شخصيات المسرحية

أورسينو١   Orsino: دوق إلليريا.
فالنتاين Valentine وكيوريو Curio: اثنان من السادة من أتباع الدوق.
الضابط ١ First Officer: من العاملين في شرطة الدوق.
الضابط ٢ Second Officer: من العاملين في شرطة الدوق.
فيولا Viola: تتنكَّر فيما بعدُ باسم سيزاريو.
سباستيان Sebastian: شقيقها التوءَم.
ربان Captain: قائد السفينة الغارقة، وصديق فيولا.
أنطونيو Antonio: ربانٌ بحري آخر، صديق سباستيان.
أوليفيا Olivia: كونتيسة.
ماريا Maria: وصيفة أوليفيا.
سير توبي بلش٢  Sir Toby Belch: قريب أوليفيا.
سير أندرو إجيوتشيك٣   Sir Andrew Aguecheek: رفيق سير توبي.
مالفوليو٤   Malvolio: حاجب لدى أوليفيا.
فابيان٥   Fabian: موظف في منزل أوليفيا.
المهرج (فيسته)٦   Clown (Feste): مضحك لدى أوليفيا.
خادم أوليفيا.
كاهن.
موسيقيون، لوردات، بحارة، أتباع.
المكان:٧ إلليريا، ودولة أخرى على مسافة منها، على ساحل البحر الأدرياتيكي.
١  أورسينو، دوق إلليريا: يقول بعض الباحثين إن شيكسبير استوحى هذا الاسم من دوق فيرجينيو أورسينو، دوق براكيانو (Don Virginio Orsino, Duke of Bracciano)، الذي قُدمت المسرحية تكريمًا له عندما زار إنجلترا يوم ٦ يناير (الليلة الثانية عشرة من ليالي حفلات عيد الميلاد التقليدية) في عام ١٦٠١م، ويدلِّل أحدهم على ذلك باقتطاف عبارة وردت في خطاب أرسله إلى زوجته يذكر فيه أنه شاهد مسرحيةً ذات موضوعات متنوعة، حافلة بالموسيقى والرقصات (una commedia mescolata, con musiche e balli).
ويقول بعضهم: إن ذلك يساعدنا في تحديد تاريخ كتابة المسرحية، وإن كان البعض الآخر يعارض ذلك «الدليل»، ولكن الاتفاق في الاسم من المستبعَد أن يكون عارضًا. والملاحَظ أن شيكسبير يشير إلى الدوق بعد المشهد الرابع من الفصل الأول بلقب «الكونت»، ولكن النقاد يُجمِعون على عدم التفريق بين الرتبتَين في أذهان الشخصيات، ومن ثم فضَّلتُ الالتزام باللقب الأصلي ابتغاء الوضوح في الترجمة.
٢  السير توبي بلش، قريب أوليفيا: يقول جون دوفر ويلسون في طبعة نبوكيمبريدج القديمة (١٩٣٠م، ١٩٤٩م): إن «كلمة «عم» لا ترد في نص المسرحية، وعلى الرغم من أن أوليفيا كثيرًا ما يشار إليها باعتبارها «بنت أخ» السير توبي؛ فإن هذه الصفة عادةً تشير إلى القرابة بصفة عامة، مثل صفة «ابن عم» الشائعة في شيكسبير.» ويقول كريك إن هذه الإشارات لا يُقصد بها إلا أنه أكبر منها سنًّا، وأسلوب محادثتها له وتأنيبه على السُّكر والعربدة في المسرحية يقطع بأنه لم يكن عمًّا لها، بل مجرَّد قريب لها، وقد التزمت بكل ما ورد في النص.
٣  سير أندرو إجيوتشيك: الاسم الذي اخترعه شيكسبير للسير أندرو يقصد به أنه كان نحيلًا؛ فالمعروف أن كلمة إجيو (ague) تعني الحُمى أو المرض بصفة عامة، والاسم المركَّب يوحي «بالخد المريض»، وكان المرض يرتبط في ذهن شيكسبير بالنحول والذبول، كما ورد في يوليوس قيصر، أو بالجبن كما ورد في كوريولانوس، وهو هنا يوحي بالنحول والجبن معًا. وقد وردت الصفة في ريتشارد الثاني بمعنى «نوبة حمى الخوف».
٤  مالفوليو: الاسم منحوت من الإيطالية ليعني سوء القصد لديه؛ أي موقفه العدائي تجاه المهرِّج بصفة خاصة (١ / ٥ / ٧٣–٨٨)، وتجاه سير توبي وماريا (٢ / ٣ / ٨٧–١٢٣) وفابيان (٢ / ٥ / ٦–٨). وشيكسبير ينحت الاسم على غرار بنفوليو (Benvolio) في روميو وجوليت الذي يعني حسن النية.
٥  فابيان: هذا موظف غير محدَّد الرتبة؛ فالأستاذ العظيم رو (Rowe) يقول في الطبعة التي أصدرها عام ١٧٠٩م لأعمال شيكسبير (وتضم لأول مرة وصفًا للشخصيات) إنه خادم، ولكن ويلسون يقول: إنه «سيد». وكريك يقول في طبعة آردن إنه، وفقًا لِمَا قالته ماهود، فرد من العاملين في منزل أوليفيا. والمسرحية تدل على أنه موظف وحسب.
٦  المهرج: يُذكر اسمه مرةً واحدة في النص، وهو «فسته» (Feste) (٢ / ٤ / ١١) عندما يطلب أورسينو معرفة اسمه، ولكنه عادةً يشار إليه باعتباره «المضحك» (jester) أو «المهرج» (fool)، وأمَّا في الإرشادات المسرحية وعند مخاطبته أو عند الإشارة إليه فهو دائمًا «المهرج» (clown). والمعروف أن هذه الصفات تلتقي جميعها في تحديد عمله وحسب.
٧  المكان: المقصود بالدولة الأخرى مدينة أخرى غير مدينة (أو دوقية) الدوق أورسينو. وكانت المدن آنذاك تُعتبر دُولًا.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