الفصل الثامن

رسالة الإدانة

ولكن قبل أن يصِل هاربورو إلى مقصورة الشهود، طرأ تطوُّر جديد. فقد ترك قائد الشرطة، الذي كان مُنهمكًا في محادثة سرِّية مع المُحقق بليك منذ أن عادت السيدة تريزيرو إلى مقعدها، مقعده وذهب إلى المحامي الذي استجوبها، وهمس له بمعلومة. فقام المحامي في الحال والتفتَ إلى قاضي التحقيق.

قال: «إذا كان السيد هاربورو، حسبما فهمتُ يا سيدي، يريد إلقاء بيانٍ أظنه سيكون بمثابة إدلاء بشهادته عن تحركاته في صباح يوم وفاة جاي ماركنمور، فأودُّ اقتراح تأجيل سماعه إلى ما بعد سماع شهادة المُحقق الرقيب بليك، الذي يُباشر هذه القضية منذ اكتشاف الجريمة. فسوف يُقدِّم الرقيب بليك دليلًا أوَدُّ استجواب السيد هاربورو بناءً عليه. أرى أنَّ هذا التسلسُل سيكون الأنسب للجميع، لا سيما للسيد هاربورو نفسه ومُستشاره القانوني.»

نظر قاضي التحقيق إلى ووكينشو، الذي انحنى مُعربًا عن موافقته.

ثم قال القاضي: «دعُونا إذن نستمع إلى أقوال المُحقق الرقيب بليك.»

نظر هو وبقية مَن كانوا في القاعة ببعض الفضول إلى المُحقِّق وهو يدخل مقصورة الشهود. كان معظم الحاضرين في تلك القاعة لم يرَوا مُحققًا في حياتهم قط. ورأوا أنَّ بليك كان مختلفًا بكل تأكيد عن التصوُّر الذي رسموه في أذهانهم عن ذوي مِهنته. ربما كان عمره ثلاثين عامًا، لكنه بدا أصغر سنًّا من ذلك. كان له وجه ملائكي صبياني بعض الشيء، بل وبدا أكثر طفوليةً كونه حليق الشارب واللحية، وكان يرتدي حلةً زرقاء أنيقة وعصرية جدًّا من نسيج صوفي متين تخلَّلتها خطوط رفيعة ذات درجةٍ أفتح من اللون الأزرق، ونمَّ قميصه ورابطة عنقه عن أنَّه متأنِّق بعض الشيء، أمَّا شعره الذهبي المُصفَّف بعناية، فكان مُتناغمًا تناغُمًا مُثيرًا للإعجاب مع حمرة خدَّيه الجميلة، فيما كانت عيناه الزرقاوان اللامِعتان الثاقِبتان والمُتيقظتان لافتتَين كخَطَّي شفتَيه الجامدَين، وذقنه المربع المحدد تحتها. وإجمالًا، بدا بليك أشبهَ بضابطِ جيشٍ شابٍّ وسيمٍ من أن يكون شرطيًّا، وبدأ أولئك الذين قد استمدُّوا تصوُّراتهم عن المُحقِّقين من الروايات الخيالية العاطفية يشعرون بأنَّ شخصًا ما قد خدعَهم.

واجه بليك والمُحامي بعضهما بنظراتٍ تنمُّ عن تفاهُمٍ مُتبادل.

قال المحامي: «أعتقد أنَّك المُحقق الرقيب تشارلز بليك من إدارة التحقيقات الجنائية في نيو سكوتلاند يارد.»

أجاب بليك قائلًا: «نعم.»

«فلتُخبِر المحكمة كيف جاء ارتباطُك بهذه القضية.»

قال بليك: «أتيتُ إلى سيلكاستر منذ بضعة أيام بخصوص قضية أخرى. واضطُرِرت إلى المكوث في المدينة، في فندق مايتَر. وفي صباح يوم الثلاثاء، في وقتٍ باكر جدًّا، أرسل لي قائد الشرطة ضابطًا من قوَّته يُبلغني على لسانه بأنه تلقَّى للتو خبرًا عن جريمة قتل مُحتملة في مكان قريب، ويطلُب منِّي ارتداء ثيابي والذهاب معه. ذهبت بالعربة معه ومع طبيب الشرطة وشرطي آخر إلى ماركنمور هولو. وهناك وجدنا جثةَ رجلٍ أكَّد بعض الموجودين أنَّه السيد جاي ماركنمور. فطلب مني قائد الشرطة أن أتولَّى مسئولية الإجراءات، وأخذَ، منذ ذلك الحين، إذنًا من إدارتي لأباشر هذه القضية.»

