الملاحظات

الجزء الأول: البالغون الثنائيو اللغة

الفصل الأول: لماذا يصبح الناس ثنائيي اللغة؟

(1)
Raymond G. Gordon, ed., Ethnologue: Languages of the World, 15th ed. (Dallas: SIL International, 2005); www.ethnologue.com.
(2)
Ibid. William Mackey, Bilingualism as a World Problem (Montreal: Harvest House, 1967).
(3)
From François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 15.
(4)
Andrew Buncombe and Tessa MacArthur, “London: Multilingual Capital of the World,” Independent (London), 29 March 1999; www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/multiling.htm. James Black, “The English Market Town Where They Speak 65 Languages … and a Quarter of the People Are Eastern European Migrants,” Daily Mail, 23 April 2008.
(5)
From Grosjean, Life with Two Languages, 36.
(6)
Ibid.
(7)
Ibid.
(8)
See François Grosjean, “The Bilingualism and Biculturalism of the Deaf,” in Studying Bilinguals (Oxford: Oxford University Press, 2008), chap. 13.
(9)
European Commission, Europeans and Their Languages, Special Eurobarometer 243 (2006); ec.europa.eu/public_opinion/archives/ ebs/ebs_243_en.pdf.
(11)
Grosjean, Life with Two Languages, 54–57.
(12)
U.S. Census 2000, www.census.gov/main/www/cen2000.html. One obtains a very similar figure from the U.S. Census Bureau’s 2005–2007 American Community Survey (ACS), which is based on sampling (1 out of every 480 households received a questionnaire). In the 2005–2007 survey, a total of 19.5 percent of household members age five years and older reported speaking a language other than English in the household. If one takes away one or two points for those who speak no English at all, the percentage of bilinguals is quite similar to that based on the 2000 census.
(13)
The figure presented in the 2005–2007 ACS (ibid.) is close to 34 million.
(14)
From Grosjean, Life with Two Languages, 9.
(15)
Ibid.

الفصل الثاني: وصف الأشخاص الثنائيي اللغة

(1)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 40.
(2)
Leonard Bloomfield, Language (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1933), 56.
(3)
Christophe Thiery, “True Bilingualism and Second Language Learning,” in David Gerver and H. Wallace Sinaiko, eds., Language Interpretation and Communication (New York: Plenum, 1978), 145–153; quotation on 146.
(4)
Einar Haugen, The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior (Bloomington: Indiana University Press, 1969), 9.
(5)
Uriel Weinreich, Languages in Contact (The Hague: Mouton, 1968). William Mackey, “The Description of Bilingualism,” Canadian Journal of Linguistics 71 (1962): 51–85.
(6)
For an example of such a questionnaire, see Ping Li, Sara Sepanski, and Xiaowei Zhao, “Language History Questionnaire: A Web-Based Interface for Bilingual Research,” Behavioral Research Methods 38 (2006): 202–210.

الفصل الثالث: وظائف اللغات

(1)
For more about Pomerode, see www.pomerodeonline.com.br. For a classic study of the bilingual community there, see Jürgen Heye, “Bilingualism and Language Maintenance in Two Communities in Santa Catarina, Brazil,” in William McCormack and Stephen Wurm, eds., Language and Society (The Hague: Mouton, 1979), 401–422.
(2)
On the complementarity principle, see François Grosjean, “The Bilingual Individual,” Interpreting 2 (1997): 163–187.
(3)
Quoted in François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 141.
(4)
François Grosjean, Studying Bilinguals (Oxford: Oxford University Press, 2008), chap. 3.
(5)
Grosjean, Life with Two Languages, 275.
(6)
Ibid., 276.
(7)
See, for example, James Flege, Ian MacKay, and Thorsten Piske, “Assessing Bilingual Dominance,” Applied Psycholinguistics 23 (2002): 567–598.
(8)
See Ping Li, Sara Sepanski, and Xiaowei Zhao, “Language History Questionnaire: A Web-Based Interface for Bilingual Research,” Behavioral Research Methods 38 (2006): 202–210.
(9)
Robert Cooper, “Degree of Bilingualism,” in Joshua Fishman, Robert Cooper, and Roxana Ma, eds., Bilingualism in the Barrio (Bloomington: Indiana University Press, 1971), 273–309.
(10)
Viorica Marian and Ulrich Neisser, “Language-Dependent Recall of Autobiographical Memories,” Journal of Experimental Psychology: General 129 (2000): 361–368.

الفصل الرابع: الوضع اللغوي واختيار اللغة

(1)
The scientific definition of language mode is the state of activation of the bilingual’s languages and language-processing mechanism at a given point in time. I discuss this in several chapters in François Grosjean, Studying Bilinguals (Oxford: Oxford University Press, 2008).
(2)
Carroll Barber, “Trilingualism in an Arizona Yaqui Village,” in Paul Turner, ed., Bilingualism in the Southwest (Tucson: University of Arizona Press, 1973), 295–318; quotation on 305.
(3)
I deal extensively with language choice in François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), chap. 3.
(4)
Joan Rubin, National Bilingualism in Paraguay (The Hague: Mouton, 1968).
(5)
Gerard Hoffman, “Puerto Ricans in New York: A Language-Related Ethnographic Summary,” in Joshua Fishman, Robert Cooper, and Roxana Ma, eds., Bilingualism in the Barrio (Bloomington: Indiana University Press, 1971), 13–42.
(6)
Rubin, National Bilingualism in Paraguay.

