الباب الثالث

أناشيد الرعاة

الأنشودة الأولى

تيتيروس
ميليبويوس : أي تيتيروس، إنك تستلقي في ظل الشاطئ المترامي الأطراف، وتعزف لحن أغنية الأحراش بمزمار دقيق، بينما نحن نرحل عن حدود بلادنا ومروجها العزيزة، إننا منفيون عن بلادنا، أما أنت فتجلس في خمولٍ بين الظلال تُعلِّم الأحراش كيف تُردِّد صدى الكلمتَيْن «أماريلس الجميلة».
تيتيروس : اعلم يا ميليبويوس أن أحد الآلهة قد منحني هذه الراحة؛ ولذلك سيكون عندي دائمًا بمثابة الإله، وسأريق على مذبحه أبدًا دم حَمَل صغير من حملان حظائرنا. لقد أباح لثيراني أن ترعى كما ترى، وأباح لي أن أعزف ما يطيب لي بمزماري الخشن.
ميليبويوس : لست أحسدك على ذلك، بل أعجب، فالفوضى تعم الحقول كلها من كل صوبٍ إلى درجةٍ عظيمة. انظر، فأنا نفسي لا أقوى على أن أسوق عنزاتي إلى الأمام، ولا أستطيع يا تيتيروس أن أدفع هذه العنزة أيضًا؛ فقد وضعَت توءمَيْن في هذا المكان بين أشجار البندق الغليظة، فكانا أمل القطيع، ولكن تركتهما بكل أسف فوق الصخرة العارية. إني أذكر أن أشجار البلوط التي صعقتها السماء كثيرًا ما تنبئني بهذا الشر إذا لم تكن قريحتي شاردة، ولكن خبِّرني يا تيتيروس، مَن هو إلهك هذا؟
تيتيروس : كنت أعتقد بحماقتي، يا ميليبويوس، أن المدينة التي يُسمُّونها روما تُشبه بلادَنا التي اعتدنا — نحن الرعاةَ — أن نَسوقَ إليها نسلَ أغنامنا الهزيل. كما كنت أعلم أن الجِراء تُشبه الكلاب، والأطفال الأمهات، فتعوَّدت بذلك على مقارنة الأشياء الكبيرة بالصغيرة، بَيدَ أن هذه المدينة قد رفعَت رأسها عاليًا حقيقةً بين المدن الأخرى، كما اعتادَت أشجار السَّرْو أن تفعلَ وسطَ أشجار الصَّفصاف البضَّة.
ميليبويوس : وماذا كان هدفك الأكبر من رؤية روما؟
تيتيروس : إنها الحرية التي رغم مجيئها المتأخر قد وقرت شخصي الكسلان، ورغم ازدياد بياض لحيتي كلما تخلصت منها، غير أنها قد بجلتني وجاءت بعد مرور زمن طويل، بعد أن فازت بي أماريلس وهجرتني جالاتيا. إنني أعترف بأني لم أكن آمل في الحرية في أثناء فوز جالاتيا بي، ولم أكن أهتم بنقودي المدخرة، وبالرغم من أن عدة ذبائح قد تركت حظائري، وقد ضُغِطَ كثير من الجبن الدسم لأجل المدينة ناكرة الجميل، فإن يمناي لم تعد مطلقًا ثقيلة بالمال.
ميليبويوس : كنت أدهش يا أماريلس، لِمَ كنتِ تنادين الآلهة في حزن، ولمن تركتِ التفاحات معلقةً في أشجارها، لقد كان تيتيروس بعيدًا. لقد كانت أشجار الصنوبر هذه تناديك يا تيتيروس، وكذلك هذه النافورات والغابات.
تيتيروس : وماذا كنت أفعل؟ لم يكن في استطاعتي أن أهرب من العبودية، ولم أكن أعرف آلهة رضية هكذا في أي مكان آخر. أما هنا فقد رأيت ذلك الفتى يا ميليبويوس، الذي من أجله يتصاعد الدخان من مذابحنا اثني عشر يومًا كل عام. لقد كان أول من لبَّى طلبي في هذا المكان إذ قال «أطعموا ثيرانكم أيها الصبية كسابق عهدكم، ارعوا ثيرانكم.»
ميليبويوس : يا لك من شيخ سعيد. إذن فستبقى حقولك ملكًا لك، وهي تكفيك. وبالرغم من أن الصخر العاري والمستنقعات ذات الأعشاب الموحلة تغطي مروجك كلها، فلن يضير نعجاتك الحبالى طعام غريب، ولن تؤذيها عدوى خبيثة من قطيع مجاور.
ستحظى هنا أيها الشيخ السعيد، بين الأنهار المعروفة والنافورات المباركة، بالبرودة بين الظلال، فعلى هذا الجانب، كما جرَت العادة دائمًا، سيحثُّك إلى النوم ذلك السياج القائم عند التخم الذي يجاور أزهار الصفصاف التي يتغذى بها النحل الهبيلي بطنينه الخافت، وعلى ذلك الجانب سيغني مهذب الكروم للنسيم تحت الصخرة العالية، ولكن في نفس الوقت لن يكفَّ الحمام الخشبي الأجش، موضع عنايتك، ولا اليمام، عن القرقرة من فوق شجرة الدردار الشامخة.
تيتيروس : إذن سرعان ما ستتغذى الغزلان الخفيفة في البحر، وتلقى البحار بالأسماك عارية فوق الشاطئ. سريعًا سيشرب البارثياني من الأرار، أو الجرماني من ثِجرِس. وقد هام كلٌّ على وجهه طريدًا في مقاطعة زميله، ولن يغيب محياه عن قلبي.
ميليبويوس : أما نحن، فسيشق بعض منا طريقه من هنا إلى الأفريقيين العطاش، وسيذهب البعض الآخر إلى سكيثيا وإلى أوكسيس السريع الجريان في كريت، وإلى بريتانيا المنعزلة عن العالم تمامًا.
أي، هل لي عندما أرى حدود بلدي بعد زمان طويل، وسقف كهفي الحقير المغطى بالكلأ، هل لي يومًا ما عندما أشاهد مملكتي، أعجب من بعض السنابل الضئيلة. هل ستئُول هذه الأراضي المحروثة جيدًا إلى جندي ظالم؟ هل سيمتلك هذه المحصولات بربري؟ انظر إلى أي حال أودى الانحلال بالمواطنين البائسين! هل كنا نزرع حقولنا لهؤلاء الناس؟