«من أجل العثور على القاتل؟»

«من أجل هذا الغرَض بالتأكيد.»

«هل سمعتَ شهادة الشهود السابقين يا بليك؟ وأخصُّ بالذكر هنا شهادة هوبز، وشرطي ماركنمور والطبيب؟»

«نعم.»

«أكانت كلها صحيحة؟»

«صحيحة تمامًا.»

«بعدما توليتَ مسئولية الإجراءات، هل رافقتَ الجثمان إلى ماركنمور كورت هنا؟»

«نعم.»

«هل فحصتَ الثياب آنذاك؟»

«أجل؛ فحصًا دقيقًا شاملًا.»

«وماذا وجدت؟»

«محفظة نقود تحوي خمسةً وسبعين جنيهًا في صورةِ أوراقٍ نقدية وعملات ذهبية، معظمها أوراق من فئة خمسة جنيهات. وفكَّة قيمتها خمسة جنيهات واثنا عشر شلنًا وتسعة بنسات في صورةِ عملاتٍ ذهبية وفضِّية ونُحاسية في جيوب بنطاله، وعلبة سيجار فضية، وعلبة سجائر فضية، وحافظة بطاقات فضية، و…»

مال القاضي إلى الأمام.

وقال: «لحظة، إذا سمحت. لقد لفتَ انتباهي أن لا أحد حتى الآن قد قدَّم لنا أي معلومة عن المكان الذي كان السيد جاي ماركنمور يعيش فيه في لندن. ومن ثَمَّ، فهل يُوجَد أي عنوان على البطاقات التي من المفترَض أنَّها وُجِدَت في الحافظة التي يتحدَّث عنها الشاهد؟»

رفع المحامي بعض البطاقات.

وأجاب قائلًا: «معي البطاقات هنا يا سيدي. يُوجَد العديد منها في الحافظة، بعضها يحمِل عنوان محل سكن، والبعض الآخر يحمِل عنوان محلِّ عمل. عنوان محل السكن هو ٨٤٧ بي شارع داون ستريت، في بيكاديلي، أما عنوان محل العمل، فهو ٥٦ شارع فولجريف كورت، في كورنهيل. وأستطيع القول — ويُمكن تقديم ذلك ضِمن الأدلة إذا لزم الأمر — إنَّ الشرطة قد أجَرت تحرِّيات في هذين العنوانين. وقد اتَّضح أنَّ السيد جاي ماركنمور كان لديه في شارع داون ستريت شقةٌ صغيرة لفردٍ واحد استأجرها لأربع أو خمس سنوات. وكان لديه هناك خادم، يُدعى ألفريد بوتشر، كان يعمل لديه طوال ثلاث سنوات. أمَّا في فولجريف كورت، فكان لديه طاقم من ثلاثة موظفين مكتبيين …»

سأل قاضي التحقيق قائلًا: «ماذا كانت مهنة السيد جاي ماركنمور أو عمله؟»

«كان عضوًا في سوق الأوراق المالية طوال ستِّ سنوات يا سيدي. وكما قلتُ للتو، أجرت الشرطة تحقيقًا في شقته وفي مكتبه. ولم تُسفِر التحقيقات في كِلا المكانَين عن معلومة مُحددة، باستثناء أنَّ السيد جاي ماركنمور، في يوم الإثنين الماضي حين كان آنذاك بصحته وحالته المعنوية الجيدة المعتادة، قال لخادمه وكبير موظفيه إنه مسافر إلى الريف عصر ذلك اليوم، لكنه سيعود إلى الشقة لتناوُلِ الفطور في صباح اليوم التالي، وسيذهب إلى مكتبه في الموعد المعتاد، العاشرة صباحًا.»

