أناشيد الرعاة
الأنشودة الأولى
ستحظى هنا أيها الشيخ السعيد، بين الأنهار المعروفة والنافورات المباركة، بالبرودة بين الظلال، فعلى هذا الجانب، كما جرَت العادة دائمًا، سيحثُّك إلى النوم ذلك السياج القائم عند التخم الذي يجاور أزهار الصفصاف التي يتغذى بها النحل الهبيلي بطنينه الخافت، وعلى ذلك الجانب سيغني مهذب الكروم للنسيم تحت الصخرة العالية، ولكن في نفس الوقت لن يكفَّ الحمام الخشبي الأجش، موضع عنايتك، ولا اليمام، عن القرقرة من فوق شجرة الدردار الشامخة.
أي، هل لي عندما أرى حدود بلدي بعد زمان طويل، وسقف كهفي الحقير المغطى بالكلأ، هل لي يومًا ما عندما أشاهد مملكتي، أعجب من بعض السنابل الضئيلة. هل ستئُول هذه الأراضي المحروثة جيدًا إلى جندي ظالم؟ هل سيمتلك هذه المحصولات بربري؟ انظر إلى أي حال أودى الانحلال بالمواطنين البائسين! هل كنا نزرع حقولنا لهؤلاء الناس؟
ينبغي عليك الآن يا ميليبويوس أن تطعِّم أشجار الكمثرى وتزرع الكروم في صفوف. هيَّا عنِّي يا عنزاتي، يا من كنت يومًا قطيعي السعيد. عنِّي فلن أراك أبدًا راقدًا في الكهف الأخضر وقد تدليت بعيدًا عن إحدى الصخور المدغلة، ولن أنشد الأغاني، كما أنكِ يا عنزاتي، لن تقرضي البرسيم المزهر أو الصفصاف المر تحت إشرافي.
ECLOGA I
TITYRUS
M. TITYRE, tu patulae recubans sub tegmine fagi | |
silvestrem tenui Musam meditaris avena: | |
nos patriae finis et dulcia linquimus arva; | |
nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra | |
5 | formosam resonare doces Amaryllida silvas. |
T. O Meliboee, deus nobis haec otia fecit. | |
namque erit ille mihi semper deus, illius aram | |
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. | |
ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum | |
10 | ludere quae vellem calamo permisit agresti. |
M. Non equidem invideo; miror magis: undique tolis. | |
usque adeo turbatur agris. en, ipse capellas | |
protinus aeger ago; hanc etiam vix, tityre, duco. | |
hic inter densas corylos modo namque gemellos, | |
15 | spem gregis, a! silice in nuda conoixa reliquit. |
saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, | |
de caelo tactas memini praedicere quercus. | |
sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis. | |
T. Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee, putavi | |
20 | stu’tus ego huic nostrae similem. quo saepe solemus |
pastores ovium teneros depellere fetus. | |
sic canibus catulos similes, sic matribus haedos | |
noram, sic parvis componere magna solebam. | |
verum haec tantum alias inter caput extulit urbes, | |
25 | quantum lenta solent inter viburna cupressi. |
M. Et quae tanta fuit Roman tibi causa videndi? | |
T. Libertas, quae sera tamen respexit inertem, | |
candidior postquam tondenti barba cadebat, | |
respexit tamen et longo post tempore venit, | |
30 | postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. |
namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, | |
nec spes libertatis erat, nec cura peculi. | |
quamvis multa meis exiret victima saeptis, | |
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, | |
35 | non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. |
M. Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares, | |
cui pendere sua patereris in arbore poma; | |
Tityrus hinc aberat. ipsae te, Tityre, pinus, | |
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. | |
40 | T. Quid facerem? neque servitio me exire licebat |
nec tam praesentis alibi cognoscere divos, | |
hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quotannis | |
bis senos cui nostra dies altaria fumant. | |
hic mihi responsum primus dedit ille petenti: | |
45 | “pascite, ut ante, boves, pueri; submittete tauros.” |
M. Fortunate senex, ergo tua rura manebunt. | |
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus. | |
limosoque palus obducat pascua iunco. | |
non insueta gravis temptabunt pabula fetas, | |
50 | nec mala vicini pecoris contagia laedent. |
fortunate senex, hic inter flumina nota | |
et fontis sacros frigus captabis opacum. | |
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes | |
Hyblaeis apibus florem depasta salicti | |
55 | saepe levi somnum suadebit inire susurro; |
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras: | |
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes, | |
nec gemere aëria cessabit turtur ab ulmo. | |
T. Ante leves ergo pascentur in aequore cervi, | |
et freta destituent nudos in litore pisces, | |
ante pererratis amborum finibus exsul | |
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim, | |
quam nostro illius labatur pectore voltus. | |
M. At nos hinc alii sitientis ibimus Afros, | |
65 | pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxen |
et penitus toto divisos orbe Britannos. | |
en umquam patrios longo post tempore finis, | |
pauperis et tuguri congestum caespite culmen. | |
post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas? | |
70 | impius haec tam culta novalia miles habebit, |
barbarus has segetes? en quo discordia civis | |
produxit miseros: his nos consevimus agros. | |
insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis. | |
ite meae, quondam felix pecus, ite capellae. | |
75 | non ego vos posthac viridi proiectus in antro |
dumosa pendere procul de rupe videbo; | |
carmina nulla canam; non me pascente, capellae, | |
florentem cytisum et salices carpetis amaras. | |
T. Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem | |
80 | fronde super viridi: sunt nobis mitiea poma, |
castaneae molles et pressi copia lactis; | |
et iam summa procul villarum culmina fumant | |
maioressque cadunt altis de montibus umbrae. |
الأنشودة الثانية
كان قلب الراعي كوريدون يشتعل حبًّا بألكسيس الجميلة، محبوبة سيده، ولم يكن يعرف ما يصبو إليه، وكان عزاؤه الوحيد أن يذهب كل يوم وسط أشجار الزان الغليظة ذات القمم العالية المظللة وينشد هذه الأغنيات العديمة الفن للتلال والأحراش وقد ألمَّ به غرامٌ مبرح:
أي ألكسيس القاسية، ألا تعيرين أغنياتي اهتمامًا؟ ألا تشفقين عليَّ؟ إنكِ سوف تقودينني أخيرًا إلى الموت. إن الماشية تراود الآن الظلال الباردة، حتى العظايات الخضراء تختفي الآن في الأجمات، وتطحن ثستيلس للحصادين، أعشابها من الثوم والسعتر الطعمين اللذين أتلفتهما شدة الحر اللافح، ولكنني كلما أنعمت النظر في آثار أقدامك، تطن معي الأجمات التي تلفحها حرارة الشمس المحرقة، بصوت زير الحصاد الحاد، ألم يكن الأفضل تحمُّل غضب أماريلس الكئيب وترفعها المحتقر؟ أو مينالكاس، ولو أنه كان أسود بينما كنت أنا أبيض؟ أواه، أيها الفتى الجميل، لا تثق كثيرًا في لون جلدك! إن الفاغيا البيضاء تسقط، أما العيسران الأسود فينتقى!
إنكِ تزدرينني يا ألكسيس، ولا تسألين من أنا، ولا مبلغ غناي بالماشية واللبن الذي في بياض الثلج، إن لي ألف حملٍ تجوس خلال تلال صقلية ولا يعوزني المزيد من اللبن صيفًا أو شتاءً.
آه، أليس لكِ أن تعيشي معي في حقولنا الحقيرة وأكواخنا الوضيعة، نصيد الغزلان ونسوق قطيع العنزات إلى الخبازى الخضراء. وفي الغابات ستنافسين بان وأنتِ برفقتي.
إن بان هو الذي علَّم الإنسان أن يصنع مزمارًا واحدًا من عدة قصبات بالشمع، لأول مرة. فإنه يهتم بالأغنام وبرعاة الأغنام. فلا تندمي إن هيجت شفتيك بقصبة، وتعلمت نفس هذا الفن، فما هو الذي لم يفعله أمينتاس؟ إن عندي مزمارًا من سبع قصبات من الشوكران غير متساوية، هدية منحنيها دامويتاس ذات يوم قائلًا لي وهو يحتضر: «إنها تنادي بك الآن سيدًا ثانيًا.» هذا ما قاله دامويتاس، فدبَّت الغيرة وقتئذٍ في نفس أمينتاس الأحمق. وعلاوةً على ذلك فقد وجدت غزالتين في واد خطر يذرو البياض جلودهما، وكانتا ترضعان أضرع نعجة مرتَيْن في اليوم، وإنني لأحتفظ لك بهما. ولقد توسلت ثستيلس مرارًا وتكرارًا لتحصل عليهما مني، وأظن أنها ستنالهما إذ تبدو هداياي حقيرة لك.
