الكرامة
(عن إدمون روستان، على لسان سيرانو دي برجراك يصفع بها وجوه من اتهموه بالادعاء والكبرياء، نقلها نثرًا عن الفرنسية الأستاذ حسن صالح الجداوي، وصاغها بشعر مرسل صاحب الديوان.)
(١) الترجمة النثرية
ولكن … أغني، وأتخيل، وأضحك، وأسير، وأكون وحدي حرًّا طليقًا وأن تكون لي العين التي تحدق، والصوت الذي يرعد، وأن أضع قبعتي وقتما أشاء كيفما أحب، وأن أتبارز للفظة (لا) أو (نعم)، وأن أقرض الشعر، وأعمل غير ناظر لمجد أو ثروة، وأن أفكر إن شئت في سياحة للقمر، وأن لا أخط شيئًا إلا من بنات أفكاري، وأن أقول لنفسي في تواضع: «أيتها النفس، كوني راضية عن الأزهار وعن الفواكه وحتى عن الأوراق ما دمت تقتطفينها في بستانك» فإذا ما فزت يومًا — بطريق الصدفة — لا أكون مدينًا بفوزي لأحد، بل أحتفظ لنفسي بالفضل كله، وبالجملة لا أكون الطحلب الطفيلي وإن لم أكن السنديانة الباسقة، فقد لا أرتفع عاليًا ولكنني أرتفع بجدي.
(٢) الترجمة النظمية
•••