قال قاضي التحقيق: «تُوجَد مسألة أخرى ربما تكون الشرطة قد أجرت تحرياتٍ عنها. وأذكرها الآن لأننا بطبيعة الحال نُريد معرفةَ كلِّ ما نستطيع معرفته: ألا وهي مسألة حالته المالية. هل كان يمرُّ بأي ضائقة مالية، على سبيل المثال؟»

ردَّ المحامي قائلًا: «لقد أجرت الشرطة كذلك تحقيقاتٍ بين معارف السيد جاي ماركنمور في سوق الأوراق المالية، والأوساط المالية الأخرى يا سيدي. ويبدو بكل تأكيدٍ أنَّ حالة المتوفَّى المالية كانت ميسورة إلى أقصى الحدود، وأنه كان رجلًا فاحش الثراء. يُمكن تقديم كل ذلك ضِمن الأدلة لاحقًا؛ إذ يبدو يا سيدي أنَّك لن تستطيع إنهاء هذا التحقيق اليوم على الأرجح، و…»

فقال قاضي التحقيق: «بالضبط، بالضبط. دعْني أسمع بقية شهادة المُحقِّق.»

استأنف بليك سرد قائمة المُتعلقات كما لو أنَّه لم يُقاطَع أصلًا.

فتابع قائلًا: «ساعة ذهبية وسلسلة ومِدلاة قلادة. وأشياء صغيرة مُتنوِّعة، مثل مطواة صغيرة، ومفاتيح ومقلمة ذهبية. وحافظة رسائل، جديدة نسبيًّا، وحافظة جيب تبدو قديمة بوضوح، وكلتاهما تحوي رسائل.»

«أظنُّ أنَّ كل هذه الأشياء في عُهدة الشرطة يا بليك؟»

«كلها في عهدة قائد الشرطة، ما عدا حافظة الرسائل وحافظة الجيب اللَّتَين أحمِلُهما بحوزتي هنا وسأعرضهما الآن.»

وهكذا غاصت يدُ بليك في جيب الصدر الداخلي في معطفه الأنيق، ثم أخرج حافظة رسائل سوداء من الجلد المغربي وحافظة جيب جِلدية ذات لون أخضر باهت، وعَرَضهما على الملأ.

سأله قاضي التحقيق: «هل تفحَّصت محتويات هذين الشيئين؟»

«نعم. تفحَّصتُ مع قائد الشرطة كل مُحتوياتهما بدقة شديدة حين عثرْنا عليهما.»

«وماذا تحويان؟»

«تحوي حافظة الجيب هذه سبع رسائل، موجَّهة إلى السير جاي ماركنمور، وكلها موقَّعة إما باسم فيرونيكا أو نيكي.»

«هل كلها مكتوبة بخط اليد نفسه؟»

«نعم، وكلها تحمِل العنوان نفسه: مقر قسِّ أبرشية ماركنمور.»

«وما تواريخها؟»

«واحدة فقط هي التي تحمِل تاريخًا مُحددًا: ليلة رأس سنة ١٩٠٤. أمَّا الرسائل الأخرى، فمؤرَّخة بيوم الإثنين أو الأربعاء أو الجمعة، كلٌّ حسب يومها. لكنَّ كل رسالة موضوعةٌ في مظروفها، والأختام البريدية ترجع إلى السنة التي ذكرتُها للتو، ١٩٠٤، والسنة التالية ١٩٠٥.»

«هل من شيء آخر في حافظة الجيب هذه؟»

«نعم. خصلتا شعر — من الواضح أنهما من الشعر نفسه — مَطويَّتان في منديلٍ ورقي، ومنديل قماشي مُزيَّن بشريط زينة من الدانتيل حول جوانبه.»

«هل أطلعتَ أيَّ شخص على هذه الأشياء يا بليك منذ العثور عليها؟»

«نعم. بعدما تشاورتُ مع قائد الشرطة، أطلعتُ السيدة تريزيرو عليها، في منزلها البارحة. وحين رأتها، قالت إنها مَن كتبتِ الرسائل السبع إلى السيد جاي ماركنمور قبل بضع سنوات، وإنها أعطته خصلتَي الشَّعر في الوقت نفسه تقريبًا، وإنَّ المنديل القماشي كان منديلها بالطبع، مُضيفة أنها تعتقد أنَّه سرقَهُ منها يومًا ما.»