الفصل الخامس: التبديل اللغوي والاقتباس

(1)
Example from Lenora Timm, “Code-Switching in War and Peace,” in Michel Paradis, ed., Aspects of Bilingualism (Columbia, S.C.: Hornbeam, 1978), 236–249.
(2)
Lynn Haney, Naked at the Feast: A Biography of Josephine Baker (London: Robson, 1995), 201.
(3)
Einar Haugen, The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior (Bloomington: Indiana University Press, 1969), 70.
(4)
François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 150.
(5)
Ibid., 115.
(6)
Carol Scotton and William Ury, “Bilingual Strategies: The Social Functions of Code-Switching,” Linguistics 193 (1977): 5–20.
(7)
Paul Preston, Mother Father Deaf (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1995), 134.
(8)
See the work of researchers such as Peter Auer, Penelope Gardner-Chloros, Carol Myers-Scotton, Pieter Muysken, Shana Poplack, and Jeanine Treffers-Daller.
(9)
Shana Poplack, “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y Termino en Español: Toward a Typology of Code-Switching,” Linguistics 18 (1980): 581–618; quotation on 615-616.
(10)
See François Grosjean, Studying Bilinguals (Oxford: Oxford University Press, 2008).
(11)
Examples from Carol Pfaff, “Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English,” Language 55 (1979): 291–318.
(12)
Example from Anthony Lozano, “Tracing the Spanish Language,” Agenda 10 (1980): 32–38.
(13)
Example from Wendy Redlinger, “A Description of Transference and Code-Switching in Mexican-American English and Spanish,” in Gary Keller, Richard Teschner, and Silva Viera, eds., Bilingualism in the Bicentennial and Beyond (New York: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1976), 41–52.
(14)
Uriel Weinreich, Languages in Contact (The Hague: Mouton, 1968), 57.
(15)
Ibid.
(16)
As quoted in Otto Jespersen, Growth and Structure of the English Language (New York: Appleton-Century, 1923), 94.

الفصل السادس: التحدث والكتابة بلغة واحدة

(1)
Quoted in Carroll Barber, “Trilingualism in an Arizona Yaqui Village,” in Paul Turner, ed., Bilingualism in the Southwest (Tucson: University of Arizona Press, 1973), 305.
(2)
Olivier Todd, Carte d’identités (Paris: Plon, 2005).
(3)
David Green, “Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System,” Bilingualism: Language and Cognition 1 (1998): 67–81. François Grosjean, “The Bilingual’s Language Modes,” in Janet Nicol, ed., One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (Oxford: Blackwell, 2001), 1–22.
(4)
Jubin Abutalebi and David Green, “Control Mechanisms in Bilingual Language Production: Neural Evidence from Language Switching Studies,” Language and Cognitive Processes 23 (2008): 557–582.
(5)
In François Grosjean, “An Attempt to Isolate, and Then Differentiate, Transfer and Interference,” International Journal of Bilingualism (forthcoming), I suggest that we use the term “transfer” for static phenomena and the term “interference” for dynamic phenomena. I also propose a way of differentiating empirically between the two.
(6)
Example from Einar Haugen, The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior (Bloomington: Indiana University Press, 1969).
(7)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 41.
(8)
Example from Ronald Sheen, “The Importance of Negative Transfer in the Speech of Near Bilinguals,” International Review of Applied Linguistics 18 (1980): 105–119.
(9)
Examples from William Mackey, Bilinguisme et contact des langues (Paris: Editions Klincksiek, 1976).
(10)
Uriel Weinreich, Languages in Contact (The Hague: Mouton, 1968).
(11)
Paul Preston, Mother Father Deaf (Cambridge, Mass.: Harvard University Press), 136-137. An experimental study by researchers Jennie Pyers and Karen Emmorey showed that bilinguals reduced the number of times they furrowed their eyebrows when they switched from a bilingual to a monolingual mode, but they did not stop completely; the facial cue still occurred one-third of the time when ASL-bilingual speakers asked what-where-who-which questions in English of monolingual English speakers. See Pyers and Emmorey, “The Face of Bimodal Bilingualism: Grammatical Markers in American Sign Language Are Produced When Bilinguals Speak to English Monolinguals,” Psychological Science 19 (2008): 531–535.
(12)
Huston, Losing North, 27.
(13)
See, for example, Vivian Cook, Effects of the Second Language on the First (Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 2003).
(14)
Eva Hoffman, Lost in Translation (New York: Penguin, 1989), 273.
(15)
See, for example, François Grosjean, “The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-Hearer,” Journal of Multilingual and Multicultural Development 6 (1985): 467–477.
(16)
Vivian Cook makes a similar argument. See, for instance, Cook, “Evidence for Multicompetence,” Language Learning 42 (1992): 557–591.

