Siba’i, of his
great novel, the first in the famous trilogy, Bayn Al-Qasrayn. The ideal here
was the realism-naturalism of the great Europeans—Zola,
Balzac and Dickens, primarily, but Dostoevsky and Tolstoy as
well. While he focused on the life of the lower orders of
the society, he could not but resort to their language as
the perfect medium of reflecting their thought-processes and
states of mind: but this had to be done into standard
Arabic, especially in the dialogue, marking a new stage in
his development. He could now adapt his style to represent
inner and outer realities, varying his language to make it
capable of the quick rhythms as well as the old lapidary,
often stately rhythms of ancient Arabic. His major
achievement was not, however, in the dialogue, but in
evolving a novel language for narration and
description.
The last stage is hardly uniform or
consistent, for here we have a master-craftsman who could
absorb and occasionally advance beyond the techniques of the
Europeans, and, consciously, I am sure, profit by their
variety in adjusting his language to the requirements of his
art — now becoming so varied in its objectives as to defy
definition. I prefer to call this stage ‘experimental’ in so
far as it has allowed him to produce different styles, each
designed to produce a different effect, and in view of the
fact that his language, now unquestionably ‘modern’, varies
in its use of ‘rhetoric’ as defined in today’s linguistic
arts.
1
As late as his fourth novel,
Rhodopis, 1943
(with a decade of writing behind him) Mahfouz displays
all the signs of a writer fighting to shake off the
rhetorical tradition of his ancestors. He could not do
it all at once, for in those days he still wanted to
court the traditionalist-educated elite regardless of
his innovations in his chosen linguistic art. The very
first page of the novel, too long to quote in full, is
brimming with the idiom of archaic Arabic, with
expressions directly borrowed from the Holy Quran:
بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ |
A harbinger of His
mercy
|
قَلَّبُوا وُجُوهَهُمْ فِي السَّمَاءِ |
They turned their faces
from
|
|
one part of the heavens to
another
|
خِفَافًا وَثِقَالًا |
With light and heavy
burdens
|
The references are direct, I have
suggested, and the reader cannot miss them. But these
are ‘echoes’ of Quranic language and do not constitute
an essential part of the structure. Now look at the
opening sentences:
لاحت في الأفق الشرقي تباشير ذلك اليوم من شهر
بشنس، المنطوي في أثناء الزمان منذ أربعة آلاف سنة.
وكان الكاهن الأكبر لمعبد الرب سوتيس يتطلع إلى صفحة
السماء بعينين ذابلتين أضناهما التعب طوال الليل، وإنه
لفي تطلعه إذ عثر بصره بالشعرى اليمانية يتألق نورها
في كبد السماء، فتهلل وجهه بالبشر، وخفق قلبه
بالفرح.
which translates,
freely, as follows:
As the early lights of that day of
the month of Bashans1 streaked the eastern horizon, a day
enfolded in ancient times four thousand years
ago, Soutis, the Grand Priest of the temple of
God turned his withered eyes, weary with the
night-long watch, to the face of the heavens. At
length he sighted Sirius brilliantly glittering
in mid-sky; his face brightened with joy, and
his heart throbbed with
excitement.
I say ‘freely’ because I have
allowed myself those freedoms generally accepted today
in literary translation. Literally rendered, however,
the idiom will be almost too obtrusive: the ‘early
lights’ of the first line is really the ‘early good
signs’ or even the good ‘omens’; ‘enfolded in ancient
times’ is really ‘folded in the folds of time’; the
‘night-long watch’ is in the Arabic text ‘the night-long
fatigue’; ‘mid-sky’ is literally the ‘liver of the sky’
(the liver being used as a synonym for the heart in
idiomatic Arabic); and the final ‘excitement’ is yet
another ‘joy’.
Apart from the idiom, the syntax
reflects a regularity of thought that establishes
a pattern easily responded to by the classicists. The
‘action’ at the opening of the novel, the sighting of
Sirius, the Dog Star, which marks the beginning of the
summer in Egypt and the flooding of the Nile, is
deliberately calculated to create a link between
people’s life in the Nile Valley, almost totally
dependent on Nile water, and the stars of Heaven above!
That the Grand Priest should sight the star is only too
natural, and the language here, alive with references to
the Quran, creates the air of familiarity needed if the
incidents which had taken place in a past so distant are
to be accepted as part of the Egyptian life, now
‘throbbing’ with the religious zeal of another religion
— Islam. The idiom is therefore needed for a cultural
purpose, and Mahfouz uses it to maintain that cultural
tone throughout. At the time, he could only distance
himself from present reality and ‘enfold’ everything in
ti language of the ancients, even if Pharaonic Egypt was
to be expressed in terms of Islamic Egypt (Arabic, the
language of the Quran, being the
medium).
It is, however, in the dialogue
that the ancient idiom appears incongruous. On pages
181–182 an interesting dialogue between Rhodopis and the
king indicates that neither in prose nor in ‘dramatic’
dialogue was Mahfouz willing to abandon the classical
tradition:
– مولاي! إن الناس كالسفينة الضالة بلا سكان، تحملها الرياح
كيفما تشاء.
فقال بوعد مخيف: سأُذهب ريحهم!
وعاودتها المخاوف والشكوك، وخانها صبرها في تلك اللحظة
فقالت: ينبغي أن نستوصي بالحكمة، وأن نتراجع زمنًا قصيرًا
مختارين، وإن يوم النصر لقريب.