«والآن لننتَقِل إلى حافظة الرسائل. ماذا وجدتَ فيها؟»

«رسالتَي عمل، بتاريخ حديث، تُشيران إلى بعض المُعاملات العادية على الأسهم. وفاتورة مدفوعة لوجبة غداء لشخصَين في فندق كارلتون، بتاريخ الثالث من أبريل الماضي. ورسالة ذات طابع خاص تتضمن دعوة على العشاء. وإيصالَين من تاجِرَين في شارع بوند ستريت: أحدهما صائغ والآخر بائع كتب. وفي جيب مُستقل داخلي، وجدت رسالة موضوعة في مظروفها الأصلي، وموجَّهة إلى جاي ماركنمور في ماركنمور كورت، سيلكاستر، وموقَّعة باسم جون هاربورو.»

«هل هذه الرسالة موجودة الآن في الحافظة الموضوعة هناك أمامك؟»

«نعم.»

«هل أطلعتَ أيَّ أحدٍ عليها منذ أن وجدتها؟»

«لم يرَها أي أحد سواي أنا وقائد الشرطة.»

وهنا رفع المُحامي يدَه، وأشار إلى حافة مقصورة الشهود.

وقال بنبرةٍ آمرة حازمة: «أخرِج تلك الرسالة من الحافظة. وسلِّمها إلى قاضي التحقيق.»

خيَّم على القاعة صمتٌ مَمزوج بالتوتُّر بينما كان القاضي، الذي أخذ الرسالة، يسحب ورقة خطابات مَطوية من مظروفها رويدًا ويقرأ محتواها بعدما عدل نظارته. كانت كل العيون مسلَّطة عليه آنذاك، وسارع الجميع ليرَوا الانتفاضة التي انتفضها الرجل العجوز وهو يقرأ، وطيف الذهول المُنزعِج الذي خيَّم على وجهه. ولأنَّه بَشَر، لم يستطِع كبح صيحة تعجُّب مكتومة طفيفة. ثم طَغَت على هذه الصيحة نبرة المحامي الحادة.

إذ قال: «يجب أن أطلُب منك يا سيدي أن تقرأ هذه الرسالة على هيئة المُحلَّفين.»

التفت قاضي التحقيق إلى السيد فرانسيمري ورفاقه الأحد عشر. كان واضحًا أنَّ هذه المهمة التي فرضتها عليه واجباته لم تكن تستهويه. لكنَّه هيَّأ نفسه، مُلقيًا نظرةً أخرى شملت كل المشهد الذي كان أمامه.

ثم التفت مُجددًا إلى هيئة المُحلَّفين قائلًا: «هذه الرسالة، أيها السادة، مكتوبة على ورقة من ورق الرسائل منقوش عليها عنوان جرايكلويستر، في سيلكاستر، ومؤرخة بتاريخ الثامن من ديسمبر ١٩٠٥. كان نص الرسالة كالآتي:

إلى جاي ماركنمور

في المرة القادمة التي سألقاك فيها، حيثما كانت، ومتى كانت، سواء غدًا، أو بعد عام، أو بعد خمسة أعوام، أو بعد عشرة أعوام، سأرْدِيكَ قتيلًا بالرصاص كالكلب أيها الكلب.

جون هاربورو

وضع القاضي الرسالة على مكتبه وخلع نظاراته، ثم اتكأ على ظهر كرسيه ونظر حوله بهيئةٍ تُوحي بأنَّ شيئًا ما قد أتعبه فجأة. وفجأة كذلك، انحنى إلى الأمام مرة أخرى وأخذ الرسالة ومرَّرها إلى السيد فرانسيمري. وبينما كان أعضاء هيئة المُحلَّفين يتناقلون الرسالة بينهم، نظر محامي السلطات إلى المُحقِّق وأومأ برأسه. فغادر بليك مقصورة الشهود، وحنى قاضي التحقيق رأسه لمحامي السلطات، الذي فهم مغزى هذه الانحناءة والتفت إلى الضابط المساعد للقاضي.