تعال، أيها الصبي الجميل! انظر، هذي الحوريات تحضر لك أقفاصًا مملوءة بالزنبق، وتقطف النياد الجميلة البنفسج الأصفر والخشخاش، وتخلط النرجس وحبة البركة الزكية الرائحة، ثم تفتلها بالقثاء الهندي وأعشاب أخرى حلوة، وتنمق العيسران الرقيق بالأقحوان الأصفر الذهبي، كل ذلك من أجلك، وسأجمع بيدي السفرجل الشاحب بزغبه الرقيق، وأبا فروة الذي تحبه أماريلس. وسأضيف كذلك البرقوق الشمعي؛ إذ ستحظى هذه الفاكهة بمجدها أيضًا. وسأقطعك أيضًا يا أغصان الغار، وأنت يا أغصان أشجار الآس، يا جاراتها ستدمجان العبير الجميل في وضعكما هذا.
أي كوريدون، إنك فظ! فإن ألكسيس لا تهتم بالهدايا، ولن يستسلم أيولاس لو باريته بالهدايا. واحسرتاه، واحسرتاه، ما هذه الرغبة التي كانت عندي أيها الشقي؟ أيها الأحمق، لقد سمحت للريح الجنوبية أن تدخل إلى أزهاري، وللخنازير أن تلج ينابيعي البلورية! آهٍ، أيها الأحمق، ممن تهرب؟ فحتى الآلهة تسكن الأحراش، وكذا باريس الدرداني. دع بالاس تقطن بنفسها في المدن التي شيدتها، ولكن دع الأحراش تكوِّن غبطتي الرئيسية! إن اللبؤة الكئيبة المنظر تقتفي أثر الذئب، والذئب العنزة، والعنزة الجائعة البرسيم المزهر. أما كوريدون فيتبعك يا ألكسيس. كل ينساق وفق ميله. انظر، ها هي الثيران تجر المحراث إلى البيت وهو معلق بالنير، والشمس المرتدة تضاعف الظلال المتطاولة، ولكن الحب ما زال يحرق فؤادي، أليس من حدٍّ لهذا الحب؟ آه يا كوريدون، كوريدون، أي جنون ألمَّ بك؟ إن كرمتك لم تشذب غير نصفها فوق شجرة الدردار المورقة. بلى، لِمَ لا تشرع على الأقل في جدل شيء تتطلبه حاجتك بالأغصان والحلفاء اللدنة؟ ستحظى بألكسيس أخرى إذا احتقرتك هذه!
ECLOGA II
ALEXIS
Formosum pastor Corydon ardebat Alexim, | |
delicias domini; nec quid speraret habebat. | |
tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos | |
adsidue veniebat. ibi haec incondita solus | |
5 | montibus et silvis studio jactabat inani: |
‘O crudelis Alexi nihil mea carmina curas? | |
nil nostri miserere? mori me denique coges. | |
nunc etiam pecudes umbras et frigora captant, | |
nunc virides etiam occulant spineta lacertos, | |
10 | Thestylis et rapido fessis messoribus aestu |
allia serpyllumque herbas contundit olentes; | |
at mecum raucis, tua dum vestigia lustro, | |
sole sub ordenti resonant arbusta cicadis. | |
nonne fuit satius, tristes Amaryllidis iras | |
15 | atque superba pati fastidia? nonne Menalcan, |
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses? | |
o formose puer, nimium ne crede colori; | |
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. | |
despectus tibi sum, nec qui sim quaeris, Alexi, | |
20 | quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans: |
mille meae Siculis errant in montibus agnae; | |
lac mihi non aestate novum, non frigore defit. | |
canto, quae solitus, si quando armenta vocabat, | |
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho. | |
25 | nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi, |
cum placidum ventis staret mare; non ego Daphnim | |
judice te metuam, si nunquam fallit imago. | |
O tantum libeat mecum tibi sordida rura | |
atque humiles habitare casas, et figere cevos, | |
30 | haedorumque gregem viridi compellere hibisco, |
mecum una in silvis imitabere Pana canendo. | |
Pan primum calamos cera coniungere plures | |
instituit, Pan curat oves oviumque magistros. | |
nec te paeniteat calamo trivisse labellum: | |
35 | haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas? |
est mihi disparibus septem compacta cicutis | |
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim | |
et dixit moriens: ‘te nunc habet ista secundum:’ | |
dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas. | |
40 | praeterea duo nec tuta mihi valle reperti |
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo; | |
bina die siccant ovis ubera: quos tibi servo. | |
iam pridema me illos abducere Thestylis orat; | |
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra. | |
45 | huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis |
ecce feruat Nymphae calathis; tibi candida Nais, | |
pallentes violas et summa papavera carpens, | |
narcissum et florem iungit bene olentis anethi; | |
tum casia atque aliis intexens suavibus herbis | |
50 | mollia luteola pingit vaccinia caltha. |
ipse ego cana legam tenera lanugine mala | |
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat; | |
addam cerea pruna: honos erit huic quoque pomo, | |
et vos, O lauri, carpam et te, proxima myrte, | |
55 | sic positae quoniam suaves miscetis odores. |
rusticus es, Corydon: necmunera curat Alexis, | |
nec, si muneribus certes, concedat lollas. | |
heu heu! quid volui misero mihi? floribus austrum | |
perditus et liquidis inmisi fontibus apros. | |
60 | quem fugis, a, demens? habitarunt di quoque silvas |
Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces | |
ipsa colat: nobis placeant ante omnia silvae. | |
torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam, | |
florentem cytisum sequitur lasciva capella, | |
65 | te corydon. o Alexi: trahit sua quemque voluptas. |
aspice, aratra iugo refernut suspensa iuvenci, | |
et sol crescentes decedens duplicat umbras: | |
me tamen urit amor: quis enim modus adsit amori? | |
a Corydon, Corydon, quae te dementia cepit? | |
70 | semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est. |
quin tre aliquid saliem potius, quorum indiget usus, | |
viminibus mollique paras detexere iunco? | |
inveniens alium, si te hic fastidit, Alexim.’ |
الأنشودة الثالثة
ابدأ يا دامويتاس وأنت من بعده يا مينالكاس، ستنشدان بالتبادل فإن ربات الغناء يحببن أغاني التبادل.