الفصل السابع: امتلاك لُكْنة في إحدى اللغات

(1)
James Flege, “Factors Affecting Degree of Perceived Foreign Accent in English,” Journal of the Acoustical Society of America 84 (1988): 70–79.
(2)
Theo Bongaerts, Brigitte Planken, and Erik Schils, “Can Late Starters Attain a Native Accent in a Foreign Language? A Test of the Critical Period,” in David Singleton and Zsolt Lengyel, eds., The Age Factor in Second Language Acquisition (Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 1995), 30–50.
(3)
Eva Hoffman, Lost in Translation (New York: Penguin, 1989), 122.
(4)
James Bossard, “The Bilingual as a Person: Linguistic Identification with Status,” American Sociological Review 10: 699–709; quotation on 705.
(5)
Nancy Huston and Leila Sebba, Lettres parisiennes (Paris: Editions J’ai Lu, 2006), 13.
(6)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 25.
(7)
Elizabeth K. Beaujour, Alien Tongues: Bilingual Writers of the “First” Emigration (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1989), 73.
(8)
An anonymous reviewer kindly reminded me of this aspect.

الفصل الثامن: تطوُّر اللغات عند الشخص الثنائي اللغة على مدى حياته

(1)
Linda Galloway, “Language Impairment and Recovery in Polyglot Aphasia: A Case Study of a Hepta-Lingual,” in Michel Paradis, ed., Aspects of Bilingualism (Columbia, S.C.: Hornbeam, 1978), 121–130.
(2)
Nancy Huston and Leila Sebba, Lettres parisiennes (Paris: Editions J’ai Lu, 2006), 76.
(3)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 43.
(4)
See, for example, Robert Schrauf, “Bilingualism and Aging,” in Jeanette Altarriba and Roberto Heredia, eds., An Introduction to Bilingualism: Principles and Processes (New York: Lawrence Erlbaum, 2007), 105–127.
(5)
Ellen Bialystok, Michelle Martin, and Mythili Viswanathan, “Bilingualism across the Lifespan: The Rise and Fall of Inhibitory Control,” International Journal of Bilingualism 9 (2005): 103–119.
(6)
Ellen Bialystok, Fergus Craik, and Morris Freedman, “Bilingualism as a Protection against the Onset of Symptoms of Dementia,” Neuropsychologia 45 (2007): 459–464.

الفصل التاسع: المواقف والمشاعر تجاه الثنائية اللغوية

(1)
Unless otherwise indicated, the testimonies in this chapter are taken from François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982).
(2)
Much of this discussion is based on two research surveys, one conducted by Veroboj Vildomec—see Vildomec, Multilingualism (Leiden: A.W. Sythoff, 1963)—and the other by me, with results published in Grosjean, Life with Two Languages. In addition, I will use the results of a large public survey: European Commission, Europeans and Their Languages, Special Eurobarometer 243 (2006); ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf.
(3)
Daily Telegraph, 6 February 2008, online at telegraph.co.uk; BBC, 14 December 2007, http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/ international/7137847.stm.
(4)
Anatoliy Kharkhurin, “The Effect of Linguistic Proficiency, Age of Second Language Acquisition, and Length of Exposure to a New Cultural Environment on Bilinguals’ Divergent Thinking,” Bilingualism: Language and Cognition 11 (2008): 225–243.
(5)
European Commission, Europeans and Their Languages.
(6)
Ibid., I.
(7)
Based on Grosjean, Life with Two Languages.
(8)
Richard Rodriguez, Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (New York: Bantam, 1983), 24-25.
(9)
Paul Preston, Mother Father Deaf (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1995), 147.
(10)
Einar Haugen, “The Stigmata of Bilingualism,” in Anwar Dil, ed., The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen (Stanford: Stanford University Press, 1972), 307–324; quotation on 308.
(11)
Barry McLaughlin, Second-Language Acquisition in Childhood (Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 1978), 2-3.
(12)
Aneta Pavlenko, Emotions and Multilingualism (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 23.