ينبغي عليك الآن يا ميليبويوس أن تطعِّم أشجار الكمثرى وتزرع الكروم في صفوف. هيَّا عنِّي يا عنزاتي، يا من كنت يومًا قطيعي السعيد. عنِّي فلن أراك أبدًا راقدًا في الكهف الأخضر وقد تدليت بعيدًا عن إحدى الصخور المدغلة، ولن أنشد الأغاني، كما أنكِ يا عنزاتي، لن تقرضي البرسيم المزهر أو الصفصاف المر تحت إشرافي.
تيتيروس : في مقدورك أن تستريح معي هنا هذه الليلة فوق الكلأ الأخضر، فعندي تفاحات ناضجات، وأبو فروة ناعم، وكمية كبيرة من الجبن. ها هي ذؤابات دور القرية تبعث دخانها الآن من بعيد، والظلال العظيمة تهبط من الجبال الشاهقة.

ECLOGA I
TITYRUS

M. TITYRE, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena:
nos patriae finis et dulcia linquimus arva;
nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra
5 formosam resonare doces Amaryllida silvas.
T. O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
namque erit ille mihi semper deus, illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
10 ludere quae vellem calamo permisit agresti.
M. Non equidem invideo; miror magis: undique tolis.
usque adeo turbatur agris. en, ipse capellas
protinus aeger ago; hanc etiam vix, tityre, duco.
hic inter densas corylos modo namque gemellos,
15 spem gregis, a! silice in nuda conoixa reliquit.
saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.
T. Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
20 stu’tus ego huic nostrae similem. quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus.
sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
verum haec tantum alias inter caput extulit urbes,
25 quantum lenta solent inter viburna cupressi.
M. Et quae tanta fuit Roman tibi causa videndi?
T. Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
candidior postquam tondenti barba cadebat,
respexit tamen et longo post tempore venit,
30 postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.
namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
nec spes libertatis erat, nec cura peculi.
quamvis multa meis exiret victima saeptis,
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
35 non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat.
M. Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares,
cui pendere sua patereris in arbore poma;
Tityrus hinc aberat. ipsae te, Tityre, pinus,
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.
40 T. Quid facerem? neque servitio me exire licebat
nec tam praesentis alibi cognoscere divos,
hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quotannis
bis senos cui nostra dies altaria fumant.
hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
45 “pascite, ut ante, boves, pueri; submittete tauros.”
M. Fortunate senex, ergo tua rura manebunt.
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus.
limosoque palus obducat pascua iunco.
non insueta gravis temptabunt pabula fetas,
50 nec mala vicini pecoris contagia laedent.
fortunate senex, hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum.
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
55 saepe levi somnum suadebit inire susurro;
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras:
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes,
nec gemere aëria cessabit turtur ab ulmo.
T. Ante leves ergo pascentur in aequore cervi,
et freta destituent nudos in litore pisces,
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
quam nostro illius labatur pectore voltus.
M. At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,
65 pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxen
et penitus toto divisos orbe Britannos.
en umquam patrios longo post tempore finis,
pauperis et tuguri congestum caespite culmen.
post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas?
70 impius haec tam culta novalia miles habebit,
barbarus has segetes? en quo discordia civis
produxit miseros: his nos consevimus agros.
insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis.
ite meae, quondam felix pecus, ite capellae.
75 non ego vos posthac viridi proiectus in antro
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam; non me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.
T. Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
80 fronde super viridi: sunt nobis mitiea poma,
castaneae molles et pressi copia lactis;
et iam summa procul villarum culmina fumant
maioressque cadunt altis de montibus umbrae.