قال له بصوت خفيض: «استدعِ جون هاربورو.»

اتجه هاربورو إلى مقصورة الشهود مرةً أخرى. كان قبل ذلك، في أثناء قراءة الرسالة، يجلس هادئًا مُحدِّقًا إلى القاضي بوجهٍ مُتجهِّم جامد لم يُبيِّن أيَّ شيءٍ ممَّا كان يفكِّر فيه آنذاك. وظل وجهه جامدًا كذلك بالضبط وهو يؤدي القَسَم ويُواجه قاضي التحقيق والمُحلَّفين ومحامي السلطات، الذي كان قد أخذ الرسالة بينما كان هاربورو يتقدَّم إلى مقصورة الشهود، وكان واقفًا في هذه اللحظة مُمسكًا إيَّاها في يُمناه. وبعدما انتظر ريثما أدَّى هاربورو القسم، مرَّر الرسالة عبر الطاولة إلى شرطي، وأشار له بتسليمها إلى الشاهد. ووسط صمتٍ مُطبِق، سأل سؤاله الأول، خافضًا صوته إلى همسٍ خفيضٍ لكنه واضح جدًّا، ومُحدقًا إلى هاربورو بنظرة ثابتة.

«هل كتبت هذه الرسالة؟»

«نعم.»

«هل قصدت ما ذكرته فيها؟»

«حينما كتبتُها … نعم.»

«لو كنتَ قد التقيتَ جاي ماركنمور في اليوم التالي الذي ذكرته، هل كنتَ سترديه قتيلًا بالرصاص كالكلب؟»

«في اليوم التالي آنذاك … نعم، كنتُ سأفعل.»

«أو … بعد عام؟»

«لست مُتيقنًا من ذلك.»

«أو … بعد خمسة أعوام؟»

«لا، قطعًا لا!»

«هل سمعتَ أقوال السيدة براكسفيلد؟»

«أجل.»

«هل كانت صحيحة؟ هل كنتَ تسير على جانب التل، بالقُرب من بيتها، في حوالي الساعة الرابعة من صباح الثلاثاء الماضي؟»

«كانت أقوالها صحيحة تمامًا، نعم كنتُ أسير هناك.»

«أعتقد أنك ارتحلْتَ كثيرًا في مناطقَ ريفية مهجورة يا سيد هاربورو. هل من عادتك أن تحمِل مُسدسًا؟»

«نعم، أعتاد ذلك.»

«وهل كنت تحمل مُسدسًا حين كنت في الخارج على الروابي صباح الثلاثاء؟»

«نعم، كنت أحمل!»

التفت المحامي إلى هيئة المُحلَّفين. ثم جلس فجأة، وللمرة الثانية في هذا الصباح، أخذ من السعوط كمية ملء ما بين إبهامه وسبابته وتنشَّقها. ثم التفتَ من علبة السعوط إلى قاضي التحقيق. لكنَّ القاضي كان يُومئ برأسه إلى ووكينشو، الذي نهض فورًا وواجه موكله.

قال له: «لقد اعترفتَ للتوِّ يا سيد هاربورو بأنَّك كتبتَ الرسالة التي قُرِئت. فهل كتبتَها تحت تأثير استفزاز شديد؟»

«بل تحت أشدِّ استفزاز على الإطلاق. كنتُ أعتقد يقينًا آنذاك أنَّ جاي ماركنمور قد أوغر صدر الآنسة لايتون ضدي، بخِسة شديدة.»

«وهل ما زلتَ تعتقد ذلك الآن؟»

«لستُ مُتيقنًا إطلاقًا بأي حالٍ من الأحوال. فقد بدأتُ أشك في حقيقة ذلك منذ بضع سنوات.»

«ولهذا قلتَ الآن إنك لو كنتَ قابلتَ جاي ماركنمور بعدما كتبتَ الرسالة بخمس سنوات، قطعًا ما كنتَ ستُنفِّذ تهديدك الطائش؟»

«بالضبط!»

«أي أنَّ غضبك قد هدأ؟»

«بل تلاشى تمامًا.»