ECLOGA III
PALAEMON
M. Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei? | |
D. Non, verum Aegonis; nuper mihi tradidit Aegon. | |
M. Infelix o. semper oves pecus! ipse Neaeram | |
dum fovet ac ne me sibi praeferat illa veretur, | |
5 | hic alienus oves custos bis mulget in hora, |
et sucus pecori et lac subducitur agnis. | |
D. Parcius ista viris tamen obicienda memento. | |
… … … … … … … … … … … … … … … | |
10 | M. Tum, credo, cum me arbustum videre Miconis |
atque mala vites incidere falce novellas. | |
D. Aut hic ad veteres fagos cum Daphnidis arcum | |
fregisti et calamos: quae tu, perverse Menalca, | |
et cum vidisti puero donata, dolebas, | |
15 | et si non aliqua nocuisses, mortuus esses. |
M. Quid domini faciant, audent cum talia fures? | |
non ego te vidi Damonis, pessime, caprum | |
excipere insidiis, multum latrante Lycisca? | |
et cum clamarem “quo nunc se proripit ille? | |
20 | Tityre, coge pecus!” tu post carecta latebas. |
D. An mihi cantando victus non redderet ille | |
quem mea carminibus meruisset fistula caprum? | |
si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon | |
ipse fatebatur; sed reddere ppsse negabat. | |
25 | M. cantando tu illum? aut umquam tibi fistula cera |
iuncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas | |
stridenti miserum stipula disperdere carmen? | |
D. Vis ergo inter nos quid possit uterque vicissim | |
experiamur? ego hanc vitulam—ne forte recuses, | |
30 | bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus— |
depono: tu dic, mecum quo pignore certes. | |
M. De grege non ausim quicquam deponere tecum | |
est mihi namque domi pater, est iniusta noverca; | |
bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. | |
35 | verum, id quod multo tute ipse fatebere maius— |
insanire libet quoniam tibi—pocula ponam | |
fagina, caelatum divini opus Alcimedontis: | |
lenta quibus torno facili super addita vitis | |
diffusos hedera vestit pallente corymbos. | |
40 | in medio duo signa, Conon et—quis fuit alter, |
descripsit radio totum qui gentibus orbem, | |
tempora quae messor, quae curvus arator haberet? | |
necdum illis labra admovi, sed condita servo. | |
D. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, | |
45 | et molli circum est ansas amplexus acantho, |
Orpheaque in medio posuit silvasque sequentes; | |
necdum illis labra admovi, sed condita servo. | |
si ad vitulam spectas, nihil est quod pocula laudes. | |
M. Numquam hodie effugies; veniam quocumque vocaris. | |
50 | audiat haec tantum—vel qui venit ecce Palaemon |
efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas. | |
D. Quin age, si quid habes, in me mora non erit ulla | |
nec quemquam fugio: tantum, vicine Palaemon, | |
sensibus haec imis—res est non parva—reponas. | |
55 | P. Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba, |
et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, | |
nunc frondent silvae, nunc formosissimus annus. | |
incipe, Damoeta; tu deinde sequere, Menalca. | |
alternis dicetis; amant alterna Camenae. | |
60 | D. Ab love principium Musae: lovis omnia plena; |
ille colit terras, illi mea carmina curae. | |
M. Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me | |
munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus. | |
D. Malo me Galatea petit, lasciva puella, | |
65 | et fugit ad salices, et se cupit ante videri. |
M. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas, | |
notior ut iam sit canibus non Delia nostris. | |
D. Parta meae Veneri sunt munera: namque notavi | |
ipse locum, aëriae quo congesssere palumbes. | |
70 | M. Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta |
aurea mala decem misi; cras altera mittam. | |
D. O quotiens et quae nobis Galatea locuta est! | |
partem aliquam, venti, divom referatis ad aures! | |
M. Quid prodest quod me ipse animo non spernis, Amynta, | |
75 | si, dum tu sectaris apros, ego retia servo? |
D. Phyllida mitte mihi: meus est natalis, lolla; | |
cum faciam vitula pro frugibus, ipse venito. | |
M. Phyllida amo ante alias: nam me discedere flevit, | |
et longum “formose, vale, vale,” inquit, “lolla.” | |
80 | D. Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, |
arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. | |
M. Dulce satis humor, depulsis arbutus haedis, | |
lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas. | |
D. Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam: | |
85 | Pierides, vitulam lectori pascite vestro |
M. Pollio et ipse facit nova carmina: pascite taurum, | |
iam cornu petat et pedipus qui spargat harenam. | |
D. Qui te, Pollio, amat, veniat quo te quoque gaudet; | |
mella fluant illi, ferat et rubus asper amonum. | |
90 | M. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi, |
atque idem iungat vulpes et mulgeat hircos. | |
D. Qui legitis flores et humi nascentia fraga, | |
frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba. | |
M. Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae | |
95 | creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat. |
D. Tityre, pascentes a flumine reice capellas: | |
ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo. | |
M. Cogite oves, pueri; si lac praeceperit aestus, | |
ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis. | |
D. Heu heu! quam pingui macer est mihi taurus in ervo! | |
101 | idem amor exitium pecori pecorisque magistro. |
M. His certe neque amor causa est: vix ossibus haerent. | |
nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. | |
D. Dic, quibus in terris—et eris mihi magnus Apollo | |
105 | tres pateat caeli spatium non amplius ulnas. |
D. Dic, quitus in terris inscripti nomina regum | |
nascantur flores; et Phyllida solus habeto. | |
P. Non nostrum inter vos tantas componere lites. | |
et vitula tu dignus et hic, et quisque amores | |
110 | aut metuet dulces aut experietur amaros. |
claudite iam rivos, pueri: sat prata biberunt. |
الأنشودة الرابعة
إن عصر الأغنية الكيمونية الأخير قد أتى.
لقد وُلِد من جديد نظام عظيم من الأجيال.
ستكون له حياة الآلهة، وسيرى أبطالًا مختلطين بالآلهة وسيرَوْنه شخصيًّا بأعينهم، وسيتولَّى حكم عالم عاد إلى السلام بخصال أبيه الحميدة.
ستخرج لك الأرض يا ولدي باكورة غلتها دون عناء، ستخرج اللبلاب الشارد، وزهر الكشاتبين والبسلة المصرية مختلطة بالكنكر الباسم.
ستعود العنزات من تلقاء نفسها إلى البيت وأضرعها مملوءة باللبن، ولن تخشى الماشية الأسود الكبيرة، وسينتج لك المهد ذاته أزهارًا ملاطفة، وسيفنى الثعبان وكذا العشب السام المخادع، وسينمو البلسم الأشوري في كل مكان.
بيد أنه حالما تستطيع أن تقرأ أعمال الأبطال الذائعي الصيت. وأفعال أبيك، وتقدر أن تدرك ماهية الفضيلة، سيبدو الوادي رويدًا رويدًا، أصفر بلون سنابل القمح المتموجة، وستدلى عناقيد العنب الحمراء من العوسج البري وستنتج أشجار البلوط الصلبة شهدًا نديًّا.
وعندما تصل إلى سن الرجولة وتصبح قويًّا، سيهجر التاجر نفسه البحر ولا تنقل السفينة الصنوبرية الخشب البضائع من مكان إلى مكان؛ لأن الأرض ستنبت كل شيء في جميع بقاعها.
ولن تعاني التربة آلام الفأس، ولن تشعر الكرمة بالمنجل المشذِّب. والآن كذلك سيخلِّص الفلاح القوي الثيران من النير، ولن يتعلم الصوف تزييف الألوان المتباينة، ولكن الكبش ذاته سيغير جزته في الحقول، تارةً إلى اللون الأحمر القرمزي الجميل، وطورًا إلى اللون الأصفر الزعفراني، وسيكسو الزنجفر من تلقاء نفسه الحملان وهي ترعى.
أنظر إلى الكون بقبته الهائلة، وإلى الأرض وعرض البحر، إلى أغوار السماء وكيف تهتز وتتزلزل، أنظر كيف تطرب سائر الأشياء بقدوم الجيل الجديد.
ابدأ إذن أيها الفتى الصغير، أن تتلقَّى أمك بابتسامة. لقد أعيَتْها عشرة شهور طوال. ابدأ أيها الفتى الصغير، يا مَن يبتسم إليه والداه ولم يبجِّله رب بمنضدته ولا ربة بمخدعها.
