شعراء متفلسفون

(١) محيي الدين الخياط

شاعر رائق الديباجة متينها، تلمذ للشيخين الأسير والأحدب، فكان رائدًا كبيرًا من رواد النهضة بما ترك لنا من تآليف في الأصول والتاريخ حتى الفقه، فمهد الطريق للناشئين. كان محررًا لجريدتي الإقبال، وثمرات الفنون، وله مقالات شائقة، وقد عرب عن التركية رواية «الوطن» التي وضعها نامق كمال بك، ومن ترجمته لها ندرك أنه كان حر النزعة، وله أيضًا تعليق على شرح نهج البلاغة، وتفسير لغريب ديواني أبي تمام وابن المعتز.

أما أشهر ما له من الشعر فقصيدة عنوانها «سوانح وبوارح» بناها «مخمسة» على أحرف الهجاء ملتزمًا في كل مخمس قافية توحد القصيدة، وهاك مطلعها:

هيولى الكون في صور الهباء
إلامَ نجول في هذا الفضاء؟
أتبقى يا فناءُ بلا فناء؟
أم الإفناء سلسلة البقاء؟
أم الإبقاء مجلبة الفناء؟!

إلى أن قال مخاطبًا الإنسان، وقد رآه خلاقًا مبدعًا يريد أن يطاول خالقه:

فسر في الأرض زهوًا أو زميلا
فلن تصل الجبال الشمَّ طولا
وليس لخرقها تبغي سبيلا
نعم حاولت فيها المستحيلا
ولكن ذاك حول الكهرباء

ولم أنقل ما نقلت للرواد إلا لأدل المتأخرين على ما عالجه الأولون من مواضيع؛ وإنهم فكروا — كجميع البشر قبلهم — بما نفكر به نحن اليوم، وليس شكنا بالجديد ولا البدع.

(٢) سليم عنحوري

هو مؤلف بدائع ماروت، أو شهر في بيروت، والجوهر الفرد أو الشعر العصري. وله كنز الناظم ومصباح الهائم، ورواية الانتقام العادل والجن، وله مقالات شتى في الجنان، وفي المقتطف منذ نشأتهما. الشاعر مطبوع حسن الديباجة، حاول أن يحول الشعر عن مجراه فقاله في مواضيع علمية وأخلاقية وأدبية، وفلسفية اجتماعية، حتى تناول ما وراء القبر أيضًا، فكان رائد تجديد في ما نظمه من مواضيع، فمن قصائده المشهورة «غادة العصر» التي يقول فيها:

أنا لا أمدح الغادات إلا
إذا كان العفاف لهن بردا
ولا أدعو النساء ظباء خدر
إذا ما صرن بالتهذيب أسدا
فنفس الحر تأبى حب خود
تريك تهتكًا زندًا ونهدا
تزيد تغنجًا وتتيه عجبا
متى لمحت، ولو بِالْوَهْم، مُرْدا

ثم يمضي في وصف حركات، غادة العصر وسكناتها حتى يقول:

تجوز الأربعين وإن تسلها
تقل لك بنت عشرين وإحدى
تسامر في الدجى أوراق لهو
وإن برعت فشطرنجًا ونردا
لتستلب النضار بلا حياءٍ
من الضيف الذي تضنيه سهدا

فيا ليت شاعرنا عاش إلى هذه الأيام ليسمعنا قصيدة جديدة … وللشاعر عنحوري لامية عنوانها «الجامعة» كلها معارضة للامية ابن الوردي، وهو يقول في أولها:

فتلق الآن عني حكما
غير ما أثبته القوم الأوَلْ

ولكنني — ويا للخيبة — قد رأيتها نظم آيات وكلام مأثور، فلم يأتنا بجديد إلا حين حث الناس على تعليم المرأة والرفق بها.

وتحت عنوان «أوروبا» قال قصيدة يخاطب فيها ملوك الغرب:

وفغرتم لابتلاع الـْ
أَرض طرًا شدق كاسر
وانتزفتم ثروة النا
سِ مكوسًا وخسائر
أملوك يصلحون الـْ
أَرض أنتم أم عناتر
فدعوا العالم يرتا
ح فما السلم بضائر!