«هل لي أن أعتبر أنَّك، حين كتبتَ هذه الرسالة، كنتَ مُتيَّمًا بحُب الآنسة لايتون، كما كانت السيدة المَعنية تُدعى آنذاك، وأنك كنتَ غاضبًا بشدة لأنك ظننتَ أنَّ جاي ماركنمور قد حطَّم فرصتك في الظفر بها؟»

«لك ذلك. فتلك هي الحقيقة.»

«وحين وجدتَ أن لا أملَ لك في الظفر بالسيدة، سافرت إلى الخارج؟»

«نعم، اختفيتُ تمامًا.»

«هل تجاوزتَ مِحنتك؟ تعرف قصدي.»

«لقد تعافيتُ بالتأكيد من وَلَهي بالآنسة لايتون. وأستطيع أن أقول صِدقًا إنَّ قلبي قد تحرَّر من حُبها في غضون عامين.»

«تعافيت؟»

«تمامًا.»

«إذن فقد تلاشى غضبك من جاي ماركنمور؟»

«كُليًّا! لقد بدأتُ أرى أنَّني ربما كنتُ مُخطئًا، وأنني تصرَّفتُ بحماقة شديدة.»

«لنفترِض أنك التقيتَ جاي ماركنمور مرةً أخرى، فماذا كنتَ ستفعل؟»

«كنتُ سأستميحه عذرًا وأمدُّ له يدي وأصافحه.»

«لكنك … لم تلتقِه مرةً أخرى قَط؟»

«مُطلقًا! لم أرَ جاي ماركنمور، حيًّا أو ميتًا، منذ آخِر مرة رأيته فيها في مَقرِّ إقامة قس أبرشية ماركنمور قبل حوالي سبع سنوات وخمسة أشهر.»

نظر ووكينشو بدَوره إلى هيئة المُحلَّفين. ثم أومأ برأسه إلى شاهده.

قال له: «اسرد، بأسلوبك الخاص، سَير تحرُّكاتك في صباح يوم الثلاثاء الماضي.»

ردَّ هاربورو قائلًا: «أستطيع سرد ذلك في بضع كلمات. عُدت إلى الديار، بعد غياب سبع سنوات، عصر يوم الإثنين. كنتُ مُتحمسًا بعض الشيء لعَودتي ولقاء اثنين أو ثلاثة من أصدقائي القُدامى، وما إلى ذلك. لذا أتيت إلى هذا البيت، على سبيل المثال، ولم أنَمْ جيدًا في تلك الليلة. فضلًا عن أنني دائمًا ما أستيقِظ مُبكرًا جدًّا. ولمَّا لم أستطِع النوم، استقيظتُ في الثالثة صباحًا، وغادرتُ مَنزلي وصعدتُ الرَّوابي إلى أعلى نقطةٍ فيها. ثم رجعتُ عبرَ طريقٍ مارٍّ بمُنخفَض ماركنمور هولو وبيت وودلاند كوتيدج، وعُدت إلى المنزل. كنتُ في غرفة نومي مُجددًا في الخامسة إلا ربعًا.»

«ألم ترَ جاي ماركنمور آنذاك مُطلقًا؟»

«مطلقًا.»

«ولا رجالًا سائرين على الروابي؟»

«لم أرَ أيَّ أحدٍ منذ أن غادرتُ جرايكلويستر حتى عُدت إليه.»

«هل تعرف أيَّ شيءٍ عن مُلابسات موت جاي ماركنمور؟»

«لا شيء!»

«بمُوجَب قَسَمك على قول الصدق. هل أنت بريء من الضلوع بأي شكلٍ في موتِه؟»

«بريء تمامًا!»

جلس ووكينشو، ولمَّا لم يُبدِ أيُّ أحدٍ آخر نيةً لاستجواب هاربورو، غادر مقصورة الشهود بعد قليل. والتفت قاضي التحقيق إلى المسئولين الجالسين إلى الطاولة.

وقال: «قد تبدو هذه مرحلةً مناسبة لإرجاء استكمال التحقيق. لكني فهمتُ أنَّ لدَينا شاهدًا هنا تطوَّع بالإدلاء بمعلوماتٍ يبدو أن لا أحد يعرف طبيعتها، وأظنُّ من الأفضل أن نسمع ما لديه. استدعوا تشارلز جريمسدل.»

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