ECLOGA IV
POLLIO
Sicelides Musae, paulo maiora canamus! | |
non omnes arbusta iuvant humilesque myricae; | |
si canimus silvas, silvae sint consule dignae. | |
ultima Cumaei venit iam carminis aetas; | |
5 | magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. |
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna; | |
iam nova progenies caelo demittitur alto. | |
tu modo nascenti puero, quo ferrea primum | |
desinet ac toto surget gens aurea mundo, | |
10 | casta fave Lucina: tuus iam regnat Apollo. |
teque adeo decus hoc aevi, te consule inibit, | |
Pollio, et incipient magni procedere menses; | |
te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, | |
inrita perpetua solvent formidine terras. | |
15 | ille deum vitam accipiet divisque videbit |
permixtos heroas, et ipse videbitur illis, | |
pacatumque reget patriis virtutibus orbem | |
at tibi prima, puer, nullo munuscula cultu | |
errantes hederas passim cum baccare tellus | |
20 | mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. |
ipsae lacte domum referent distenta capellae | |
ubera, nec magnos metuent armenta leones. | |
Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. | |
occidet et serpens, et fallax herba veneni | |
25 | occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum. |
at simul heroum laudes et facta parentis | |
iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus, | |
molli paulatim flavescet campus arista, | |
incultisque rubens pendebit sentibus uva. | |
30 | et durae quercus sudabunt roscida mella. |
pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, | |
quae temptare Thetim ratibus, quae cingere muris | |
oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos. | |
alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo | |
35 | delectos heroas; erunt etiam altera bella, |
atque iterum ad Troiam magnus mittetur Achilles. | |
hinc, ubi iam firmata virum te fecerit aetas, | |
cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus | |
mutabit merces: omnis feret omnia tellus. | |
40 | non rastros patietur humus, non vinea falcem. |
robustus quoque iam tauris iuga solvet arator; | |
nec varios discet mentiri lana colores, | |
ipse sed in pratis aries iam suave rubenti | |
murice, iam croceo mutabit vellera luto: | |
45 | sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos. |
‘talia saecla’ suis dixerunt ‘currite’ fusis | |
concordes stabili fatorum numine Parcae. | |
adgredere o magnos—aderit iam tempus—honores, | |
cara deum suboles, magnum lovis incrementum. | |
50 | aspice convexo nutantem pondere mundum, |
terrasque tractusque maris caelumque profundum: | |
aspice, venturo laetantur ut omnia saeclo. | |
o mihi tam longae maneat pars ultima vitae, | |
spiritus et quantum sat erit tua dicere facta, | |
55 | non me carminibus vincat nec Thracius Orpheus, |
nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit, | |
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. | |
Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet, | |
Pan etiam Arcadia dicat se iudice victum. | |
60 | incipe, parve puer, risu cognoscere matrem; |
matri longa decem tulerunt fastidia menses. | |
incipe, parve puer: cui non risere parentes, | |
nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est. |
الأنشودة الخامسة
إن دافنس هو الذي علَّم الناس استئناس النمور الأرمينية تحت وطأة العربة، ومزاولة رقصات بكهوس ولف الأوراق اللينة حول السهام الصلبة. إنك وحدك تعطي المجد لقومك كما تعطي الكرمة المجد للأشجار، والعنبة للكروم، والثور للقطيع، والقمح للحقول الخصبة. فمذ خطفتك ربات الحظ، هجرت باليس نفسها حقولنا، وكذلك أبولو. فغالبًا في الأخاديد التي عهدنا إليها بحبات الشعير الكبيرة، ينمو الزوان العديم الفائدة، وكذلك عيدان الشوفان العاقرة. فينمو الحسك والشوك الحاد الأسنة بدلًا من البنفسج الناعم والنرجس البراق. انثروا الأوراق في المروج يا أيها الرعاة، وظللوا الينابيع فإن دافنس يطلب إليكم أن توفوه هذه الأمجاد، وابنوا له قبرًا واكتبوا على القبر هذا البيت الشعري: «لقد كنت أنا دافنس معروفًا بين الأشجار والأحراش، من هذا المكان إلى النجوم. لقد كان جميلًا ذلك القطيع الذي كنت أحرسه، ولكنني أنا السيد، كنت أكثر جمالًا.»
«ستكون لك هذه الطقوس إلى الأبد، عندما نقدم نذورنا السنوية للحوريات، وعندما نطهر حقولنا، فطالما أن الخنزير يحب قمم الجبال، والأسماك الأنهار، وطالما أن النحل يتغذى بالسعتر، وزير الحصاد بالندى، سيبقى شرفك واسمك وأمجادك. وكما يوفي الفلاحون نذورهم لبكهوس وكيريس كل عام، سيوفون لك أيضًا النذور سنويًّا. وستقيدهم أنت أيضًا بنذورهم هذه.»
ECLOGA V
DAPHNIS
Me. Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo, | |
tu calmos inflare leves; ego dicere versus, | |
hic earylis mixtas Inter consedimus ulmos? | |
Mo. Tu maior; tibi me est aequom parere, Menalca, | |
5 | sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, |
sive antro potius succedimus. aspice, ut antrum | |
silvestris raris sparsit labrusca racemis. | |
Me. Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas. | |
Mo. Quid, si idem certet Phoebum superare canendo? | |
10 | Me. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes |
aut Alconis habes laudes aut iurgia Codri. | |
incipe; pascentes servabit Tityrus haedos. | |
Mo. Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi | |
carmina descripsi et modulans alterna notavi, | |
15 | experiar. tu deinde iubeto ut certet Amyntas. |
Me. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae, | |
puniceis humilis quantum saliunea rosetis, | |
iudicio nostro tantum tibi cedit Amyntas. | |
sed tu desine plura, puer; successimus antro. | |
20 | Mo. Extinctum Nymphae crudeli funere Daphnim |
flebant; vos coryli testes et flumina Nymphis; | |
cum complexa sui corpus miserabile nati | |
atque deos atque astra vocat crudelia mater. | |
non ulli pastos illis egere diebus | |
25 | frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla neque amnem |
libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam. | |
Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones | |
interitum montesque feri silvaeque loquuntur. | |
Daphnis et Armenias curru subiungere tigris | |
30 | instituit, Daphnis thiasos inducere Bacchi |
et foliis lentas intexere mollibus hastas. | |
vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae, | |
ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis, | |
tu decus omne tuis. postquam te fata tulerant, | |
35 | ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo. |
grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis, | |
infelix lolium et steriles nascuntur avenae; | |
pro molli viola, pro purpureo narcisso | |
carduus et spinis surgit paliurus acutis. | |
40 | spargite humum foliis, inducite fontibus umbras, |
pastores; mandat fieri sibi talia Daphnis, | |
et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen: | |
‘Daphnis ego in silvis, hinc usque aud sidera notus, | |
formosi pecoris custos, formosior ipse.’ | |
45 | Me. Tale tuum Carmen nobis, divine poeta, |
quale sopor fessis in gramine, quale per aestum | |
dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo. | |
nec calamis solum aequiperas, sed voce magistrum. | |
fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo. | |
50 | nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim |
dicemus, Daphninque tuum tollemus ad astra; | |
Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis. | |
Mo. An quicquam nobis tali sit munere maius? | |
et puer ipse fuit cantari dignus, et ista | |
55 | iam pridem Stimichon laudavit carmina nobis. |
Me. Candidus insuetum miratur limen Olympi | |
sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis. | |
ergo alacris silvas et cetera rura voluptas | |
Panaque pastoresque tenet Dryadasque puellas. | |
60 | nec lupus insidias pecori, nec retia cervis |
ulla dolum meditantur; amat bonus otia Daphnis. | |
ipsi laetitia voces ad sidera iactant | |
intonsi montes; ipsae iam carmina rupes, | |
ipsa sonant arbusta: ‘deus, deus ille, Menalca.’ | |
65 | sis bonus o felixque tuis! en quattuor aras: |
ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo. | |
pocula bina novo spumantia lacte quotannis | |
craterasque duo statuam tibi pinguis olivi; | |
et multo in primis hilarans convivia Baccho, | |
70 | ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra |
vina novum fundam calathis Ariusia nectar. | |
cantabunt mihi Damoetas et Lyctius Aegon; | |
saltantes Satyros imitabitur Alphesiboeus. | |
haec tibi semper erunt, et cum sollemnia vota | |
75 | reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros. |
dum iuga montis aper, fluvios dum piscis amabit, | |
dumque thymo pasccntur apes, dum rore cicadae, | |
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt | |
ut Baceho Cererique, tibi sic vota quotannis. | |
80 | agricolae facient; damnabis tu quoque votis. |
Mo. Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona? | |
nam neque me tantum venientis sibilus Austri | |
nec percussa iuvant fluctu tam litora, nec quae | |
saxosas inter decurrunt flumina valles. | |
85 | Me. Hac te nos fragili donabimus ante cicuta. |
haec nos ‘formosum Corydon ardebat Alexim, | |
haec eadem docuit ‘cuium pecus? an Meliboei?’ | |
Mo. At tu sume pedum, quod, me cum saepe rogaret, | |
non tulit Antigenes—et erat tum dignus amari— | |
90 | formosum paribus nodis atque aere, Menalca. |
الأنشودة السادسة
فاروس، حيث إنك ستحظى بعدد غير قليل ممن يرغبون في التغني بمدحك وتناول الحروب المحزنة، فسأنشد الآن أغنية ريفية على مزماري الرقيق. فإني لا أغني بدون استئذان.
«أطلقا سراحي يا هذان الصبيان، كفى أنكما استطعتما عمل هذا، فاسمعا الآن الأغنيات التي تطلبانها. سيكون جزاءكما الأغنيات، وسيكون لها جزاء من نوع آخر.»
