يا أم!

(١) الأصل لصاحب الديوان

يا أم! فاتوك دهرًا
فأصبحوا جاهليكِ
تفرقوا وتناسوا
آثار فضلٍ يليك
أخرجتهم من جمود
وعيشة حجريهْ
إلى ثقافة غرس
ونشأة المدنيه
والآن عادوا ولكن
لم يعرفوا أمهم
أم الشعوب جميعًا
من هذبت علمهم
وأنقذتهم قرونًا
من الظلام البهيمي
لولاك دموا هوانًا
في مثل عيش البهيم
(مصر) التي في ثراها
ما زال كنز دفين
والموت فيها حياة
والخلد فيها رهين
واليوم هم يسألون
أأنت بُلِّغت رشدا
حتى تساوي شعوبًا
في الحكم أشرقن مجدا؟!
ما بالهم ينسون
سؤال (يونان) قدما
بل كل شعبٍ عريقٍ
في المجد بَعدك همَّا؟!
إن كنت يا أم لهفَى
من العقوق الأليمْ
فلتضحكي إن فيه
سخر الحياة العظيمْ!

(٢) الترجمة للأديب الفلسطيني هاني قبطي

MOTHER!

For ages past thou wert forsook,
And thus ignored by folk and ken,
They parted and no notice took
Of your blest tender care and pain,

•••

Out of the dull and timid life
Of stone age hast thou brought them right,
Uato a dawn of civil strife
Of culture knowledge and of plight,

•••

And, aft their absence, they repair
In vain to know their mother still:
The mother of all countries fair,
Who gave all knowledge, wit and skill;

•••

Who saved them since the days of yore,
From every gloominess and glen.
were’t not for you no progress nor
No gentil, humane، decent men.

•••

Thou; Egypt, in whose earth remains
A buried treasure safely hid:
Where death is life: where one obtains
Immortal life, but fairly bid.

•••

Isnt, now.a.days, the queries stand
Whether maturity you’ve attained!
And thus are able in command,
As nation is have their reiga sustained!

•••

How be it, they would feign to have
Forgot, to ask old Greece and yea
All other nations mighty brave,
Who rose but after so to say!

•••

So, mother, if you’re grieved at this,
Their fell ingratitude forlorn,
You should but laugh, for in it is!
life’s greatest ridicule and scorn!

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