وقال تحت عنوان «حقيقة الكون»، والضمير عائد إلى الإنسان، وإن ذكر الحيوان:

بالنبت يعيش، وبعد المو
تِ لعيشِ النبتِ هو السببُ
فيعود جمادًا، ثم نبا
تًا ثم حييوينًا يثبُ

ويقول بعد هذه القصيدة بيتين في الموضوع نفسه:

يتغذى النبات من حيوان
بعد موتٍ كلما رواهُ الثقات
ومن النبت يغتذي حيوان
إذن الموت للحياة حياة

ثم يختتم هذا الديوان بقصيدة مملوءة توبة واستغفارًا ورجاء، ولعلي مصيب إذا قلت: ما أرى الشاعر سليم عنحوري في ديوانه «الجوهر الفرد» إلا شاقًّا الطريق للزهاوي وغيره، ممن عالجوا هذه المواضيع المعرية شعرًا.

(٣) تامر الملاط

شاعر أفسدت شعره السياسة، ثم جنت عليه، فقال في مصيبته أروع ما قال، قال تامر يوم مات واصا باشا رابع متصرفي لبنان:

قالوا قضى واصا وواروه الثرى
فأجبتهم وأنا الخبير بذاته
رنُّوا الفلوس على بلاط ضريحه
وأنا الكفيل لكم بردِّ حياته

وعزل تامر في عهد مظفر باشا من منصبه القضائي وحبس، فخربت ناحية من دماغه، وقد قال في ذلك:

وإذا الدماغ تناولته علة
خاب الرجاء وضاع جهد الآسي

وقد وصفت نفسه في قصيدة عظيمة أولها: إيه فما تحت السماء جديد، قال فيها:

فلئن تروني نضو خطب بَالِيَا
فالقول فخم والكلام جديد

وبرِّئت ساحة تامر، ولكن بعد خراب البصرة، وبعدما قال في تحليل شخصيته ميميته التي حفظها الكثيرون في لبنان:

دعاني أجرع الغما
فجفني بالأسى نمَّا
وخلاني أصيحابي
وسهم الغدر قد أصمى
فلم أبصر أخًا يرجى
ولا خالًا ولا عمَّا
رأيت الناس تخشاني
كأني وابئ الحمَّى
فلا أدري أحيًّا بتـْ
ـتُ أم ميتًا قضى ظلما
أشكُّ اليوم بي حتى
وجودي خلته وهما
مقود غير مختار
كأني آلة صمَّا
ويأتيني البكا عفوًا
ويعصيني البكا لمَّا
ولا أسطيع جذب النفـْ
ـسِ عن ضحك بيَ ائتما
وحال كالغني شكلا
بفقر مدقع نمَّا
وقالوا جنة عاثت
بعقلي فالتوى رقما
وقالوا إنما القسيـ
ـسُ فيه نافع حسما
خرافات وأوهام
تعيب العقل والعلما

وللشاعر قصيدة سينية طيبة عنوانها: «وحدة الدين»، قال فيها:

واعمد إلى الوجدان لا تعدل بهِ
شيئًا، ولو مطر الغمام طقوسا
فالدين ما سَنَّ الضمير محذرًا
يومًا على المتعطلين عبوسا
وإذا نظرت إلى الوجود رأيته
بالحبِّ يحيا سائسًا ومسُوسا
والدين آخر ما يزول إذا اغتدت
هذي العوالم ظلمة حنديسا

وله دالية تاريخية تقدم ذكر مطلعها، وقال قصيدة كالتي قالها البحتري في «الذئب»، أما شاعرنا فتخيل أنه يقاتل نمرًا فقال:

وليلٍ تكاد الكفُّ تلمس جلده
ترامت به الظلماء سدلًا على سدل

ومضى يطبعها على غرار «لامية العرب» في الغريب، حتى ختمها كما ختم البحتري قصيدته:

وقمت فأعددت المدى، وسلخته
وأقلعت عنه أنفض النعل بالنعل

كان تامر في قصائده الأخرى مجددًا، فلا يضيره أن كان في هذه مقلدًا.