فنظر إليها بغرابة وقال: أتشيرين عليَّ بالخضوع يا
رادوبيس؟
فضمته إلى صدرها وقد آلمتها لهجته، ثم قالت وقد فاضت عيناها
بدمع سخين: أحرى بمن يتحفز للوثبة الكبرى أن ينكمش أقدامًا،
والنصر رهين بالنهاية.
فتأوَّه الملك ثم قال: آه يا رادوبيس! إذا كنت أنت تتجاهلين
نفسي، فمن ذا الذي يمكن أن يعرفها؟ أنا من إذا نزل مرغمًا على
إرادة إنسان ذبل کمدًا كوردةٍ سفتها الرياح.
– My Lord! the people are like
a tossed ship which, without a rudder, is driven by the
winds in all directions!
In a tone of awful menace he
said:
– I’ll take the wind out of their
sails!
Assailed once again by
misgivings and doubts and failed by her patience at that
moment she said:
– We shall be well-advised to
resort to wisdom, voluntarily beating a temporary
retreat. The day of victory is drawing
near.
He looked at her in astonishment
and said:
– Are you recommending
submission, Rhodopis?
Hurt by his tone, she hugged him
and, with scalding tears flowing down from her eyes, she
said:
– He who prepares for the big
assault does well to retreat a few feet. Victory depends
on the final thrust.
The King sighed and
said:
– Oh, Rhodopis! If you pretend
not to know my soul, who else will? If I submit in spite
of myself to the will of any man, I shall wilt away in
sorrow-like a rose withered by the
wind!
One can always, I am sure, defend
this language as an attempt at a poetic style, though
Mahfouz did not attempt to write poetry but simply good
prose. The fact is that the idiom of classical Arabic
forced him to ‘sound’ poetic, as the distinction between
‘literary’ and ‘poetic’ styles had not as yet been
established, and the poetic devices we today recognize
as such were at the time simply idiomatic in the
classical language and a sign of ‘elevated’ style in
verse and prose alike. It is unthinkable that anyone
should write a dramatic dialogue like this whether in verse or prose,
today, thanks ironically, to the efforts later made by
Mahfouz himself (together with others of course) to rid
the literary language of such standard rhetorical devices. Other
‘ideas’ of literariness came into being and with
them, different criteria of judging a work of art.
Periphrasis is today scoffed at and only a handful of
writers actually resort to florid circumlocution. And as
the idiom changed, the early works that relied for
literariness on this brand of rhetoric ceased to be
regaded as ‘living’ literature but have been
increasingly dealt with as period pieces. It is partly
on account of this that Mahfouz’s early works are often
dismissed as juvenilia.
2
Sometime in the mid-forties,
perhaps as a result of his coming into contact with
writers of the modern novel in Europe, Mahfouz abandoned
the historical novel and, with it, forever, the old
rhetoric. Since the publication of Al-Qahirah Al-Jadidah (The
New Cairo) in 1945 masterpieces have flowed from his pen
that transformed the Arabic novel. For almost thirty
years, he wrote novels in the new language of fiction
characterized by the following: accurate description,
alive to such ‘significant’ details as may contribute to
a particular state of mind or a general mood; ‘smooth’
narration, uninterrupted and unencumbered by figures of
speech (dead or alive) or other rhetorical
embellishments; and, most importantly, ‘nimble’ dialogue
that echoes the Egyptian dialect and is often a literal
rendering of it. Sixteen novels and seven collections of
short stories were produced in that period (1945–1974)
before another change occurred making yet another stage
in his development beginning with Al-Karnak (1974) and
continuing in the same vein of experimentation till
today.
In all three areas — description,
narration and dialogue — Naguib Mahfouz adapted rather
than fought back the old idiom. The impressionistic
terms I have used in referring to his innovations in
each area now need substantiation. Let us take our
random examples from a novel that left an indelible
impression on our generation, namely Zuqaq Al-Midaq (Al-Midaq
Alley). I have had a chance to refer to its adaptation
to the stage in my Introduction to Sa’d El-Din Wahba’s
Mosquito Bridge
(State Publishing House, Cairo, 1987, pp. 12–13)
referring, in passing, to the great stir it made when
produced in the mid-fifties on the Egyptian stage. It
was made into a film too, and the novel itself has been
reprinted a dozen times. Let us take, as I said,
a random passage from the latter part of the novel where
Ibrahim Farag introduces Hamidah for the first time to
eau de cologne,
with an old version of the
‘atomizer’:
وذهب إلى التواليت فأتى بزجاجة زرقاء كروية يتصل بفم
معدني فيها أنبوبة من المطاط الأحمر، وسدَّد فوهتها
نحو وجهها، وجعل يضغط على الأنبوبة فيمج في صفحة وجهها
سائلًا زكي الشذا، وقد ارتعشت في بادئ الأمر شاهقةً،
ثم استنامت إلى طيبها في دهشة وارتياح. وألبسها الروب
بنفسه، وجاءها بشبشبه فانتعلته، ثم تأبَّط ذراعها ومضى
بها إلى الحجرة الأخرى، ثم إلى الردهة الخارجية، وسارا
معًا متجهين صوب أول باب إلى اليمين.
(ص٢٢٥–٢٢٦)
He went to the dressing-table and
picked up a round blue bottle with a metal spout
to which a red rubber tube was attached.
Pointing its end at her, he pressed the rubber
tube hard to sprinkle a sweet-smelling liquid on
her face. She initially trembled and gasped but
soon, amazed and delighted, surrendered to the
fragrance. He helped her to put on a dressing
grown and gave her his slippers which she put on
too. Arm in arm, he took her to the next room,
thence to the outer hall and, together, they
walked towards the first door on the
right.