الفصل العاشر: الثنائية الثقافية عند الأشخاص الثنائيي اللغة

(1)
Biculturalism has been studied much less than bilingualism, and very few definitions of it are offered in the literature. In Angela-MinhTu Nguyen and Verónica Benet-Martínez, “Biculturalism Unpacked: Components, Measurement, Individual Differences, and Outcomes,” Social and Personality Psychology Compass 1 (2007): 101–114, the authors describe bicultural individuals as those who have been exposed to two cultures and have internalized them. They add that biculturalism also entails the synthesis of cultural norms from two groups into one behavioral repertoire, or the ability to switch between cultural schemas, norms, and behaviors in response to cultural cues. Thus, their description includes the three characteristics that I have given here.
(2)
From François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 166.
(3)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 70-71.
(4)
Paul Preston, Mother Father Deaf (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1995), 136.
(5)
Grosjean, Life with Two Languages, 159.
(6)
Personal communication.
(7)
To simplify things, I will refer to biculturals as having just two cultures from now on, but everything said also applies to people who belong to a greater number of cultures.
(8)
John Berry, a social psychologist, uses the following labels for the four possibilities mentioned here, respectively: assimilation, separation, marginalization, and integration. See, for example, John Berry, “Integration: A Psychological and Cultural Perspective,” paper presented at the conference Conceptualising Integration, organized by the Estonian Integration Foundation, Tallinn, Estonia, 18-19 October 2007. One problem is that these labels are based on immigration and the ensuing acculturation, whereas people can and do become bicultural without actually moving from one country to another.
(9)
Preston, Mother Father Deaf, 199.
(10)
Olivier Todd, Carte d’identités (Paris: Plon, 2005), my translation.
(11)
Veronica Chambers, “The Secret Latina,” Essence, July 2000; www.veronicachambers.com/secret.html.
(12)
Teresa LaFromboise, Hardin Coleman, and Jennifer Gerton, “Psychological Impact of Biculturalism: Evidence and Theory,” Psychological Bulletin 114 (1993): 395–412.
(13)
Preston, Mother Father Deaf, 228.

الفصل الحادي عشر: شخصية الأشخاص الثنائيي اللغة وأفكارهم وأحلامهم ومشاعرهم

(1)
ReutersLife newswire, “Switching Languages Can Also Switch Personality: Study,” 24 June 2008; www.reuters.com/article/ lifestyleMolt/idUSSP4652020080624.
(2)
Unless otherwise indicated, the testimonies in this chapter are taken from François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982).
(3)
Robert Di Pietro, “Code-Switching as a Verbal Strategy among Bilinguals,” in Fred Eckman, ed., Current Themes in Linguistics: Bilingualism, Experimental Linguistics, and Language Typologies (Washington, D.C.: Hemisphere Publishing, 1977), 3–13.
(4)
Charles Gallagher, “North African Problems and Prospects: Language and Identity,” in Joshua Fishman, Charles Ferguson, and Jyotirindra Das Gupta, eds., Language Problems in Developing Nations (New York: Wiley, 1968), 129–150.
(5)
Susan Ervin, “Language and TAT Content in Bilinguals,” Journal of Abnormal and Social Psychology 68 (1964): 500–507.
(6)
Susan Ervin, “An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener,” in John Gumperz and Dell Hymes, eds., The Ethnography of Communication, special issue of American Anthropologist 66, Part 2 (1964): 86–102.
(7)
David Luna, Torsten Ringberg, and Laura Peracchio, “One Individual, Two Identities: Frame Switching among Biculturals,” Journal of Consumer Research 35 (2008): 279–293.
(8)
Grosjean, Life with Two Languages.
(9)
Ervin, “Language and TAT Content,” 506.
(10)
Grosjean, Life with Two Languages.
(11)
Personal communication. Aneta Pavlenko is currently doing research on these issues. I wish to thank her for discussing them with me.
(12)
Veroboj Vildomec, Multilingualism (Leiden: A.W. Sythoff, 1963).
(13)
Aneta Pavlenko, Emotions and Multilingualism (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 227.
(14)
Aneta Pavlenko, “Bilingualism and Emotions,” Multilingua 21 (2002): 45–78.
(15)
Monika Schmid, First Language Attrition, Use and Maintenance: The Case of German Jews in Anglophone Countries (Amsterdam: John Benjamins, 2002).
(16)
Nancy Huston and Leila Sebba, Lettres parisiennes (Paris: Editions J’ai Lu, 2006).
(17)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 49-50.
(18)
Pavlenko, Emotions and Multilingualism, 147.
(19)
Paul Preston, Mother Father Deaf (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1995), 136.
(20)
Huston and Sebba, Lettres parisiennes, 138.
(21)
Pavlenko, Emotions and Multilingualism, 22-23.