ECLOGA VI
VARUS
Prima Syracosio dignata est ludere versu | |
nostra neque erubuit silvas habitare Thalia; | |
cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem | |
vellit et admonuit: “pastorem, Tityre, pingues | |
5 | pascere oportet oves, deductum dicere carmen” |
nunc ego namque super tibi erunt, qui dicere laudes, | |
Vare, tuas cupiant et tristia condere bella— | |
agrestem tenui meditabor arundine Musam. | |
non iniusa cano. si quis tamen haec quoque, si quis | |
10 | captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, |
te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est, | |
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. | |
Pergite, Pierides. Chromis et Mnasyllos in antro | |
Silenum pueri somno videre iacentem, | |
15 | inflatum hesterno venas, ut semper, laccho: |
serta procul tantum capiti delapsa iaceban, | |
et gravis attrita pendebat cantharus ansa. | |
adgressi—nam saepe senex spe carminis ambo | |
luserat—iniciunt ipsis ex vincula sertis. | |
20 | addit se sociam timidlsque supervenit Aegle, |
Aegle, Naiadum pulcherrima, iamque videnti | |
sanguineis frontem moris et tempora pingit. | |
ille dolum ridens “quo vincula nectitis?” inquit. | |
“solvite me, pueri: satis est potuisse videri. | |
25 | carmina quae vultis cognoscite: carmina vobis, |
huic aliud mercedis erit.” simul incipit ipse. | |
tum vero in numerum Faunosque ferasque videres | |
ludere tum rigidas motare cacumina quercus; | |
nec tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes, | |
30 | nec tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea. |
Namque canebat, uti magnum per inane coacta | |
semina terrarumque animaeque marisque fuissent | |
et liquidi simul ignis; ut his exordia primis | |
omnia et ipse tener mundi concreverit orbis; | |
35 | tum durare solum et discludere Nerea ponto |
coeperit et rerum paulatim sumere formas; | |
iamque novum terrae stupeant lucescere solem | |
altius, atque cadant submotis nubibus imbres; | |
incipiant silvae cum primum surgere, cumque | |
40 | rara per ignaros errent animalia montes. |
Hinc lapides Pyrrhae iactos, Saturnia regna, | |
Caucaseasque refert volucres furtumque Promethei. | |
his adiungit, Hylan nautae quo fonte relictum | |
clamassent, ut litus “Hyla, Hyla” omne sonaret; | |
45 | et fortunatam, si numquam armenta fuissent, |
Pasiphaen nivei solatur amore iuvenci. | |
ah, virgo infelix, quae te dementia cepit? | |
Proetides inplerunt falsis mugitibus agros, | |
at non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est | |
50 | concubitus, quamvis collo timuisset aratrum, |
et saepe in levi quaesisset cornua fronte. | |
ah, virgo infelix, tu nunc in montibus erras: | |
ille latus niveum molli fultus hyacintho | |
ilice sub nigra pallentes ruminat herbas. | |
55 | aut aliquam in magno sequitur grege. “claudite, Nymphae, |
Dictaeae Nymphae, nemorum iam claudite saltus, | |
si qua forte ferant oculis sese obvia nostris | |
errabunda bovis vestigia; forsitan illum | |
aut herba captum viridi aut armenta secutum | |
60 | perducant aliquae stabula ad Gortynia vaccae.” |
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam; | |
tum Phaethontiadas musco circumdat amarae | |
corticis, atque solo proceras erigit alnos. | |
tum canit errantem Permessi ad flumina Gallum | |
65 | Aonas in montes ut duxerit una sororum, |
utque viro Phoebi chorus adsurrexerit omnis; | |
ut Linus haec illi divino carmine pastor | |
floribus atque apio crines ornatus amaro | |
dixerit: “hos tibi dant calamos, en eccipe, Musae, | |
70 | Ascraeo quos ante seni, quibus ille solebat |
cantando rigidas deducere montibus ornos. | |
his tibi Grynei nemoris dicatur origo, | |
ne quis sit lucus, quo se plus iactet Apollo.” | |
Quid loquar, aut Scyllam Nisi, quam fama sectua est | |
75 | candida succinctam latrantibus inguina monstris |
Dulichias vexasse rates et gurgite in alto | |
ah! timidos nautas canibus lacerasse marinis: | |
aut ut mutatos Terei narraverit artus, | |
quas illi Philomela dapes, quae dona pararit. | |
80 | quo cursu deserta petiverit, et quibus ante |
infelix sua tecta supervolitaverit alis? | |
Omnia, quae Phoebo quondam meditate beatus | |
audiit Eurotas iussitque ediscere lauruos, | |
ille canit, pulsae referunt ad sidera valles, | |
85 | cogere donec oves stabulis numerumque referri |
iussit et invito processit Vesper Olympo. |
الأنشودة السابعة
كانا أركاديَّيْن، وقد استعدَّا للنزال في الغناء، وكذا في الأخذ والرد.
كنتُ في ذلك المكان أحمي آساتي البضة من الصقيع، فتخلَّف تيس عن القطيع، وكان سيِّد القطيع بأسره، وإذا بي أرى دافنس الذي ما كاد يبصرني حتى صاح قائلًا: «أسرع يا ميليبويوس، تعال إلى هنا ولا تخف على عنزاتك أو جِدْيانك فإنها في أمان، وإذا كنت تستطيع التلكؤ قليلًا، فاسترح بربِّك تحت الظلال، إلى هنا في هذه المروج ستسعى غزلانك من تلقاء نفسها لتشرب. هنا يزخرف مينكيوس١٥٤ شواطئه الخضراء بالأعشاب الناضرة المتماوجة، وتتزاحم أسراب النمل التي تدوي في الفضاء بطنينها، من شجرة البلوط الجوفاء.»
ماذا كان عساي أن أفعل؟ لم يكن معي ألكيبي أو فيلس ليراقبا حملاني المسرَّحة حديثًا أثناء سيرها إلى المبيت. وكانت المباراة — مباراة كوريدون ضد ثيرسيس — مباراة قوية، ومع ذلك اهتممت بمباراتهم قبل عملي، فشرع الاثنان يتباريان في أشعار المبادلة؛ إذ كانت ربات الفن يلذ لهن ترديد الأشعار المتبادلة. كان كوريدون يردِّد هذه، وثيرسيس تلك بدوره.
كوريدون: يا حوريات ليبثروم،١٥٥ يا حبيباتي، هبنني أغنية كتلك التي وَهَبتُنَّها لكودروس — إن القصائد التي يصنعها تقارب كثيرًا قصائد فيبوس — أو إذا لم يكن في مقدرونا كلنا مثل هذه القوة، فسيتدلى مزماري المطرب، ها هنا على شجرة الصنوبر المقدسة.