(pp. 225–6)
As the transition from one part of the scene
is done concurrently with the action, the language of description
becomes almost indistinguishable from that of narration. Naguib Mahfouz
was conscious, I suspect, of the solutions he now offered to some of the
problems of writing about modern life in classical Arabic, some of
which, no doubt, made modern standard Arabic possible. He does not shy
away from words which are peculiar to the Egyptian dialect, such as
التواليت
(El-Toilet),
الروب
(El-Robe) and
الشبشب
(El-Shebsheb) — the first two borrowed from French, the last coined from
an Arabic word (shabba) in accordance with a generative principle widely
applied.2
At the same time he prefers to
maintain the classical level if the words available are
adequate, however little used, such as
يمج
(spray);
زكي
الشذا
(of sweet fragrance);
استنامت
(surrendered, acquiesced);
انتعلته
(put on shoes or slippers) and bet (put under one’s
arm). Meanwhile he accepts those words recently coined
as translations of foreign words approved by the Arabic
Language Academy for lack of equivalents in ancient
Arabic such as
أنبوبة
(tube) and
مطاط
(rubber). Semantically he uses classical words in their
modern sense, so that
الردهة
is used to mean a hall while in ancient Arabic it had
meant heath-top or a rock hill. Nor does he insist on
the distinction in Arabic between
حجرة
(a ground floor room) and
غرفة
(an upper floor room), using the former in place of the
latter.
Syntactically, Mahfouz seems to
depart but little from Archaic Arabic; but he does
attempt one or two innovations. He relies in connecting
his sentences on what appear to be, or what are (as
formally defined in classical grammar) ‘coordinating
conjunctions’, but the pattern of using them makes the
effect closer to ‘bondage’ than to ‘linkage,’ 3 so that the reader is tempted to change the
apparent structure into the ‘real’ or the significant
one. Look at the opening sentence, apparently consisting
as it does of two main clauses connected with
a conjunction
(ف),
with the second sentence having a relative clause
beginning with a verb
يتصل
as is common in classical Arabic, though the classicists
would prefer
ذات
فم معدني
يتصل
to Le sites mi her and that is perhaps why I have
rendered it ‘with a metal spout rather than ‘wherein was
a metal spout’. Now the conjunction
(ف)
could in Arabic suggest either a simple ‘and’ implying
a subsequent action (he went and he fetched) or an
article expressing ‘purpose’ (he went to fetch). The
latter is obviously what is meant here, so that the
rendering could be: “He went to the dressing-table to
fetch …” or “Reaching the dressing-table he took …” or
simply: ‘From the dressing-table he fetched …”. Indeed,
the pattern of conjunctions in the whole passage
suggests more ‘subordination’ than ‘coordination’ so
that the structure is closer to the European system of
dependent and independent clauses than to the classical
Arabic one of equally significant series of independent
sentences. Note the following sequence of
conjunctions:
(و) (ثم + و
→ ثم + و + و) (ثم
→ و) (ف
→ و + و) (− ف
→ و)
where the second, fifth, seventh,
eleventh and twelfth suggest the subordination.4
It may be hard to claim such
a suggestion of ‘subordination’ is totally unknown in
classical Arabic or that Mahfouz was the first to
attempt it; but the fact that he now made it a regular
‘mode’ of narrative style, established it as
a linguistic feature of the new Arabic. By simply
varying his conjunctions Mahfouz could control his tone
and shift the semantic focus as he pleased, solely
through syntax. Other ‘solutions’ need not be dwelt
upon, though important, such as the use of the adverbial
structure ‘preposition + noun’ instead of the old
‘adverb’
الحال.
In one sentence the latter is used
شاهقةً
(gaspingly) then the former
في
دهشة
وارتياح
(in amazement and with delight). Was Mahfouz flying
a kite?
Just as description is closely
interwoven here with narration, a common enough feature
of the modern novel, the narrative stream in Mahfouz is
never interrupted to allow for his typical analysis of
his characters’ states of mind. What is more important
for our purposes is that at this stage in his
development Mahfouz discovers the power of the
vernacular, a power which he gives to his dialogue by
making it echo — closely and literally — the Egyptian
dialect. Part 18 of the same novel deals with a domestic
scene when Umm Hamida (Hamida’s mother) breaks the news
to her of a new unexpected suitor. I would have liked to
quote the opening paragraphs in full but they are too
long:
ومضت أم حميدة مهرولةً إلى شقتها، وفي هذا الشوط القصير — ما
بين الوكالة والشقة — ثمل خيالها بأحلام عِراض. وجدت حميدة
واقفةً وسط الحجرة تمشِّط شعرها، فتفحصتها بعينين ثاقبتين
كأنما تراها لأول مرة، أو كأنها تعاين الأنثى التي خبلت رجلًا
له وقار السيد سليم علوان وسنه وثروته، ووجدت المرأة عاطفة
تشبه الحسد …
ثم قالت لها دون أن تحول عنها عينيها: مولودة في ليلة القدر
والحسين!
فأمسكت حميدة عن تمشيط شعرها الأسود اللامع، وسألتها ضاحكةً:
لِمه؟ ماذا وراءك؟ هل من جديد؟
فخلعت المرأة ملاءتها وطرحتها على الكنبة، ثم قالت بهدوء وهي
تتفرس وجهها لتمتحن أثر كلامها فيه: عروس جديد!