الفصل الثاني عشر: الكُتَّاب الثنائيو اللغة

(1)
Frederick R. Karl, Joseph Conrad (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1979), quotation on 697.
(2)
With one or two exceptions I give book titles in English, for readers’ convenience. Other out-of-the-ordinary authors who write fiction in their second or third language include André Aciman, Ha Jin, Andreï Makine, Dai Sijie, Ahdaf Soueif, and Xu Xi. I owe this information to Elizabeth Beaujour (who was a great help when I was preparing this chapter), as well as to an anonymous reviewer.
(3)
Elizabeth Beaujour, Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1989), 174. Another book that is often cited on this subject is Steven G. Kellman, The Translingual Imagination (Lincoln: University of Nebraska Press, 2000).
(4)
Beaujour, Alien Tongues, 52, 62.
(5)
Ariel Dorfman, “Footnotes to a Double Life,” in Wendy Lesser, ed., The Genius of Language: Fifteen Writers Reflect on Their Mother Tongues (New York: Pantheon, 2004), 208.
(6)
Beaujour, Alien Tongues, 64, 114.
(7)
Ibid., 66, 95.
(8)
Jane Sullivan (interview with Nancy Huston), “The Trouble with Cultural Dislocation,” Sydney Morning Herald, 22 September 2007; www.SMH.com.au/news/books/the-trouble-with-culturaldislocation.
(9)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 37-38.
(10)
Gerry Feehily, “Biography—Nancy Huston: A View from Both Sides,” Independent, 22 February 2008; www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/biography--nancy-huston.
(11)
Sullivan (interview with Huston), “The Trouble with Cultural Dislocation.” Huston, Losing North, 39.
(12)
Beaujour, Alien Tongues, 111.
(13)
Quoted from Junot Díaz, “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,” New Yorker, 25 December 2000, an excerpt from the book, available online at www.newyorker.com/archive; see also Junot Díaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (New York: Riverhead Books, 2007), 17.
(14)
Susana Chávez-Silverman, “Flora y Fauna Crónica,” in Killer Crónicas: Bilingual Memories (Madison: University of Wisconsin Press, 2004), 5.
(15)
In addition to the authors mentioned already, several others have written, or write, in their two or more languages, including: André Brink (Afrikaans, English), Ariel Dorfman (Spanish, English), Claude Esteban (Spanish, French), Romain Gary (French, English), Julien Green (French, English), Milan Kundera (Czech, French), Jonathan Littell (English, French), John Milton (Latin, Greek, Italian, English). My thanks to Elizabeth Beaujour for supplying much of this information, and also to John K. Hale for the information on John Milton. Beaujour’s remark about bilingual writers is taken from the syllabus for Professor Beaujour’s City University of New York Graduate Center course, Bilingual/Polyglot Writers.

الفصل الثالث عشر: الثنائيو اللغة المميزون

(1)
Of course, sign language interpreters also change modality, going from an oral language to a sign language or vice versa.
(2)
Personal communication.
(3)
George Millar, Maquis: The French Resistance at War (London: Cassell, 1945).
(4)
Sarah Helm, A Life in Secrets: The Story of Vera Atkins and the Lost Agents of SOE (London: Abacus, 2006).

الجزء الثاني: الأطفال الثنائيو اللغة

الفصل الرابع عشر: اكتساب الثنائية اللغوية والتحوُّل عنها

(1)
Werner Leopold, Speech Development in a Bilingual Child (New York: AMS Press, 1970).
(2)
From François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 177.
(3)
From R. Andersson, “Philosophical Perspectives on Bilingual Education,” in Bernard Spolsky and Robert Cooper, eds., Frontiers of Bilingual Education (Rowley, Mass.: Newbury House, 1977); reprinted in Grosjean, Life with Two Languages, 177.
(4)
Carroll Barber, “Trilingualism in an Arizona Yaqui village,” in Paul Turner, ed., Bilingualism in the Southwest (Tucson: University of Arizona Press, 1973), 295–318.
(5)
Mohamed Abdulaziz-Mkilifi, “Triglossia and Swahili-English Bilingualism in Tanzania,” in Joshua Fishman, ed., Advances in the Study of Societal Multilingualism (The Hague: Mouton, 1978), 129–152.
(6)
Marie-Paule Maurer, “Létitia, d’origine portugaise, à l’école luxembourgeoise,” Education et Sociétés Plurilingues 24 (2008): 81–92.
(7)
Eva Hoffman, Lost in Translation (New York: Penguin, 1989), 104-105.
(8)
Robbins Burling, “Language Development of a Garo and English Speaking Child,” in Evelyn Hatch, ed., Second Language Acquisition (Rowley, Mass.: Newbury House, 1978).
(9)
Ibid., 74.
(10)
The case of Stephen makes one think of President Barack Obama, who spent four years in Indonesia between the ages of six and ten. He attended a local school and had Indonesian friends. He became relatively fluent in Indonesian (Bahasa Indonesia) but stopped using it with anyone when he returned to the United States, with the exception of his half sister. It is said that he can still hold a general conversation in Indonesian.
(11)
Lily Wong Fillmore, “Loss of Family Languages: Should Educators Be Concerned?” Theory into Practice 39 (2000): 203–210; quotation on 205.
(12)
Annick De Houwer, Two or More Languages in Early Childhood: Some General Points and Practical Recommendations (Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1999).
(13)
Ibid.
(14)
Grosjean, Life with Two Languages, 106.
(15)
Ibid., 15. Even though this testimony is not recent, things have not changed since then.
(16)
Richard Rodriguez, Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (New York: Bantam, 1983), 29.