الأنشودة الثانية

ألكسيس

كان قلب الراعي كوريدون يشتعل حبًّا بألكسيس الجميلة، محبوبة سيده، ولم يكن يعرف ما يصبو إليه، وكان عزاؤه الوحيد أن يذهب كل يوم وسط أشجار الزان الغليظة ذات القمم العالية المظللة وينشد هذه الأغنيات العديمة الفن للتلال والأحراش وقد ألمَّ به غرامٌ مبرح:

أي ألكسيس القاسية، ألا تعيرين أغنياتي اهتمامًا؟ ألا تشفقين عليَّ؟ إنكِ سوف تقودينني أخيرًا إلى الموت. إن الماشية تراود الآن الظلال الباردة، حتى العظايات الخضراء تختفي الآن في الأجمات، وتطحن ثستيلس للحصادين، أعشابها من الثوم والسعتر الطعمين اللذين أتلفتهما شدة الحر اللافح، ولكنني كلما أنعمت النظر في آثار أقدامك، تطن معي الأجمات التي تلفحها حرارة الشمس المحرقة، بصوت زير الحصاد الحاد، ألم يكن الأفضل تحمُّل غضب أماريلس الكئيب وترفعها المحتقر؟ أو مينالكاس، ولو أنه كان أسود بينما كنت أنا أبيض؟ أواه، أيها الفتى الجميل، لا تثق كثيرًا في لون جلدك! إن الفاغيا البيضاء تسقط، أما العيسران الأسود فينتقى!

إنكِ تزدرينني يا ألكسيس، ولا تسألين من أنا، ولا مبلغ غناي بالماشية واللبن الذي في بياض الثلج، إن لي ألف حملٍ تجوس خلال تلال صقلية ولا يعوزني المزيد من اللبن صيفًا أو شتاءً.

إنني أغني كما اعتاد أن يغني أمفيون الدركي، عندما كان ينادي قطعانه التي ترعى فوق أراكينثوس الأتيكي لتبيت، كما أنني لست بشع الخلقة إلى هذا الحد، فمنذ عهد قريب رأيت وجهي في الماء وأنا على الشاطئ، وكان البحر هادئًا ساكنًا بفضل الرياح، ولو كنت قاضيًا ما خفت دافنس١٠٧ ما دامت المرآة١٠٨ لا تكذب قط!

آه، أليس لكِ أن تعيشي معي في حقولنا الحقيرة وأكواخنا الوضيعة، نصيد الغزلان ونسوق قطيع العنزات إلى الخبازى الخضراء. وفي الغابات ستنافسين بان وأنتِ برفقتي.

إن بان هو الذي علَّم الإنسان أن يصنع مزمارًا واحدًا من عدة قصبات بالشمع، لأول مرة. فإنه يهتم بالأغنام وبرعاة الأغنام. فلا تندمي إن هيجت شفتيك بقصبة، وتعلمت نفس هذا الفن، فما هو الذي لم يفعله أمينتاس؟ إن عندي مزمارًا من سبع قصبات من الشوكران غير متساوية، هدية منحنيها دامويتاس ذات يوم قائلًا لي وهو يحتضر: «إنها تنادي بك الآن سيدًا ثانيًا.» هذا ما قاله دامويتاس، فدبَّت الغيرة وقتئذٍ في نفس أمينتاس الأحمق. وعلاوةً على ذلك فقد وجدت غزالتين في واد خطر يذرو البياض جلودهما، وكانتا ترضعان أضرع نعجة مرتَيْن في اليوم، وإنني لأحتفظ لك بهما. ولقد توسلت ثستيلس مرارًا وتكرارًا لتحصل عليهما مني، وأظن أنها ستنالهما إذ تبدو هداياي حقيرة لك.