ECLOGA VII
MELIBOEUS
M. Forte sub arguta consederat ilice Daphnis, | |
compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum, | |
Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas, | |
ambo florentes aetatibus, Arcades ambo, | |
5 | et cantare pares et respondere parati. |
huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos, | |
vir gregis ipse caper deerraverat, atque ego Daphnim | |
aspicio. ille ubi me contra videt, “ocius” inquit | |
“huc ades, o Meliboee; caper tibi salvus et haedi; | |
10 | et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra. |
huc ipsi potum venient per prata iuvenci; | |
hic virides tenera praetexit arundine ripas | |
Mincius, eque sacra resonant examina quercu.” | |
quid facerem? neque ego Alcippen nec Phyllida | |
habebam, | |
15 | depulsos a lacte domi quae clauderet agnos, |
et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum. | |
posthabui tamen illorum mea seria ludo. | |
alternis igitur contendere versibus ambo | |
coepere; alternos Musae meminisse volebant | |
20 | hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis. |
C. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi, Carmen | |
quale meo Codro concedite; proxima Phoebi | |
versibus ille facit; aut si non possumus omnes, | |
hic arguta sacra pendebit fistula pinu. | |
25 | Th. Pastores, hedera crescentem ornate poetam, |
Arcades, invidia rumpantur ut ilia Cordo; | |
aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem | |
cingite, ne vati noceat mala lingua futuro. | |
C. Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus | |
30 | et ramosa Micon vivacis cornua cervi. |
si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota | |
puniceo stabis suras evincta cothurno. | |
Th. Sinum lactis et haec te liba, Priape, quotannis | |
expectare sat est: custor es pauperis horti. | |
35 | nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at ut |
si fetura gregem suppleverit, aureus esto. | |
C. Nerine Galatea, Thymo mihi dulcior Hyblae, | |
iacnddior cycnis, hedera formosior alba, | |
cum primum pasti repetent praesaepia tauri, | |
40 | si qua tui Corydonis habet te cura, venito. |
Th. Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis, | |
horridior rusco, proiecta vilior alga, | |
si mihi non haec lux toto iam longior anno est. | |
ite domum pasti, si quis pudor, ite iuvenci. | |
45 | C. Muscosi fontes et somno mollior herba, |
et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra, | |
solstitium pecori defendite; iam venit aestas | |
torrida, iam lento turgent in palmite gemmae. | |
Th. Hic focus et taedae pingues, hic plurimus ignis | |
50 | semper et adsidua postes fuligine nigri; |
hic tantum Boreae curamus frigora, quantum | |
aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas. | |
C. Stant et iuniperi et castaneae hirsutae; | |
strata iacent passim sua quaeque sub arbore poma; | |
55 | omnia nunc rident; at si formosus Alexis |
montibus his abeat, videas et flumina sicca. | |
Th. Aret ager; vitio moriens sitit aëris herba; | |
Liber pampineas invidit collibus umbras: | |
Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit, | |
60 | Iuppiter et laeto descendet plurimus imbri. |
C. Populus Alcidae gratissima, vitis laccho, | |
formosae myrtus Veneri, sua laurea phoebo; | |
Phyllis amat corylos; illas dum Phyllis amabit, | |
nec myrtus vincet corylos nec laurea Phoebi. | |
65 | Th. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, |
populus in fluviis, abies in montibus altis: | |
saepius at si me, Lycida formose, revisas, | |
fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis. | |
M. Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsim | |
70 | ex illo Corydon Corydon est tempore nobis. |
الأنشودة الثامنة
إنها أغنية الراعيين دامون وألفيسيبويوس التي أعجبت العجلة بنزاعهما وقد غابت المروج عن فكرها، وسحرت أغنيتها الوشق، وجمدت مياه الأنهار المتغيرة في مجاريها. إنها أغنية راجون وألفيسيبويوس التي سأنشدها.
تبدأ أغنيتي بذكرك. فتقبَّل هذه الأشعار التي عملت بأمرك. ودع هذه اللبلابة تزحف وسط أغصان الغار الظافرة المحيطة بجبينك.
عندما اختفى ظل الليل البارد من السماء، وعندما يتلذذ القطيع بالندى الملتصق بالحشيش اللدن، بدأ دامون يغني وقد اتكأ على فرع من فروع الزيتون فقال:
أشرق يا نجم الصباح وتلألأ، يا من تؤذن بمولد اليوم البهيج. ها أنا أرسل شكواي وقد خدعت في حب رخيص لنيسا خطيبتي. وبالرغم من أن الآلهة لم تساعدني أخاطبهم وأنا أحتضر على فراش الموت.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد أغنيات ماينالوس.
إن لماينالوس على الدوام غابات موسيقية وأشجارًا صنوبرية تتكلم. إنه يصغي دائمًا إلى غراميات الرعاة، وإلى بان الذي بث الحياة في الأعشاب الخاملة.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
لقد وُهِبت نيسالموبسوس. فما الذي لم نكن نتوقعه نحن معشر المحبين؟ وسرعان ما ستتزوج البجعات الخيول، وتسعى الغزلان المذعورة مع الكلاب إلى المياه في العصر القادم.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
لقد زُوِّجتِ من رجل كفء في حين أنكِ تمقتين الجميع وتكرهين مزماري وعنزاتي، وحاجبي الأشعث ولحيتي المرسَلة وتزعمين أن الإله لا يهتم بأمور البشر.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
لقد رأيتكِ صغيرةً تقطفين التفاحات الندية مع أمكِ في بستاننا، لقد كنتُ أحرسكِ يوم أن كنتُ أستقبل العام الثاني من عشر عمري، وصرتُ قادرًا على لمس الأغصان الطرية من التربة، نعم رأيتكِ فخارت قواي وألمَّ بي جنون مميت.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.
فلتصبح جميع الأشياء محيطًا متوسطًا! وداعًا أيتها الأحراش! فسألقي بنفسي من على قمة أحد الجبال الشاهقة إلى وسط الأمواج المتلاطمة. فلتكن هذه آخر هداياي المميتة إليك.
كفَّ يا مزماري، كفَّ الآن عن أغنية ماينالوس.
•••
هكذا قال دامون، خبرنني يا عرائس بيبريا عما أجابَت به ألفيسيبويوس؛ لأننا لا نسطيع فعل كل شيء.
ألفيسيبويوس.
ائتني بماء وتوِّجي هذه المذابح بصوف ناعم، وأحرقي أعشابًا ثمينة وبخورًا كي أحاول عن طريق السحر أن أجعل النار تتأجج بين جوانح حبيبي الخامدة، ولا ينقصنا هنا سوى الأغاني.
أحضِرْنَ دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!
أحضرن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!
ها هي ثلاثة خيوط ألفُّها حولك أولًا، وهي تتميز بثلاثة ألوان مختلفة. كما أني أسحب تمثالك وأدور به ثلاث مرات حول هذه المذابح. فالأعداد الفردية تسر السماء.
أحضرن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!
انسجي يا أماريلس ثلاثة ألوان في ثلاث عُقَد، انسجيها بربك يا أماريلس وقولي: «إني أنسج قيود الحب.»
أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!
هل لدافنس أن يذوب حبًّا فيَّ كما يتصلب هذا الطين وكما يذوب هذا الشمع بنفس النار! ذرِّي الطعام وأشعلي أغصان الغار اللدنة فإن دافنس القاسي يكويني بنيرانه. وإني أحرق غصن الغار هذا من أجل دافنس.
أحضرن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!
فَلْيُبْتَل دافنس بحبٍّ كالذي تبتلى به العجلة عندما تخور قواها بحثًا عن عشيقها وسط الأحراش والمغارات البعيدة الغور، فتنكفئ وتسقط على الحلفاء الخضراء بجانب مجرى ماء، وقد غاب عن وعيها كل شيء فلا تفكر في العودة قبل أن تحل ساعة الليل المتأخرة. فلْيُبْتل بحبٍّ كهذا، ولأهملن في تبرئته منه!
أحضِرْنَ دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنَه يا أغنياتي!
لقد خلف لي هذه الملابس ذات يومٍ ذلك الخائن لتكون رهينة عزيزة لشخصه، والآن إني أكرسها لعتبتي. أيتها الأرض، إني أكرسها لك. إن هذه الرهائن تجعل دافنس من حقي.
أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!
أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!
احملي الجذوات يا أماريلس وألقي بها من فوق رأسك إلى نُهَير مياهه جارية دون أن تنظري إلى الخلف. سأهاجم دافنس بهذه الطرق فهو لا يأبَه بالآلهة أو يعير الأغنيات التفاتًا.
أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!
كفى. إن دافنس يأتي من المدينة إلى البيت، كفى الآن يا أغنياتي!