الفصل الخامس عشر: اكتساب لغتين

(1)
Unfortunately, no good statistics exist on this point. Barbara Zurer Pearson and Sylvia Fernández report that among the Hispanic population in Miami, between 6 percent and 15 percent of bilinguals had learned their two languages from birth. Pearson and Fernández, “Patterns of Interaction in the Lexical Growth in Two Languages of Bilingual Infants and Toddlers,” Language Learning 44 (1994): 617–653.
(2)
D. Kimbrough Oller et al., “Development of Precursors to Speech in Infants Exposed to Two Languages,” Journal of Child Language 24 (1997): 407–425.
(3)
See, for example, Tracey Burns et al., “The Development of Phonetic Representation in Bilingual and Monolingual Infants,” Applied Psycholinguistics 28 (2007): 455–474.
(4)
Laura Bosch and Núria Sebastián-Gallés, “Simultaneous Bilingualism and the Perception of a Language-Specific Vowel Contrast in the First Year of Life,” Language and Speech 46 (2003): 217–243.
(5)
Anna-Beth Doyle, Mireille Champagne, and Norman Segalowitz report that the average child’s age for speaking the first word, as recalled by mothers, is 11.2 months for bilinguals and 11.6 for monolinguals. Doyle, Champagne, and Segalowitz, “Some Issues in the Assessment of Linguistic Consequences of Early Bilingualism,” in Michel Paradis, ed., Aspects of Bilingualism (Columbia, S.C.: Hornbeam, 1978), 13–20.
(6)
Personal communication, 13 March 2008. I thank Barbara Zurer Pearson for this information. Her recent book deals at length with the issues discussed; see Barbara Zurer Pearson, Raising a Bilingual Child (New York: Random House, 2008).
(7)
Pearson and Fernández, “Patterns of Interaction.”
(8)
Werner Leopold, Speech Development in a Bilingual Child (New York: AMS Press, 1970).
(9)
Virginia Volterra and Traute Taeschner, “The Acquisition and Development of Language by Bilingual Children,” Journal of Child Language 5 (1978): 311–326.
(10)
Coral Bergman, “Interference vs. Independent Development in Infant Bilingualism,” in Gary Keller, Richard Teschner, and Silva Viera, eds., Bilingualism in the Bicentennial and Beyond (New York: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1976), 86–96; quotation on 88.
(11)
Jürgen Meisel, “The Bilingual Child,” in Tej Bhatia and William Ritchie, eds., The Handbook of Bilingualism (Oxford: Blackwell, 2004), 91–113.
(12)
Virginia Yip and Stephen Matthews, The Bilingual Child: Early Development and Language Contact (Cambridge: Cambridge University Press, 2007).
(13)
Barry McLaughlin, Myths and Misconceptions about Second Language Learning: What Every Teacher Needs to Unlearn (Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics, 1993).
(14)
Catherine Snow and Marianne Hoefnagel-Hohle, “The Critical Period for Language Acquisition: Evidence from Second Language Learning,” Child Development 49 (1978): 1114–1128.
(15)
Note that many of these factors also hold for adults, with the exception of school, of course, and family to some extent. It is clear that additional aspects also play a role where adults are concerned.
(16)
Lily Wong Fillmore, “Second-Language Learning in Children: A Model of Language Learning in Context,” in Ellen Bialystok, ed., Language Processing in Bilingual Children (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), 49–69.
(17)
Lily Wong Fillmore, “The Second Time Around: Cognitive and Social Strategies in Second-Language Acquisition,” Ph.D. diss., Stanford University, 1976.
(18)
Ibid.
(19)
Ibid.
(20)
Jim Cummins, “BICS and CALP: Empirical and Theoretical Status of the Distinction,” in Brian Street and Nancy Hornberger, eds., Encyclopedia of Language and Education, vol. 2: Literacy (New York: Springer Science, 2008), 71–83.
(21)
Jim Cummins, “Promoting Literacy in Multilingual Contexts,” What Works? Research into Practice, Research Monograph no. 5, Literacy and Numeracy Secretariat, Ontario (June 2007), 1–4. I will come back to these questions, notably that of biliteracy, in Chapter 19. A complete review of the literacy question can be found in Diane August and Timothy Shanahan, eds., Developing Literacy in Second-Language Learners: Report of the National Literacy Panel on Language Minority Children and Youth (Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum, 2006).