ولتامر في الفكاهة، يوم كان سليمًا غير موسوس، تشطير لأبيات قالها محمد باشا المخزومي في «كبوت الشيخ نوفل» الذي يضرب به المثل عندنا، فهذا النسر اللقماني لم يمت حتف أنفه، بل اغتالته المنية في ساحة النضال، سقط تحت دولاب العربة في «نزلة الشحار» على طريق بتدين، فمات ميتة الأبطال بين سنابل الخيل، ولهذا تفضَّل المخزومي برثائه:١
«وكبُّوتٍ له خمسون عامًا»
به مرعى لأنواع الذبابِ
تراه بين ترقيع ورتقٍ
«يقاسي بالعنا مرَّ العذاب»
«ولما همَّ صاحبه بقلبٍ»
على وجهٍ غدا عكس الصواب
وألقاهُ على متنيه عجبا
«يعيدُ له به زهوَ الشباب»
«ترامى فوق دولابٍ ونادى»
أنوفلُ كن جلودًا في مصابي
وحسبي أنني عمرتُ دهرًا
«فما لي راحة بسوى التراب»

(٤) الفراغ المسدود: سليمان البستاني

لا بد للبناني من لغةٍ ولغتين مع اللغة التي يتكلمها، أما ذو اللغة الواحدة فيعدُّ نصف قارئ وكاتب. فمنذ أعصر كانت السريانية والعربية مشدودتين في قرن عند أهل لبنان، ثم عرفوا لغات عديدة معهما، أما سليمان البستاني ففاق من تقدموه من الرواد، فعرف خمسة عشر لسانًا حتى لغة «النور» إن صدق من ترجموا له … لأنهم رووا مثل ذلك عن المطران يوسف الدبس.

استهل سليمان كغيره من الرواد فكان معلمًا، ثم عاف التعليم وطاف أقطار المسكونة، فكانت له من تلك الرحلات ثقافة أخرى هي غير ثقافة الحبر والورق.

أما الإلياذة، وهي أجلُّ أعماله، فليس هو أول ماروني نقلها إلى لغته الأصلية. فالرهاوي — قبله — قد نقلها إلى السريانية منذ مئات السنين، ثم نقلها غير الرهاوي إلى العربية نثرًا. ولكن إلياذة سليمان كان لها شأن لما ظهرت، فاحتفلت مصر بصاحبها يوم لم يكن يُحتفى برجل لأجل كتاب … فأقيمت حفلة تكريم لسليمان بالقاهرة خطب فيها صروف وغيره.

إن لإلياذة سليمان فضلًا على غيرها بما علق عليها من شروح تقربها من فهم القارئ. فالإلياذة شعر يوناني تاريخي أفرغت فيه جميع معارف القوم في ذلك الزمن، أما موضوعها فوصف وقعة من وقعات حروب طروادة، توسَّع فيها هوميروس فكادت أن تكون موسوعة. وصف فيها طباع الناس وعاداتهم وعمرانهم، وطرق عبادتهم، فدلتنا على أن اليونان كانوا أصحاب فلاحة وصناعة وتجارة، وعلم وفلسفة، وعتاد حرب، وإذا بلغت أوروبا اليوم ما بلغته اليونان في كل ما ذكرنا، فهي لا تزال مقصرة عنهم في النقش والحفر، وصنع التماثيل.

قضى سليمان عشرات السنوات في دراسة الإلياذة، وتعلم جميع اللغات التي توطئها له، وظل دائبًا يرحل ويقيم حتى رأى بعينه أخيرًا مواطن حوادثها، فأفاد منها ما كان قد فاته. وأخيرًا انبرى لها، ونظمها، وشرح لنا غوامضها، وكأنه رآها لا تكون تامة بلا مقدمة فقدم لها بمائتي صفحة، فجاءت تلك المقدمة كتابًا أشبه بمقدمة ابن خلدون لتعدد أغراضها، ودقة بحثها؛ حلل فيها أولا نسب هوميروس، وخبرنا أنه «ابن النهر» الذي ولد على ضفته، وأن أباه جني، ثم مات ذاك الجني … فتزوجت أم هوميروس معلمًا كفل الشاعر، ثم مات المعلم أيضًا فحل هوميروس محله، وفي إحدى السفرات فقد هوميروس بصره فأطلق عليه هذا الاسم الذي معناه الكفيف.

ويحاول البستاني إثبات شعر الألياذة لهوميروس، ويقدم آراء وجيهة تؤيد ما زعم، أما ناقد الطان الشهير — ديشان — فيقول: الإلياذة والأوديسة هما شركة أدبية.

وينتقل سليمان إلى الكلام على التعريب فيقول إنه «نقل المعاني ورسمها رسمًا صحيحًا ينطبق على لغة النقل ومشرب قرائها»، وهو يرى أن اللغة العربية خلو من الملاحم، ثم يعد رسالة الغفران من الملاحم، ولكن غموض عبارتها وخلوها من الأسلوب الشعري يخرجانها من هذا النطاق.