فلاحَ في العينين السوداوين اهتمام ويقظة تخالطهما دهشة،
وتساءلت الفتاة: أتقولين حقًّا؟
– عروس كبير المقام يتمنع عن الأحلام يا بنت الكلب …
– من عساه يكون؟
– خمني …
– من …
– السيد سليم علوان على سن ورمح …
– سليم علوان صاحب الوكالة؟
– صاحب الوكالة وصاحب الأموال التي لا يفنيها المحيط!
– يا خبر أسود!
– يا خبر أبيض، يا خبر مثل اللبن والقشدة …
Umm Hamida returned uickly to her
flat. In the short distance from the wikalah5 to the flat her imagination grew intoxicated
with wild dreams. She found Hamida standing in the
middle of the room combing her hair: she examined her
with piercing eyes as though she saw her for the first
time, or as though she looked at an unusual ‘female’ —
the woman who drove insane a man as venerable, as old
and as rich as Mr. Selim Olwan. Umm Hamida was rocked by
a strange emotion akin to jealousy … Fixing her eyes on
her daughter she said:
– By Al-Hussein! you must’ve been
born in the Night of Power!6
Hamida stopped combing her glossy
black hair and asked with
a laugh:
– What for? What’ve you got?
What’s new?
The woman took off her milayah and flung it on the
sofa. Quietly, with her eyes focused on Hamida’s face to
see the impact of her words, she
said:
– a new
suitor.
In the black eyes a glint of
interest and eagerness shone, mixed with surprise, as
the girl wondered:
– It isn’t
true!
– a suitor in a great position,
not to come by in dreams, you daughter of a bitch!
…
– Who could it
be?
– Make a guess?
…
– Who? …
– Mr. Selim Olwan, the great man,
himself! …
– Selim Olwan who owns the
Wikalah?
– He owns the Wikalah and as much
money as no ocean can have?
– My
Goodness!
– Say what a lovely piece of
news, as white as milk and cream!
I have omitted only four descriptive
statements from the dialogue at the places indicated by
dots, which are more like ‘stage directions’, so as to
keep the flow of the exchanges uninterrupted. Needless
to say, the dialogue takes us down to the world of
reality by echoing the language used by such characters
in daily life: and many sentences are simply lifted from
Egyptian Arabic, though they can be read, with
inflexions, as classical. Mahfouz is doing here what
Tewfiq El-Hakeem had done in picking up those Egyptian
expressions which can if inflected be regarded as
‘correct’ — that is, according to the traditional
grammar of classical Arabic — though he gets much
‘lower’ in his linguistic level than his great
predecessor. Al-Hakeem would never say
على
سن
ورمح
a typical Egyptian expression implying distinction and
power. It literally means “(raised high) on the tip of
a spear”, and, though it does not exist (as far as I
know) in the idiom of classical Arabic, it must have had
a classical origin. Nor would Al-Hakeem use the
concluding interchanges of
خبر
أسود
(black piece of news) and
خبر
أبيض
(white piece of news) with the common Egyptian play on
the colour with reference to milk and cream. Though both
are naturally averse to swear words, the ‘son of
a bitch’ occurs in both, though more boldly and
frequently, in Mahfouz. Again in the rendering of the
scene Mahfouz does not hesitate to use an Egyptian word
of a Greek origin
كنبة
(canapé) (cf. the etymology of our English canopy), or
a word coined in Egypt and accepted by the Arabic
language Academy (mula’ah) to mean a ‘bed sheet’, though
the Egyptian version milayah refers to a square or
a rectangular black cloth used by women in rural areas
and in the poorer districts of the cities as an
overdress — (they wrap themselves up in milayahs in fact). Nor does
he hesitate to make use of the foreign expression ‘…
eagerness mixed with surprise’ in trying for a more
accurate description of the ‘glint’ in the girl’s eyes.
Al-Midaq Alley
was in more than one way an experiment in a new kind of
language, and it was no coincidence that it was noticed
by the redoubtable Taha Hussein himself, though the
‘master’ had one or two remarks to make about ‘slight
mistakes in Arabic made by the young
writer’.
But Al-Midaq Alley was only the beginning.
Further refinement of the narrative style came with that
unparalleled masterpiece Bedayah
wa Nehayah (A Beginning and an End) which
showed him a master of ‘atmosphere’, in the creation of
which he relied on his reader’s knowledge of Egyptian
Arabic and the Egyptian milieu. Thus, reference is
continually made to a particular environment already
well known to the reader: and a single word picked up
from it could bring to life a whole scene which,
however, changed from one reader’s imagination to
another’s according to their various experiences of that
particular scene. Modern standard Arabic had already had
the sanction of the traditionalists in post-war Cairo,
for all their objections to the innovations, and Mahfouz
advanced with sure-footed ease to deal with all the
levels of human experience in a language unused by his
ancestors. The serialization of his next work Bayn Al-Qasrayn in
Al-Risalah Al-Jadidah brought him to the
attention of the remotest village in Egypt, as school
children could read that novel without having to contend
with the linguistic difficulties encountered in their
Arabic lessons: Mahfouz became a household
name.