الفصل السادس عشر: الجوانب اللغوية للثنائية اللغوية لدى الأطفال

(1)
Melania Mikeš, “Acquisition des catégories grammaticales dans le langage de l’enfant,” Enfance 20 (1967): 289–298.
(2)
Marilyn Vihman, “The Acquisition of Morphology by a Bilingual Child: A Whole-Word Approach,” paper presented at the Fifth Annual Conference on Language Development, Boston University, 1980.
(3)
Robbins Burling, “Language Development of a Garo and English Speaking Child,” in Evelyn Hatch, ed., Second Language Acquisition (Rowley, Mass.: Newbury House, 1978).
(4)
Paul Kinzel, Lexical and Grammatical Interference in the Speech of a Bilingual Child (Seattle: University of Washington Press, 1964).
(5)
Alvino Fantini, “Bilingual Behavior and Social Cues: Case Studies of Two Bilingual Children,” in Michel Paradis, ed., Aspects of Bilingualism (Columbia, S.C.: Hornbeam, 1978), 283–301.
(6)
Elizabeth Lanza, “Can Bilingual Two-Year-Olds Code-Switch?” Journal of Child Language 19 (1992): 633–658.
(7)
Erica McClure, “Aspects of Code-Switching in the Discourse of Bilingual Mexican-American Children,” Technical Report no. 44, Center for the Study of Reading, University of Illinois at Urbana-Champaign, 1977.
(8)
Cristina Banfi, “Translation and the Bilingual Child,” Bilingual Family Newsletter 25 (2008): 1–6.
(9)
Fred Genesee, Elena Nicoladis, and Johanne Paradis, “Language Differentiation in Early Bilingual Development,” Journal of Child Language 22 (1995): 611–631.
(10)
Brian Harris and Bianca Sherwood, “Translating as an Innate Skill,” in David Gerver and H. Wallace Sinaiko, eds., Language Interpretation and Communication (New York: Plenum, 1978), 155–170.
(11)
Ibid.
(12)
François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 201.
(13)
Paul Preston, Mother Father Deaf (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1995), 86.
(14)
Ibid., 145.
(15)
Ibid., 165.
(16)
Marguerite Malakoff and Kenji Hakuta, “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals,” in Ellen Bialystok, ed., Language Processing in Bilingual Children (New York: Cambridge University Press, 1991), 141–166.
(17)
Guadalupe Valdés, Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities (Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum, 2003).
(18)
Fantini, “Bilingual Behavior and Social Cues.”
(19)
Yves Gentilhomme, “Expérience autobiographique d’un sujet bilingue Russe-Français: Prolégomènes théoriques,” paper presented at the Third International Conference on Languages in Contact, Justus-Liebig University, Giessen, Germany, 1980.
(20)
Banfi, “Translation and the Bilingual Child.”

الفصل السابع عشر: الأسرة والأطفال الثنائيو اللغة

(1)
Einar Haugen, “The Stigmata of Bilingualism,” in Anwar Dil, ed., The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen (Stanford: Stanford University Press, 1972), 307–324; quotation on 307.
(2)
Annick De Houwer, “Parental Language Input Patterns and Children’s Bilingual Use,” Applied Psycholinguistics 28 (2007): 411–424.
(3)
François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 171.
(4)
Susanne Döpke, “Raising Children Bilingually: Some Suggestions for Parents” (1996); this article is available online at www.bilingualoptions.com.au; quotation on 2.
(5)
Richard Rodriguez, Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (New York: Bantam Books, 1983).
(6)
Ray Castro, “Shifting the Burden of Bilingualism: The Case for Monolingual Communities,” Bilingual Review/La Revista Bilingüe 3 (1976): 3–28; quotations on 5, 8.
(7)
Grosjean, Life with Two Languages, 163.
(8)
Stephen Caldas and Suzanne Caron-Caldas, “A Sociolinguistic Analysis of the Language Preferences of Adolescent Bilinguals: Shifting Allegiances and Developing Identities,” Applied Linguistics 23 (2002): 490–514.
(9)
Nancy Huston, Losing North: Musings on Land, Tongue and Self (Toronto: McArthur, 2002), 58.

الفصل الثامن عشر: تأثير الثنائية اللغوية على الأطفال

(1)
Simon S. Laurie, Lectures on Language and Linguistic Method in the School (Cambridge: Cambridge University Press, 1890), 15.
(2)
Otto Jespersen, Language (London: Allen and Unwin, 1922), 148.
(3)
David Saer, “The Effect of Bilingualism on Intelligence,” British Journal of Psychology 14 (1923): 25–38. W. Jones and W. Stewart, “Bilingualism and Verbal Intelligence,” British Journal of Psychology 4 (1951): 3–8. Natalie Darcy, “The Effect of Bilingualism upon the Measurement of the Intelligence of Children of Preschool Age,” Journal of Educational Psychology 37 (1946): 21–44.
(4)
Einar Haugen, “The Stigmata of Bilingualism,” in Anwar Dil, ed., The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen (Stanford: Stanford University Press, 1972), 307–324; quotation on 307.
(5)
Elizabeth Peal and Wallace Lambert, “The Relation of Bilingualism to Intelligence,” Psychological Monographs 76, no. 27 (1962): 1–23.
(6)
Merrill Swain and Jim Cummins, “Bilingualism, Cognitive Functioning and Education,” Language Teaching and Linguistics: Abstracts 12 (1979): 4–18.
(7)
G. L. MacNab, “Cognition and Bilingualism: A Reanalysis of Studies,” Linguistics 17 (1979): 231–255.
(8)
Swain and Cummins, “Bilingualism, Cognitive Functioning and Education.”
(9)
Barry McLaughlin, Second-Language Acquisition in Childhood (Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 1978), quotation on 206.
(10)
I wish to thank Ellen Bialystok for her guidance through this rather complex field.
(11)
Ellen Bialystok and Lili Senman, “Executive Processes in Appearance-Reality Tasks: The Role of Inhibition of Attention and Symbolic Representation,” Child Development 75 (2004): 562–579.
(12)
Ellen Bialystok, Michelle Martin, and Mythili Viswanathan, “Bilingualism across the Lifespan: The Rise and Fall of Inhibitory Control,” International Journal of Bilingualism 9 (2005): 103–119.
(13)
Ellen Bialystok, “Metalinguistic Aspects of Bilingual Processing,” Annual Review of Applied Linguistics 21 (2001): 169–181.
(14)
Ibid.
(15)
Ellen Bialystok and Xiaojia Feng, “Language Proficiency and Its Implications for Monolingual and Bilingual Children,” in A. Durgunoglu, ed., Challenges for Language Learners in Language and Literacy (New York: Guilford, forthcoming).
(16)
Ibid.
(17)
Susanne Döpke, “Understanding Bilingualism and Language Disorder” (2006); this article is available online at www.bilingualoptions.com.au.
(18)
Johanne Paradis et al., “French-English Bilingual Children with SLI: How Do They Compare with Their Monolingual Peers?” Journal of Speech, Language, and Hearing Research 46 (2003): 113–127.
(19)
Johanne Paradis, “Bilingual Children with Specific Language Impairment: Theoretical and Applied Issues,” Applied Psycholinguistics 28 (2007): 551–564.