تعال، أيها الصبي الجميل! انظر، هذي الحوريات تحضر لك أقفاصًا مملوءة بالزنبق، وتقطف النياد الجميلة البنفسج الأصفر والخشخاش، وتخلط النرجس وحبة البركة الزكية الرائحة، ثم تفتلها بالقثاء الهندي وأعشاب أخرى حلوة، وتنمق العيسران الرقيق بالأقحوان الأصفر الذهبي، كل ذلك من أجلك، وسأجمع بيدي السفرجل الشاحب بزغبه الرقيق، وأبا فروة الذي تحبه أماريلس. وسأضيف كذلك البرقوق الشمعي؛ إذ ستحظى هذه الفاكهة بمجدها أيضًا. وسأقطعك أيضًا يا أغصان الغار، وأنت يا أغصان أشجار الآس، يا جاراتها ستدمجان العبير الجميل في وضعكما هذا.

أي كوريدون، إنك فظ! فإن ألكسيس لا تهتم بالهدايا، ولن يستسلم أيولاس لو باريته بالهدايا. واحسرتاه، واحسرتاه، ما هذه الرغبة التي كانت عندي أيها الشقي؟ أيها الأحمق، لقد سمحت للريح الجنوبية أن تدخل إلى أزهاري، وللخنازير أن تلج ينابيعي البلورية! آهٍ، أيها الأحمق، ممن تهرب؟ فحتى الآلهة تسكن الأحراش، وكذا باريس الدرداني. دع بالاس تقطن بنفسها في المدن التي شيدتها، ولكن دع الأحراش تكوِّن غبطتي الرئيسية! إن اللبؤة الكئيبة المنظر تقتفي أثر الذئب، والذئب العنزة، والعنزة الجائعة البرسيم المزهر. أما كوريدون فيتبعك يا ألكسيس. كل ينساق وفق ميله. انظر، ها هي الثيران تجر المحراث إلى البيت وهو معلق بالنير، والشمس المرتدة تضاعف الظلال المتطاولة، ولكن الحب ما زال يحرق فؤادي، أليس من حدٍّ لهذا الحب؟ آه يا كوريدون، كوريدون، أي جنون ألمَّ بك؟ إن كرمتك لم تشذب غير نصفها فوق شجرة الدردار المورقة. بلى، لِمَ لا تشرع على الأقل في جدل شيء تتطلبه حاجتك بالأغصان والحلفاء اللدنة؟ ستحظى بألكسيس أخرى إذا احتقرتك هذه!

ECLOGA II
ALEXIS

Formosum pastor Corydon ardebat Alexim,
delicias domini; nec quid speraret habebat.
tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
adsidue veniebat. ibi haec incondita solus
5 montibus et silvis studio jactabat inani:
‘O crudelis Alexi nihil mea carmina curas?
nil nostri miserere? mori me denique coges.
nunc etiam pecudes umbras et frigora captant,
nunc virides etiam occulant spineta lacertos,
10 Thestylis et rapido fessis messoribus aestu
allia serpyllumque herbas contundit olentes;
at mecum raucis, tua dum vestigia lustro,
sole sub ordenti resonant arbusta cicadis.
nonne fuit satius, tristes Amaryllidis iras
15 atque superba pati fastidia? nonne Menalcan,
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses?
o formose puer, nimium ne crede colori;
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
despectus tibi sum, nec qui sim quaeris, Alexi,
20 quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans:
mille meae Siculis errant in montibus agnae;
lac mihi non aestate novum, non frigore defit.
canto, quae solitus, si quando armenta vocabat,
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.
25 nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi,
cum placidum ventis staret mare; non ego Daphnim
judice te metuam, si nunquam fallit imago.
O tantum libeat mecum tibi sordida rura
atque humiles habitare casas, et figere cevos,
30 haedorumque gregem viridi compellere hibisco,
mecum una in silvis imitabere Pana canendo.
Pan primum calamos cera coniungere plures
instituit, Pan curat oves oviumque magistros.
nec te paeniteat calamo trivisse labellum:
35 haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas?
est mihi disparibus septem compacta cicutis
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim
et dixit moriens: ‘te nunc habet ista secundum:’
dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas.
40 praeterea duo nec tuta mihi valle reperti
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo;
bina die siccant ovis ubera: quos tibi servo.
iam pridema me illos abducere Thestylis orat;
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
45 huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis
ecce feruat Nymphae calathis; tibi candida Nais,
pallentes violas et summa papavera carpens,
narcissum et florem iungit bene olentis anethi;
tum casia atque aliis intexens suavibus herbis
50 mollia luteola pingit vaccinia caltha.
ipse ego cana legam tenera lanugine mala
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat;
addam cerea pruna: honos erit huic quoque pomo,
et vos, O lauri, carpam et te, proxima myrte,
55 sic positae quoniam suaves miscetis odores.
rusticus es, Corydon: necmunera curat Alexis,
nec, si muneribus certes, concedat lollas.
heu heu! quid volui misero mihi? floribus austrum
perditus et liquidis inmisi fontibus apros.
60 quem fugis, a, demens? habitarunt di quoque silvas
Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces
ipsa colat: nobis placeant ante omnia silvae.
torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,
florentem cytisum sequitur lasciva capella,
65 te corydon. o Alexi: trahit sua quemque voluptas.
aspice, aratra iugo refernut suspensa iuvenci,
et sol crescentes decedens duplicat umbras:
me tamen urit amor: quis enim modus adsit amori?
a Corydon, Corydon, quae te dementia cepit?
70 semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est.
quin tre aliquid saliem potius, quorum indiget usus,
viminibus mollique paras detexere iunco?
inveniens alium, si te hic fastidit, Alexim.’