Development continued in the 1960s with
a different novel, namely The
Thief and the Dogs, where his
experimentation with the stream-of consciousness
technique forced him to vary his language a little, as
he discovered the rhetoric of ‘internal time’ and the
importance of balancing his two time-scales — the
internal against the external. He grew a little bolder
in his use of ‘current’ written Arabic, attempting
symbolism here and there but making use of the religious
tradition in enhancing the suggestiveness of the thief’s
dialogue with the holy man. His preoccupation with the
role of religion in our thinking today, negatively or
positively, made him ponder the way our very thinking in
Arabic relies on the tradition of Islam and the concepts
drawn from it. He wrote at the time an allegorical
novel, Awlad Haretna
(People of our Alley) translated in English as Children of Gabalawi, which
was banned as soon as the similarities with the stories
of revealed religions were spotted, and the ban was not
lifted even after he had won the Nobel Prize in 1988. He
prefers, however, to deal with this sensitive subject
indirectly as he does in The
Road and in the series of short stories
which dominated the years 1963–1973. Though the language
of the short story had been developed in many respects,
and young writers now competed with Mahfouz for the
laurels in this area, such as Yusuf Idris, to mention
a more prominent name, further development was needed.
When this came, it was not along the same lines (realism
naturalism) but in the direction of
symbolism.
3
There is no such a thing as
a language of symbolism: only in poetry could we speak
of a purely symbolic use of language — and very rarely
so. Writing is a strange business and, being a writer
myself, I was often puzzled by the accuracy which
characterized Mahfouz’s use of his symbolic language.
A story like Za’balawi fascinated our generation by
its multi-layered linguistic structure, something which
Mahfouz achieved through a combination of allegorical
action and the connotative power of words. The amazing
thing is that Mahfouz maintains the precise meanings of
words throughout, setting his action in the realistic
framework now closely associated with his work, so that
an unsuspecting reader could get only the general
symbolic impression without reference to any specific
symbolic or allegorical terms. His economy here is also
unprecedented: even in recounting the dream of paradise,
a few lines seem to do the trick because they are
carefully calculated to create the ultimate impression
of earthly bliss in religious terms. This is done, I am
sure, deliberately, for in these ten lines we have the
symbolism finely spun in individual threads before being
interwoven into the general realistic fabric of the
action. Considering the significance of this feature of
Mahfouz’s art, I believe I must quote at least part of
that paragraph.
حلمت بأنني في حديقة لا حدود لها، تنتثر في جنباتها
الأشجار بوفرة سخية، فلا ترى السماء إلا كالكواكب خلل
أغصانها المتعانقة، ويكتنفها جو کالغروب أو كالغيم.
وكنت مستلقيًا فوق هضبة من الياسمين المتساقط کالرذاذ،
ورشاش نافورة صافٍ ينهل على رأسي وجبیني دون انقطاع
…
I dreamt I was in
a garden of unlimited vastness. There were trees
on all sides, luxuriantly growing and so thick
that only small patches of the sky appeared like
stars through their intertwined branches. It was
grey, as at sunset or as though it was an
overcast day. I was reclining on a heap of
jasmine petals that still fell like a drizzle
around me, while a clear shower from a fountain
came down incessantly upon my head and brow
…
The contrast between this
language and the rest of the story emphasizes the
discrepancy between reality and illusion, if Za’balawi is to be
interpreted in this way; but then the precision of the
terms in which the dream is described shows that Mahfouz
was not now a slave to the rhetoric of ancient Arabic,
but that he could create his own rhetoric by using the
same vocabulary though not the same idiom. It is thanks
to this ability that Za’balawi, the mysterious character
in the story, has been variously identified as God, the
devil, art, illusion or thought, in spite of the fact
that Mahfouz keeps reminding us that he is simply
a ‘saint’ or a holy man. Being able to blur the contours
of his ‘subject’ deliberately, by using words with
specific meaning and ambiguous syntax, Mahfouz gives us
a symbolic language hitherto unparalleled and unknown in
Arabic.
In other short stories, the
language of the press is boldly used, and modern
standard Arabic finally comes into its own as a language
of literature. a story in the same collection all his
(The World of
God), is entitled “(committed) by a person or
persons unknown”, that is, “no criminal charge”. Before
moving on to show how in 1974, a new language was
developed, here is a specimen of this bold
style:
وأكد الطبيب ابن القتيل أن والده لا يملك شيئًا
ثمينًا على الإطلاق، وأن حسابه في البنك لا يتجاوز
المائة جنيه وفرها لحاجة طارئة ثم أخرجته آخر الأمر …
وجرى تحقيق دقيق مع البواب وأم أمينة، لكنه لم يؤدِّ
إلى شيء، فأُفرج عنهما بلا ضمان … وجد ضابط المباحث
نفسه في حيرة ضبابية، وعانى إحساسًا بالهزيمة لم يمر
به من قبل …
(ضد مجهول)
The son of the victim,
a physician, confirmed that his father owned
nothing of value whatsoever, that his bank
account didn’t exceed a hundred pounds saved for
an emergency and for his funeral in the end …
The porter and Umm Amina were carefully
interrogated but as nothing came of it, they
were ultimately released without bail. The
detective superintendent was now utterly
bewildered, and suffered a feeling of defeat
never before
experienced …
Only too natural, no doubt you’ll
say, as these concepts are new to Arabic and they have to be
expressed in this language; but then no one would have
dared before Mahfouz to regard this subject — these
ideas and these concepts — as fit for literature. The
fact that he saw nothing in using the language of law
(Gowers’s ‘legalese’) in the context of a literary work
shows, finally and decisively, that a new rhetoric was
born.