ECLOGA VIII
Pastorum Musam Damonis et Alphesiboei, | |
immemor herbarum quos est mirata iuvenca | |
certantes, quorum stupefactae carmine lynces, | |
et mutata suos requierunt flumina cursus, | |
5 | Damonis Musam dicemus et Alphesiboei. |
Tu mihi seu magni superas iam saxa Timavi, | |
sive oram lllyrici legis aequoris, en erit unquam | |
ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta? | |
en erit ut liceat totum mihi ferre per orbem | |
10 | sola Sophocleo tua carmina digna cothurno? |
a te principium, tibi desinet. accipe iussis | |
carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum | |
inter victrices hederam tibi serpere Iaurus. | |
Frigida vix caelo noctis decesserat umbra, | |
15 | cum ros in tenera pecori gratissimus herba: |
incumbens tereti Damon sic coepit olivae. | |
D. Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum, | |
coniugis indigno Nysae deceptus amore | |
dum queror, et divos, quamquam nil testibus illis | |
20 | profeci, extrema moriens tamen adloquor hora. |
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes | |
semper habet; semper pastorum ille audit amores | |
Panaque, qui primus calamos non passus inertes. | |
25 | incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. |
Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes? | |
iungentur iam gryphes equis, aevoque sequenti | |
cum canibus timidi venient ad pocula dammae. | |
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
30 | Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor; |
sparge, marite, nuces; tibi deserit Hesperus Oetam. | |
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
O digno coniuncta viro, dum despicis omnes, | |
dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae | |
35 | hirsutumque supercilium promissaque barba, |
nec curare deum credis mortalia quemquam. | |
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
saepibus in nostris parvam te roscida mala— | |
dux ego vester eram—vidi cum matre legentem. | |
40 | alter ab undecimo tum me iam acceperat annus; |
iam fragiles poteram ab terra contingere ramos. | |
ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error! | |
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
nunc scio, quid sit Amor. duris in cotibus illum | |
45 | aut Tmaros aut Rhodope aut extremi Garamantes |
nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt. | |
inscipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
saevus Amor docuit natorum sanguine matrem | |
commaculare manus; crudelis tu quoque, mater. | |
50 | crudelis mater magis, an puer inprobus ille? |
inprobus ille puer; crudelis tu quoque, mater. | |
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
nunc et oves ultro fugiat lupus, aurea durae | |
mala ferant quercus, narcisso floreat alnus, | |
55 | pinguia corticibus sudent electra myricae, |
certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus, | |
Orpheus in silvis, inter delphinas Arion. | |
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. | |
omnia vel medium fiat mare. vivite, silvae: | |
60 | praeceps aërii specula de montis in undas |
deferar; extremum hoc munus morientis habeto. | |
desine Maenalios, iam desine, tibia, versus. | |
Haec Damon: vos, quae responderit Alphesiboeus, | |
dicite, pierides; non omnia possumus omnes. | |
65 | A. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta |
verbenasquee adole pingues et mascula tura, | |
coriugis ut magicis sanos avertete sacris | |
experiar sensus; nihil hic nisi carmina desunt: | |
ducite ab urbe domum, mea carmina. ducite Daphnim. | |
70 | carmina vel caelo possunt deducere Lunam; |
carminibus Circe socios mutavit Ulixi; | |
frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. | |
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. | |
terna tibi haec primum triplici diversa colore | |
75 | licia circumdo, terque haec altaria circum |
effigiem duco; numero deus impare gaudet. | |
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. | |
necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores; | |
necte, Amarylli, modo, et ‘Veneris,’ dic ‘vincula necto’. | |
80 | ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit. | |
uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore. | |
sparge molam, et fragiles incende bitumine laurus. | |
Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum. | |
85 | ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
talis amor Daphnim, quails cum fessa iuvencum | |
per nemora atque altos quaerendo bucula lucos | |
propter aquae rivum viridi procumbit in ulva, | |
perdita, nec serae meminit decedere nocti, | |
90 | talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi. |
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. | |
has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, | |
pignora cara sui: quae nunc ego limine in ipso, | |
terra, tibi mando: debent haec pignora Daphnim. | |
95 | ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
has herbas atpue haec Ponto mihi lecta venena | |
ipse dedit Moeris; nascuntur plurima Ponto; | |
his ego saepe lupum fieri et se condere silvis | |
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris | |
100 | atque satas alio vidi traducere messes. |
ducite ab urba domum, mea carmina, ducite Daphnim. | |
fer cineres Amarylli, foras rivoque fluenti | |
transpue caput iace, nec respexeris. his ego Daphnim | |
adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat. | |
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. | |
106 | aspice: corripuit tremulis altaria flammis |
sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. bonum sit! | |
nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat. | |
credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt? | |
110 | parcite, ab urbe venit, iam parcite, carmina Daphnis. |
الأنشودة التاسعة
والآن حيث قد هزمنا وتملكنا ذعر مقيم، ما دام الحظ يحكم الجميع، فإننا نرسل إليه هذه الجداء، فلتذهب معها لعنتنا!
«هلمي إليَّ يا جالاتيا! أي لهو يمكن أن يكون في الأمواج هناك؟ هنا ربيع مورد، هنا بجانب الأنهار تنثر الأرض أزهارها المختلفة، هنا تميل شجرة الصنوبر البيضاء على الكهف، وتنسج الكروم المعلقة عروسًا مظللة. هلمي إليَّ، دعي الأمواج الصاخبة ترتطم بالشاطئ.»
يسلبنا الزمن كل شيء حتى الذاكرة، أتذَكَّرُ أني كنت في صباي أقضي دائمًا أيام الصيف الطويلة في الغناء، أما الآن فقد نسيت كل أغنياتي، حتى الصوت نفسه يعوز مويرس الآن. لقد رأت الذئاب مويرس أولًا، ولكن مينالكاس مع ذلك سيتلو عليك أغنياتك كلما أردت.
ECLOGA IX
MOERIS
L. Quo te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem? | |
M. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, | |
quod nunquam veriti sumus, ut possessor agelli | |
diceret “haec mea sunt; veteres migrate coloni.” | |
5 | nunc victi tristes, quoniam fors omnia versat, |
hos illi—quod nec vertat bene—mittimus haedos. | |
L. Certe equidem audieram, qua se subducere colles | |
incipiunt mollique iugum demittere clivo, | |
usque ad aquam et veteres, iam fracta cacumina, fagos | |
10 | omnia carminibus vestrum servasse Menalcan. |
M. Audieras et fama fuit: sed carmina tantum | |
nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum | |
Chaonias dicunt aquila veniente columbas. | |
quod nisi me quacumque novas incidere lites | |
15 | ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix, |
nec tuus hic Moeris nec viveret ipse Menalcas. | |
L. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua nobis | |
paene simul tecum solatia rapta, Menalca? | |
quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis | |
20 | spargeret, aut viridi fontes induceret umbra? |
vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, | |
cum te ad delicias ferres Amaryllida, nostras? | |
“Tityre, dum redeo—brevis est via—pasce capellas, | |
et potum pastsa age, Tityre, et inter agendum | |
25 | occursare capro—cornu ferit ille—caveto.” |
M. lmmo haec, quae Varo necdum perfecta canebat: | |
“Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis, | |
Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae, | |
cantantes sublime ferent ad sidera cycni.” | |
30 | L. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, |
sic cytiso pastae distendant ubera vaccae: | |
incipe, si quid habes. et me fecere poetam | |
Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt | |
vatem pastores; sed non ego credulus illis. | |
35 | nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna |
digna, sed argutos inter strepere anser olores. | |
M. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, | |
si valeam meminisse; neque est ignobile carmen. | |
“huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis? | |
40 | hic ver purpureum, varios hic flumina circum |
fundit humus flores, hic candida populus antro | |
imminent, et lentae texunt umbracula vites: | |
huc ades; insani feriant sine litora flectus.” | |
L. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem | |
45 | audieram? numeros memini, si verba tenerem. |
M. “Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus? | |
ecce Dionaei processit Caesaris astrum, | |
astrum, quo segetes gauderent frugibus et quo | |
duceret apricis in collibus uva colorem. | |
50 | insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes.” |
omnia fert aetas, animum quoque; saepe ego longos | |
cantando puerum memini me condere soles: | |
nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moerim | |
iam fugit ipsa; lupi Moerim videre priores. | |
55 | sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas. |
L. Caussando nostros in longum ducis amores. | |
et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes, | |
aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae. | |
hinc adeo media est nobis via; namque sepulchrum | |
60 | incipit adparere Bianoris: hic, ubi densas |
agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus: | |
hic haedos depone, tamen veniemus in urbem. | |
aut si, nox pluviam ne colligat ante, veremur, | |
cantantes licet usque—minus via laedit—eamus; | |
65 | cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. |
M. Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus: | |
carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus. |
الأنشودة العاشرة
أي الأحراش وأي السبل كنتن تسكن أيتها النياد العذارى عندما كان جالوس يذوي بحب حقير؟ لم تمنعكن قمم بارناسوس أو بندوس، أو حتى أجانيبي الأونية. لقد بكته أشجار الغار وكذا أشجار الأثل. وقد بكى من أجله مينالوس المتوج بأغصان الصنوبر وهو مستلقٍ تحت صخرةٍ منعزلة، وكذلك صخور ليكيوس الجليدية، إن الأغنام أيضًا تحيط بالمكان ولا تخجل منا، كما لا تخجل من القطيع، أيها الشاعر المقدس؛ فقد كان أدونيس الجميل يرعى الأغنام بجانب الأنهار.