ويخبرنا الأستاذ في مقدمته أنه بدل التشابيه بمثلها؛ لأن اليونان يشبهون بالخنزير البري من نشبهه نحن بالأسد، ثم تحدث عن الأدب العربي وشعره بما لا حاجة إلى ذكره هنا؛ لأن طلاب اليوم يعرفون أكثره، أما يوم ظهرت الإلياذة فلم يكن لنا شيء من هذا الطراز.

ويفيض سليمان في موضوعه هذا حتى يقسم الشعر إلى أنواع، ثم يذكر توارد خواطر لهوميروس وامرئ القيس، وغيره من شعرائنا الأقدمين، ولا عجب في ذلك فمتى تساوت البشر جاهليةً تساوت تفكيرًا.

ويذكر الأستاذ خاصيات الأوزان العربية فيرى أن بحر الخفيف أكثرها ملاءمة للقصِّ والشعر الملحمي. ويقول في بطل الإلياذة إنه كعنترة في حادثته، ثم يقابل بين شعر هوميروس وشعراء العرب في المواقف المتشابهة. وينبئنا أن هوميروس كان لاهوتيًّا وقد جعل وكده إنصاف المرأة. ولا ينسى — أخيرًا — أن يشير إلى أن للأرز ذكرًا في الإلياذة، وقد رُسِم على وشاح هيلانة!

لقد شارك البستاني هوميروس في الشعر، ثم شاء القدر أن يشاركه أيضًا في آخر العمر بالعمى، جزى الله الشاعرين عن الأدب خيرًا.

وللبستاني غير ترجمة الإلياذة كتاب «عبرة وذكرى» الذي طبع عام ١٩٠٨ يوم كنا نبثُّ له الدعوة؛ ليكون نائب بيروت في مجلس المبعوثان، فكان ثم صار في مجلس الأعيان، وأخيرًا أمسى وزيرًا خطيرًا يرجع إلى رأيه في الجلى. ولعل نثر البستاني لا يقل عن شعره جودة.

أما شعره في الإلياذة فهذا رأيي فيه: أنا لا أعرف اليونانية لأحكم، ولكن شعر هوميروس — كما يبدو لي من خلال الترجمة — شعر قليل التخيل، ولست أعلم إلى من أعزو هذا التقصير، فإذا أردنا أن نعذر سليمان قلنا ما قاله الجاحظ: الشعر لا يترجم، ولا يجوز عليه النقل، وإذا ترجم سقط موضع التعجب منه.

وقد رأيت سليمان في ترجمته الشعرية مقصرًا عن سليمان في المواقف الوجدانية، فمن يقرأ شعره السويسراني يجده فيه أقوى شاعرية، قد يكون تراكم الأعلام من أهم أسباب التقصير البشع كقوله معرِّبًا:

أو إكسَذٍ أو ثيسَسَ بن أغيسَ من
قد كان مثل الخالدين رزينا

وكقوله:

كذا ابن هرطاقسٍ آسيسُ البطل
… … … … … …
وآكماس بن أنطينور يصحبه
أخوه أرْخَلْيَخٌ كانا بصحبته

إن البستاني في ترويض هذه الأسماء اليونانية لتصير شعرًا عربيًّا لهو أشبه بمن ينفق السنين ليعلم الدبَّ الرقص، ثم لا يفوز أخيرًا إلا برقصة دبٍّ …

أما داء «الغريب»، وسنتحدث عنه في بحث رواد المعلمين، فيبدو لنا أيضًا في شعر صاحب الإلياذة. فيا ليت سليماننا عربها نثرًا.

وإذا سألتني لماذا لم ينظم العرب ملاحم؟ أجبتك مع ابن الأثير: إن الشاعر إذا أراد أن يشرح أمورًا متعددة ذوات معان مختلفة في شعره، واحتاج إلى الإطالة بأن ينظم مائتي بيت أو ثلثمائة أو أكثر من ذلك، فإنه لا يجيد في الجميع، ولا في الكثير منه، بل يجيد في جزء قليل، والكثير من ذلك رديء غير مرضي.

وقبل وبعد، فالإلياذة تظل وتبقى عملًا جليل القدر من أعمال الروَّاد، وكم للرائد من فضلٍ على قومه.

١  الكلام المحاط بهلالين للمخزومي باشا، والآخر أي التشطير للملاط.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