Now in Al-Karnak (1974) Mahfouz does something
else. He does away with the conjunctions commonly used,
universally I should say, in Arabic. He uses short
sentences linked together only by inner logic, either of
sequence or of causality, in the same way he uses short
chapters each given the name of a character before
bringing them all together as the threads of the plot
are interwoven. To this method I can trace the later
technique used in such a masterpiece as The Day the Leader was
killed (1985) — as well as later in
Talk of the Morning and the
Evening and a Very Good Morning to You
which I have elsewhere described as akin to that of the
‘plastic’ arts. This may be identified as follows: the
thought-processes of the character narrating each
chapter are reflected in changing syntactical patterns;
though Mahfouz manipulates the narrative stream to focus
on ‘patches of consciousness’ of special significance to
the novel as a whole. The shifting of these ‘patches’ is
often done in an ‘impressionistic’ manner so as to
produce a cumulative effect, regardless of the
discursive content or the emotional substance of the
experience. I have described this stage in the work of
Naguib Mahfouz as ‘experimental’, but the mature works
produced point unequivocally to success. The experiment
began, I have said, with Al-Karnak and, as I have often done in
this essay, I shall take my example from the first page,
the opening lines themselves:
اهتديت إلى مقهى الكرنك مصادفة. ذهبت يومًا إلى شارع
المهدي لإصلاح ساعتي. تطلَّب الإصلاح بضع ساعات كان
عليَّ أن أنتظرها. قررت مهادنة الوقت في مشاهدة
الساعات والحلي والتحف التي تعرضها الدكاكين على
الصفَّين. عثرت على المقهى في تنقُّلي فقصدته. ومنذ
تلك الساعة صار مجلسي المفضَّل. رغم صغره وانزوائه في
شارع جانبي صار مجلسي المفضَّل.
I was guided to Al-Karnak
café by chance. One day I went to Al-Mahdy
street to have my watch mended. The mending
required a few hours and I had to wait. I
decided to beguile the time by looking at the
watches, jewelry and bric-a-brac offered by the
shops on either side. I found that café as I
moved from one place to another and headed for
it. It has been my favourite place ever since;
though small, and tucked away in a sidestreet,
it has become my favourite
place.
The initial sentence, shorter than usual, has
the deliberately paradoxical initial verb ‘guided’,
which is connected in the Arabic heritage with finding
one’s way back to God, or, at least, with mending one’s
ways, but is used to indicate the opposite here. Mahfouz
could have said ‘discovered’, ‘came across’ or simply
‘found’ (the first is closer to the meaning intended),
but he gives us this emotionally charged word on purpose
in a quick-moving sentence, almost like rifle bullets,
only to qualify it in the subsequent sentences by
providing a context which naturally leads to a different
verb at the beginning of the fifth sentence. But the
choice of the idea of ‘guidance’ is hardly haphazard: it
is first echoed in the name of the street ‘Al-Mahdy’
which means the ‘guided’ and, in our tradition, ‘a holy
man who guides the multitude’. Then the echoes
proliferate: the ‘mending’ of the watch is a play on the
mending of one’s way whilst, at the same time,
suggesting a play on the word ‘watch’ which is the same
in Arabic for ‘hour’. The theme of putting right a time
that is ‘out of joint’ is therefore suggested
deliberately to suggest the opposite. But the idea of
guidance recurs in the word ‘mending’ in the third
sentence, a word which, in Arabic, clearly suggests the
idea of ‘piety’ or ‘benignity’ or ‘good work’ (الصلاح
←
الإصلاح)
then the theme of charming the time literally ‘observing
a truce with time’ recurs in the fourth sentence to
further confirm the paradox as he would have peace with
time by watching a timepiece. That he would be going
back in time is now fully suggested, albeit obliquely,
but the word-play elsewhere, a reversed feature of the
‘grand style’ (cf. C. Rick’s Milton’s Grand Style) is quite common as
a means of enhancing the ‘suggestiveness of the language
(of verse and prose alike). The fifth sentence begins, I
have said, with a different verb ‘found’ but, more
importantly, it ensures that the protagonist came upon
that cafe in the context of movement in place, so that
for a moment at least we feel that a movement back in
time could be done only when spatial movement is
arrested. Hence the insistence in the following
sentences, the sixth and the seventh, that it is now his
favourite ‘place of rest’. We almost come full circle
now to the original ‘guided’: for in a very peculiar
sense the protagonist seems ‘destined’ (guided by
destiny) to land on that ‘spot of time’, secluded and
‘tucked away’ from the general stream of life outside.
The rest of the paragraph clinches the
point:
الحق أنني ترددت قليلًا بادئ الأمر أمام مدخله، حتى
لمحت فوق كرسي الإدارة امرأةً؛ امرأة دانية الشيخوخة
ولكنها محافظة على أثر جمال مندثِر. حركت قسماتها
الدقيقة الواضحة جذور ذاكرتي فتفجرت ينابيع الذكريات.
سمعت عزفًا وطبلًا، شممت بخورًا. رأيت جسدًا يتموج.
راقصة. نجمة عماد الدين. الراقصة قرنفلة. حلم
الأربعينيات الوردي قرنفلة.
The fact is that I
hesitated a little, at first, at the entrance,
until I spotted a woman sitting at the manager’s
desk, a woman approaching old age but with
traces of her fading beauty preserved. Her
well-defined and clear-cut features stirred the
depths of my memory so that images of the past
gushed forth. I heard music, I smelt incense, I
saw a body swaying a dancer: the star of Imad
el-Din Street, Qurunfulah the dancer, the rosy
dream of the forties,
Qurunfulah.