الأنشودة الثالثة

بالايمون
مينالكاس : خبِّرني يا دامويتاس، قطيع من هذا؟ أهو لميلبيويوس؟
دامويناس : كلَّا، إنه لأيجون وقد تركه في رعايتي أخيرًا.
مينالكاس : أيتها الأغنام، أيها القطيع الدائم الشقاء إلى الأبد، بينما يتملَّق صاحبك نييراس مخافة أن تفضلني عليه، يحلب هذا الحارس الآكاري الأغنام مرتين في الساعة، وبذا يسرق ماء الحياة من القطيع، واللبن من الحملان.
دامويتاس : لا تنسَ ألا تقذف بمثل هذا السباب قومًا أكثر تدبيرًا.
مينالكاس : أظن عندما رأوني أقطع أشجار وكروم ميكون الحديثة النبت بمنجل شرير.
دامويتاس : أو هنا بجانب الشاطئ العتيق عندما حطمتَ قوس وسهام دافنس، لقد حزنتما يا مينالكاس المتمرد، عندما أبصرتما هذه الأشياء تُعطى للصبي، وكدت تموت إن لم تلحق به أي أذًى بأي سبيل.
مينالكاس : وماذا يستطيع أن يفعل أصحاب الأملاك وقد بلغ اللصوص شأوًا عظيمًا من الجرأة؟ ألم أرَك يا أسوأ الناس طرًّا تكمن لتسرق عنزة دامون وقد نبح ليكسكا نباحًا عاليًا، وعندما صرخت منذرًا قائلًا: «إلى أين يجري ذلك الرجل؟» «اجمعْ قطيعك يا تيتيروس.» اختبأت وراء الحَلْفاء.
دامويتاس : ماذا تقول، ألا يجب عليه، وقد غلبته في العزف أن يعطيني العنزة التي ربحها مزماري بألحانه؟ يجوز أنك لا تعرف ذلك، ولكن تلك العنزة من حقي، وقد تنازل عنها لي دامون نفسه، ولكنه قال إنه لا يمكنه أن يسلمني إياها.
مينالكاس : هل تفوقت عليه في الغناء؟ أو هل كان لك يومًا ما قصبة موصولة بالشمع؟ ألم تكن عادتك أيها الأحمق أن تفسد أغنيتك الحقيرة بقشتك الناعقة عند ملتقى الطرق؟
دامويتاس : أتريد إذن أن يجرب كلانا ما يستطيع إنشاده؟ سأراهن بهذه البقرة كي لا ترفض، إنها تحلب مرتين وترضع عجلتَيْن صغيرتَيْن. خبِّرني بماذا تراهن على منافستي؟
مينالكاس : لا أستطيع المراهنة برأسٍ من القطيع، ففي البيت والد وزوجة أب قاسية يعدَّان القطيع مرتين في اليوم ويعدُّ أحدهما الجداء كذلك، ولكنه طالما أنه يطيب لك أن تكون مخبولًا، فسأراهن بما ستعرف أنت أنه شيء أعظم بكثير، سأراهن بكأسين من خشب الشاطئ، من صنع ألكيميدون المقدس، منقوش عليهما كرمة لدنة مطروحة بمخرطة ماهرة تكسو العناقيد المبعثرة بجانب اللبلاب الأصفر. وفي الوسط صورتا كانون و… من كان الآخر؟ الذي عين للناس بعصاه السموات برمتها وما هي فصول الحاصد والحارث والمعقوف الظهر؟ لم تمتد شفتي إليها حتى الآن ولكنني أحتفظ بهما.