الفصل التاسع عشر: الثنائية اللغوية والتعليم

(1)
UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity (Paris: UNESCO, 2002), objective no. 6, p. 15.
(2)
Jim Cummins, “Promoting Literacy in Multilingual Contexts,” What Works? Research into Practice, Research Monograph no. 5, Literacy and Numeracy Secretariat, Ontario (June 2007), 1–4.
(3)
Quoted in François Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1982), 209.
(4)
Jacques Levy, Cesar Chavez: Autobiography of La Causa (New York: Norton, 1975), 24.
(5)
Grosjean, Life with Two Languages, 211.
(6)
Cummins, “Promoting Literacy.”
(7)
Richard Rodriguez, Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (New York: Bantam Books, 1983), 28.
(8)
Lily Wong Fillmore, “English Learners and Mathematics Learning: Language Issues to Consider,” in Alan H. Schoenfeld, ed., Assessing Mathematical Proficiency (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 333–344.
(9)
Maria Brisk, “Bilingual Education,” in Bernard Spolsky, ed., Concise Encyclopedia of Educational Linguistics (Oxford: Pergamon, 1999), 311–315.
(10)
I realize that it is not always possible for schools to promote bilingualism in the school language and another language that may be quite rare, especially without the appropriate resources (funds, teachers, educational materials, and so on). That said, it is important to review the ways in which some schools do foster bilingualism among their students, because encouraging the learning and use of languages (publicly and privately) does seem to be the road that lies ahead, at least in many parts of our world. Interested readers may want to refer to Colin Baker, Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 2006).
(11)
Michael Krauss, “The Condition of Native North American Languages: The Need for Realistic Assessment and Action,” International Journal of the Sociology of Language 132 (1998): 9–21.
(12)
Teresa McCarty, “Revitalising Indigenous Languages in Homogenising Times,” Comparative Education 39 (2003): 147–163.
(13)
Wayne Holm, “The ‘Goodness’ of Bilingual Education for Native American Children,” in Teresa McCarty and Ofelia Zepeda, eds., One Voice, Many Voices: Recreating Indigenous Language Communities (Tempe and Tucson: Arizona State University Center for Indian Education and University of Arizona American Indian Language Development Institute, 2006), 1–46; quotation on 41-42.
(14)
Some of this information comes from Professor Maria Brisk, and my thanks go to her; for more information, see the Amigos School Web page, www.cpsd.us/AMI.
(15)
Cheryl Dressler and Michael Kamil, “First-and Second-Language Literacy,” in Diane August and Timothy Shanahan, eds., Developing Literacy in Second-Language Learners: Report of the National Literacy Panel on Language Minority Children and Youth (Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum, 2006), 197–238. I wish to thank Timothy Shanahan for making the report available to me and for answering my questions.
(16)
For more on biliteracy, see Ellen Bialystok, Gigi Luk, and Ernest Kwan, “Bilingualism, Biliteracy, and Learning to Read: Interactions among Languages and Writing Systems,” Scientific Studies of Reading 9 (2005): 43–61.
(17)
The European Schools, which cater to the children of European Union officials as well as local children, represent another model of education favoring bilingualism and multilingualism. According to Alex Housen, in 2002 some 17,000 children, representing fifty nationalities and more than thirty different languages, were enrolled in the ten schools spread across the European Union; see Housen, “Processes and Outcomes in the European Schools Model of Multilingual Education,” Bilingual Research Journal 26 (2002): 45–64.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