The apparently regular syntax of
the opening snetence almost reflects the hesitation,
with the three consecutive prepositional phrases
interrupting the flow of the idea even while reinforcing
it. But the ‘figure at the centre’ turns in the latter
part of the sentence into a time figure’ as the contrast
between her approaching old age and her youthful beauty
as preserved more in the mind of
the protagonist than in her features
causes the past to come alive again. And it comes alive
in the deliberately symmetrical ‘I heard …, I smelt …, I
saw …’ (echoing ‘I came, I saw, I conquered’). These
are, however, followed by a flurry of nominal structures
which, being in apposition to the ‘swaying body’ quickly
build up into the image of Qurunfulah (literally, the
carnation) retrieved from the depth of subjective
time.
The trick used here is almost
purely syntactical as the nominal structures are
designed to suspend all action, and with-it time, so as
to focus the reader’s attention on the image from the
past now being looked at outside time. It is through the
alternation of verbal and nominal structures, carefully
balanced at first but now flowing into each other, that
the writer’s intended effect is
achieved.
4
More than a decade later,
The Day the Leader was
killed further developed this new use of
language. I have made a bold statement, above, regarding
the ‘impressionism’ of this later style which now needs
illustration: the basic qualities of the language have
been tentatively defined, and the changing syntactic
patterns have been said to reflect “patches of
consciousness” akin to the patches of colour on a canvas
where the contours are deliberately blurred. In this
novel Mahfouz attempts a further innovation: he uses the
present tense to relate past events so as to create
a sense of immediacy, but the ‘conflict’ of tenses helps
not the immediacy but the blurring of contours. The
passage which, I believe, illustrates this best occurs
at the end of chapter IV where Mohtashemi Zayed
concludes a stream-of consciousness account of the
morning scene at home, but I shall begin by giving the
usual sample from the opening
lines:
نوم قليل وفترة انتظار ثملة بالدفء تحت الغطاء
الثقيل. النافذة تنضح بضياء خفيف ولكنه يتجلى بقوة في
ظلام الحجرة الدامس. اللهم إني أنام بأمرك وأصحو بأمرك
وإنك مالك كل شيء. ها هو أذان الفجر يفتح يومي الجديد،
ويسبح في بحر الصمت الشامل هاتفًا باسمك. اللهم عونك
لهجر حنان الفراش والخروج إلى قسوة برد هذا الشتاء
الطويل.
A little sleep and
warmth-drunk moments of waiting under the heavy
cover. The window is suffused with a subtle
light which still shines bright in the pitch
darkness of the room. O Allah! I go to sleep at
your command and wake up at your command: to you
belongs all. That is now the call to the
dawn-prayer opening my new day, with the words
swimming in the all-embracing sea of silence,
chanting your name. O Allah! help me to abandon
the kindness of bed and venture forth in the
cruel cold of this long
winter.
The first sentence is, as is now
common in Mahfouz, without a finite verb, with the
opening words sufficiently ambiguous to create the mood
needed. ‘A little sleep’, as transferred from the
Egyptian dialect, means ‘I sleep but little at night’;
but in this context it is open to interpretation. Does
it mean ‘let me have a little sleep’, or ‘I have had
a little sleep’? The meaning is not decided by the
grammar because Mahfouz has given us a long subject
without a predicate. The next words in the same sentence
give a transferred epithet — a figure simply covered by
traditional metaphor in classical Arabic but is quite
new in our modern language. Of particular interest here
is the use of ellipsis, so characteristic of the ancient
narrative yet so rare in modern Arabic; for only in the
fifth sentence do we hear of ‘bed’, of the man about to
leave it. Indeed, there is no indication whatsoever that
the initial sentence refers to the speaker at all: and
it is the lack of verbs (of any ‘kind’) rather than the
absence of a pronoun indicating the speaker (for
a ‘speaker’ must always be assumed) that ensures the
ambiguity.
Now the use of the present tense
throughout is meant to transform the action from
a temporal to a spatial performance, that is, making it
more akin to a painting than to a musical note. The
second sentence gives us this impression at once:
a painting almost in the Chairoscuro tradition where light and
shade play against each other. a crucial word in the
first sentence, ‘waiting’, which confirms the ambiguity
(in so far as an old man of over eighty, as we soon find
out, can be waiting for nothing too important, if not
for death) suspends our sense of time to allow for the
spatial dimensions of the scene to emerge: To this end,
the time sequence of the ‘morning scene’ is quietly
reversed for, as every Muslim knows, the call for the
dawn prayer is made a long time before any light can
‘suffuse’ the Eastern sky, not to say the bedroom
window. By implying, therefore, that the ‘subtle light’
in the window is that of the new day, the writer is
‘blurring’ the time contours of the scene so as to
stress its spatial character; and by punctuating the
sequence with the doxology and the invocation to Allah,
he succeeds in making the scene reflect a state of mind
rather than objective reality — As such the light in the
window and the all-embracing sea of silence outside
wherein the words of the muezzin swim will be representative of
psychological rather than objective
facts.
Another linguistic trick is the
substitution of weak-mood verbs for the expected verbs
in the indicative mood. Instead of telling us that he
left the kind bed and ventured forth into the cruel
cold, the protagonist says a short prayer, invoking
God’s help to do so. We soon find out that he did so
when in the next sentences we know that he is now
groping in the dark, then performing the ‘rites of
ablution’ preparatory to performing the dawn prayers.
Again, these two actions are not expressed in the
indicative mood, the second being an exclamation “how
cold this ablution water is”, the first being in the
imperative, “Let me grope my way in the
dark!”.