لو أتى الراعي وكذلك قطعان الخنازير ببطء، وجاء مينالكاس يرشح ماءً من ثمار البَلُّوط الشتوية، فيسأله الجميع: «من أين جاء حُبك هذا؟»
لقد جاء أبولو، فقال: «أي جنونٍ هذا يا جالوس؟ إن معشوقتك ليكوريس تسعى وراء آخر بين الثلوج والمعسكرات الموحشة.» ها قد جاء سلفانوس يتوج جبينه المجيد الريفي، وهو يلوِّح بأزهار الشمار وأزهار الزنبق الطويلة. لقد أتى بان رب «أركاديا» ورأيناه بعيون رءوسنا محمرًّا بالزنجفر والتوت الأحمر وكان يصيح قائلًا: «ألن تكون هناك نهاية؟ إن الحب لا يهتم بشيءٍ من هذا، فلا يكتفي الحب القاسي بالدموع، ولا الحشيش بالجداول، ولا النحل بالبرسيم، ولا العنزات بأوراق الأشجار.»
بيد أن جالوس أجاب في حسرةٍ وأسًى: «ومع ذلك فإنكم معشر الأركاديين ستنشدون هذه الأسطورة لجبالكم، إن الأركاديين وحدهم هم الذين يعرفون كيف ينشدون آهٍ على الراحة التي تحظى بها عظامي، لو كانت مزاميركم يومًا ما تروي أقاصيص حبي! ليتني كنت أحدكم، أرعى أحد قطعانكم، أو أشذِّب عراجين العنب الناضجة! حقًّا، لو أن محبوبتي هي فيلس أو أميناس، أو أي فرد آخر — وما يضير لو كانت أمينتاس سوداء؟ فالنرجس نفسه كذلك أسود، وكذا العيسران — لرقدَت محبوبتي بجانبي وسط الصفصاف تحت الكرمة الزاحفة، تنتقي لي فيلس الأكاليل» وتنشد أمينتاس الأغاني. هنا توجد ينابيع باردة يا ليكوريس، هنا مروج منبسطة، هنا أحراش، هنا بصحبتك لا يغنيني سوى الزمن، ولكن حبًّا جنونيًّا لمارس الظلف يجعلني الآن تحت السلاح وسط الآلات الحربية والأعداء الألداء، في حين أنكِ وأنتِ بعيدة عن وطنك — ليتني ما كنت أصدق مثل هذه الرواية — تتطلعين أيتها القاسية إلى ثلوج الألب وصقيع الرين، نائية عني، بمفردك. ألا ليت الثلوج لا تضركِ، ألا ليت الجليد الخشن لا يؤذي قدمَيْكِ الرقيقتَيْن!
سأرحل، ولسوف أعزف الأغاني التي وضعتها في نظم خالكيدي، على مزمار راعٍ صقلي. إني أعلم يقينًا أنه في الأحراش وسط أوكار الحيوانات المفترسة، يستحسن أن أعاني حبي وأبوح به على الأشجار الصغيرة، فسوف تنمو هذه الشجيرات وكذلك أنتِ يا حبيبتي، وفي الوقت عينه سأجوس مع الحوريات خلال مينالوس أو أصيد الخنازير البرِّية. ولن يقعدني صقيعٌ عن محاصرة ممرات بارثينيوس بكلابي. فلغاية الآن يخيل إليَّ أني أمر فوق الصخور والمغارات المدوية، وإنه ليسرني أن أصوِّب سهامًا كيدونية من قوسي البارثية كأنما هذا العمل يشفي غليلي، أو كأنما ذلك الرب يستطيع أن يتعلَّم الرأفة بأحزان البشر!
الآن إن هامادريادس لا تسرني ولا حتى الأغنيات، وداعًا مرة ثانية. حتى أنتِ أيتها الأحراش! فليس لعملٍ من أعمالنا أن تغير ذلك الإله، حتى ولو شربنا الهبروس في قلب الشتاء، وتحمَّلنا الثلوج التراقية وأمطارها الشتوية، حتى ولو سقنا الخراف الإثيوبية هنا وهناك تحت النجم كانكر، عندما يموت اللحاء ويذبل فوق شجرة الدردار العالية! إن الحب يقهر كل شيء، فلنرضخ نحن أيضًا للحب!»
ستكفي هذه الأغنيات يا ربات الفن المقدسات، تلك التي أنشدها شاعركم وهو جالس متكاسل ينسج قفصًا من الخطمية الرفيعة. لا شك في أنكن ستجعلن لها قيمة عظيمة في نظر جالوس — جالوس هذا الذي ينمو حبي له ساعةً بعد أخرى بالسرعة التي تنمو بها الحورة الخضراء في فجر الربيع. فلننهض إذ إن الظلال دائمًا تجلب الأخطار للمغنين. إن ظل العرعر يجلب الأخطار، كما أنَّ الظل يؤذي القمح أيضًا هيَّا إلى البيت يا عنزاتي الممتلئة بالطعام — لقد أتى نجم المساء الذي يؤذن بالمبيت!
ECLOGA X
GALLUS
Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem. | |
pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris, | |
carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo? | |
sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos, | |
5 | Doris amara suam non intermisceat undam, |
incipe; sollicitos Galli dicamus amores, | |
dum tenera attondent simae virgulta capellae. | |
non canimus surdis, respondent omnia silvae. | |
Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae | |
10 | Naïdes, indigno cum Gallus amore peribat? |
nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi | |
ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe. | |
illum etiam lauri, etiam flevere myricae, | |
pinifer illum etiam sola sub rupe iacentem | |
15 | Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei. |
stant et oves circum—nostri nec paenitet illas: | |
nec te paeniteat pecoris, divine poeta; | |
et formosus oves ad flumina pavit Adonis— | |
venit et upilio, tardi venere subulci, | |
20 | uvidus hiberna venit de glande Menalcas. |
omnes “unde amor iste” rogant “tibi?” venit Apollo: | |
“Galle, quid insanis?” inquit, “tua cura Lycoris | |
perque nives alium perque horrida castra secuta est.” | |
venit et agresti capitis Silvanus honore | |
25 | florentes ferulas et grandia lilia quassans. |
Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi | |
sanguineis ebuli baccis minioque rubentem. | |
“ecquis erit modus?” inquit “Amor non talia curat: | |
nec lacrimis crudelis Amor, nec gramina rivis, | |
30 | nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae.” |
Tristis at ille “tamen cantabitis, Arcades” inquit, | |
“montibus haec vestris, soli cantare periti | |
Arcades. O mihi tum quam molliter ossa quiescant, | |
vestra meos olim si fistula dicat amores! | |
35 | atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem |
aut custos gregis aut maturae vinitor uvae! | |
certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas | |
seu quicumque furor,—quid tum, si fuscus Amyntas? | |
et nigrae violae sunt et vaccinia nigra— | |
40 | mecum inter salices lenta sub vite iaceret: |
serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas. | |
hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, | |
hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo. | |
nunc insanus amor duri me Martis in armis | |
45 | tela inter media atque adveroos detinet hostes: |
tu procul a patria—nec sit mihi credere tantum— | |
Alpinas ah, dura, nives et frigora Rheni | |
me sine sola vides. ah te ne frigora laedant! | |
ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas! | |
50 | ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu |
carmina pastoris Siculi modulabor avena. | |
certum est in silvis, inter spelaea ferarum, | |
malle pati, tenerisque meos incidere amores | |
arboribus: crescent illae, crescetis amores. | |
55 | interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, |
aut acres venabor apros. non me ulla vetabunt | |
frigora Parthenios canibus circumdare saltus. | |
iam mihi per rupes videor lucosqve sonantes | |
ire, libet Partho torquere Cydonia cornu | |
60 | spicula—tamquam haec sit nostri medicina furoris, |
aut deus ille malis hominum mitescere discat! | |
iam neque Hamadryades rursus neque carmina nobis | |
ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae. | |
non illum nostri possunt mutare labores: | |
65 | nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, |
Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae, | |
nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo, | |
Aethiopum versemus oves sub sidere Cancri. | |
omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori.” | |
70 | Haec sat erit, divae, vestrum ceciniasse poetam, |
dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco, | |
Pierides: vos haec facietis maxima Gallo, | |
Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas, | |
quantum vere novo viridis se subicit alnus. | |
75 | surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra, |
iuniperi gravis umbra, nocent et frugibus umbrae. | |
ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae. |