الغراب والبستاني

(١) الأصل لصاحب الديوان

إني لأذكر فنَّانًا سررت به
نعيمه كله في حظ بستاني
يهوى الجمال ويوفيه عبادته
وإن تنوع في شكل وألوان
ما كان يؤثر منه مظهرًا أبدًا
بل كان يعشق منه روحه الساني
كل المظاهر كانت عنده شرعًا
وحبه هو صنو النور روحاني
لكنما فتنته زهرة بسمت
كأنما هي جمع الحسن في آن
فصار يعنى بها من عهد نشأتها
وزاد عمرًا لها من بره الحاني
وخصها بأغانيه ومهجته
في اليسر والعسر، في صفو وأشجان
وغاب عنها، ولما عاد في شغف
وكله خشية من بُعده الجاني
قال الغراب له: لا تخشَ سقطتها
فقد خدمتك عرفانًا لإحسان
انظر إليها، تجدها لم تزل ملكًا
في عالم الزهر، قد خصت بتيجان
فراح يشكر هذا الود مغتبطًا
وأَمَّ زهرَتَه في شوق جذلان
فلم يجد عند رؤياها سوى شبح
قد شوهته جنايات لغربان!

(٢) الترجمة إلى الإنجليزية للأستاذ عبد الله مصطفى

THE CROW AND THE GARDENER (Au Allegory)

An artist I ver’ly remember,
Whose lot was that of a blest gard’ner.

•••

With love of beauty him did the Muse
Instil and enchant with her forms and hues.

•••

This shape or that design should she take,
His love, light-begot, never did shake.

•••

Once charmed was he by a blooming bud,
Which he with tender care did fain tend,

•••

Until a flower did she become
And smile and shine in fragrance wholesome.

•••

Of her radiant grace he sang and thought
In times of joy, grief, plenty and naught;

•••

Yet was he doomed by absence to part
From the adored concern of his heart,

•••

And when he with yearning did return,
His exalted symbol to discern,

•••

A crow, to him obliged for favours,
Him on the way did meet with murmurs

•••

And unto him did say earnestly:
“The flower have I treated kindly

•••

Thou wilt anon behold her a queen
Crowned in a halo of lustrous sheen”.

•••

Deluded by the crow’s sham saying,
To the flower goeth hastening

•••

The Gardener, her to fiad defiled
By the mischiefs of crows fierce and wild.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