Let us now look at the passage
which occurs at the end of chapter IV which I have said
best illustrates the new techniques of Mahfouz. I shall
give it, a whole paragraph, with a modicum of comment,
as I believe it speaks for
itself:
وتعود الوحدة. أتمشى في الشقة بعد تعذر المشي في
الشارع. القرآن والأغاني. طوبى لكم يا من اخترعتم
الراديو والتليفزيون. بامية ومكرونة على الغداء. حبب
الله إليَّ العبادة، وجعل قرة عيني في الطعام. أي وحدة
والكون من حولي مكتظ بملايين من الأرواح؟ أحب الحياة
وأرحب بالموت في حينه. كم من تلميذ قديم لي صار اليوم
وزيرًا. لا رهبانية في الإسلام. ما مثلي ومثل الدنيا
إلا كراكبٍ سار في يوم صائف، فاستظل تحت شجرة ساعةً من
نهار، ثم راح وتركها. كثيرًا ما أحادث حفيدي عن الماضي
لعله من حيرته يخرج. أُغريه بالقراءة وقليلًا ما يقرأ.
ويستمع إليَّ بدهشة من يعز التصديق عليه. دعنا من
علياء سميح ومحمود المحروقي. ألم تحملك الأحداث على
الإيمان بالوطن
والديمقراطية؟ وما معنى الإصرار على التمسك ببطل منهزم
راحل؟! کی لا تصبح الدنيا فراغًا يا جدي. إني ألفت
نظرك إلى أشياء في غاية الجمال. يضحك ويقول لي: ما
أريد الآن إلا شقة ومهرًا مناسبًا!
كيف أستطيع تجنب هموم الدنيا ومعي حفيدي المحبوب؟ ما
أجمل كرامات الأولياء!
(ص٢٢)
Loneliness returns. I
walk about in the flat now that I can no longer
walk in the street. Qur’an (chanting) and songs.
Blessed ye be who invented radio and television.
Okra and macaroni for lunch. Allah made me love
worship and made eating a great pleasure for me.
What loneliness (could I speak of) when the
universe about me is crowded with millions of
souls? I love life and welcome a timely death.
Many an old student of mine is now a government
minister. There is no monastic unworldliness in
Islam. I traverse the world like a mounted
traveller on a (hot) summer day who, having
spent an hour in the (cool) shade of a tree
departs and leaves it (all) behind. I often talk
to my beloved grandson about the past, to help
him out of his perplexity. I tempt him to read
but he reads very little and listens in
amazement to me as though he finds it hard to
believe me. Let’s forget about Alia’ Samih and
Mahmoud Al-Mahrouqi; haven’t (recent) events
nourished your faith in the homeland and in
democracy? Is there any sense in clinging to
(the image of) a departed, defeated hero? Well,
grandfather, I must; otherwise the world will
turn into a void. But I draw your attention to
exceedingly beautiful things. He laughs and says
to me:
– All I want now is
a flat and a reasonable dowry to
pay!
How can I avoid the
worries of this world when this beloved grandson
(lives) with me? Oh, what wonderful miracles
saints perform!
Apart from the obvious
stream-of-consciousness technique, and the sustained use
of the present tense which ensures the ‘spatial’
rendering of the action, Mahfouz maintains the ‘tone’ of
the old man’s thought processes by drawing on the rich
imagery of classical Arabic as it lives in our religious
tradition. The wording and the structure of key,
sentences are redolent of the tones of ancient sermons
and religious musings while others are directly taken
from the Egyptian vernacular. And the mixing is done so
masterfully as to appear almost natural to the modern
reader—as natural, in fact, as the coupling of ‘Quran
and songs’ in the third sentence, and the anticlimactic
“Blessed ye.. radio and TV”! The vernacular tone is to
be heard in fact as early as the second sentence when
(أتمشى)
‘I walk about’ is used in the common Egyptian sense of
having a walk, a strol to saunter rather than to head
for a place deliberately while ‘to walk’ in the same
sentence has the double sense of ‘it is impossible
for me on account
of my old age to walk in the street’ and ‘it is
difficult for people to walk in the stree because of
over-crowdedness’. The latter sense is not far-fetched,
though I have opted for the first in the translation;
for soon the over crowdedness is plainly stated and made
to contrast with his loneliness. And just as the ideas
of okra and macaroni come naturally to his mind, the
latter an Italian word, the former apparently Indian,
the typically classical
قرة
عيني
(the coolness of my eye, or it cools my eye, which is
more or less equivalent to ‘warms the cockles of my
heart’) is used in the next sentence with a reference to
a famous tradition by the Prophet. Examples of such
a mixing can be multiplied without
difficulty.
A final word is necessary,
however, on the effective use of ellipsis. a perfectly
acceptable principle of Arabic style in fact
a distinguishing quality), ellipsis is to be found at
its best in the Quran. It is used here, however, as
a means of establishing the abrupt transitions between
one thought and the next. The bracketed words in my
translation represent omissions which are natural enough
to supply in any translation (I would’ve added many
more) but they still restrict the meaning of the
elliptical structures. Take the third sentence: “Quran
(chanting) and songs” two items of ‘sound’ that both
radio and television broadcast, and may be broadcasting
now on different channels. He obviously sees no
contradiction between worship and enjoying the pleasures
of this world as exemplified in singing and eating. The
ellipsis here functions therefore as a device of
creating an ambiguity which is, however, soon dispelled.
Throughout it helps to establish contrast between
seemingly opposite ideas but which, on a closer
examination, will be found to be hardly contradictory at
all. The recurrent references, for isntance, to religion
in the first part of the paragraph disappear in the
second when his relationship with his grandson and their
conversation are recalled; but the idea surfaces once
more at the very end.
هوامش