دامويتاس : لقد صنع لي ألكيميدون هذا، كأسَيْن أيضًا وأحاط مقبضَيْهما بالكنكر الناعم، ووضع أورفيوس في الوسط تتبعه الأحراش. لم أستعملهما بعد ولكني أدخرهما. ولو نظرت إلى بقرتي ما كان هناك حاجةٌ لتمدح الكئوس.
مينالكاس : لن تنجو مني اليوم أبدًا، سأحضر إلى حيث تُناديني، ولكن دعه فقط يصغي إلى هذا. صه، ها هو ذا بالايمون، إنه قادم إلينا، سأبذل كل جهدي ولسوف أجعلنك لا تتحدى أحدًا بعد اليوم بصوتك هذا.
دامويتاس : إذن هيَّا، إن كان عندك شيء، فلن أحجم، إنني لا أهرب من أحد. فقط، عليك أيها الجار بالايمون، أن تهتم بالأمر وتعيره أشد عنايتك، فإنه غاية في الأهمية.
بالايمون : انشدا، ما دمنا نجلس سويًّا فوق الكلأ الناعم. فإن الحقول كلها والأشجار جميعها تحمل البراعم الآن، والأحراش مورقة، والفصل من أجمل ما يكون الآن.
ابدأ يا دامويتاس وأنت من بعده يا مينالكاس، ستنشدان بالتبادل فإن ربات الغناء يحببن أغاني التبادل.
دامويتاس : سأبدأ بجوبيتر يا ربات الغناء، فكل شيء زاخر بجوبيتر، إنه يرعى الأرض ويهتم بأغنياتي.
مينالكاس : أما أنا فيحبني فيبوس، إن فيبوس يجد هداياه دائمًا معي، من الغار والكنكر الجميل الأحمر.
دامويتاس : تقذفني جالاتيا بتفاحة، فيا لها من مشاكسة، ثم تجري نحو الصفصاف وتود أن تُرى أولًا.
مينالكاس : ولكن حبِّي أمينتاس يقدم لي نفسه عن طيب خاطر، حتى إن كلابي لم تعد تعرف ديليا.
دامويتاس : لقد وجدت هدايا لحبي، لقد لاحظت بنفسي المكان الذي بنَتْ فيه اليمامات عشَّها عاليًا في الفضاء.
مينالكاس : لقد فعلت ما أقدر عليه، فأرسلت إلى فتاي عشر تفاحات عسجدية قطفت من إحدى أشجار الغابة، وباكرًا سأرسل إليه بعشر أخر.
دامويتاس : أي، لكم كلمتني جالاتيا، وبأي كلمات تحدثت إلي، احملي بعضًا منها أيتها الرياح العوالي إلى آذان الآلهة.
مينالكاس : وما فائدة أنك لا تنبذني شخصيًّا في قلبك يا أمينتاس، إذا كنت عندما تصيد الخنازير، أحرس أنا الشباك.
دامويتاس : أرسل إلى فيلِّس. يا أيولاس، فهذا يوم ميلادي، ومتى قدمت عجلًا ذبيحة للمحاصيل، تعال إذن بنفسك.
مينالكاس : أحب فيلس أكثر من غيرها؛ لأنها بكَت عند رحيلي وانطلقت تقول ببطء «وداعًا أيها الفتى الجميل، وداعًا يا أيولاس.»
دامويتاس : إن الذئب شر على الحظائر، والأمطار على الفاكهة الناضجة، والرياح على الأشجار، وغضب أماريلس علي.
مينالكاس : إن الرطوبة مفيدة للحبوب، وأشجار التوت للجداء المفطومة، والصفصاف اللدن للقطيع الحامل وأمينتاس وحده لي.
دامويتاس : إن بوليو يحب شعري رغم خشونته، فيا ربات الشعر البييريات أطعمن عجلًا لأجل قارئكن.
مينالكاس : إن بوليو نفسه يصنع أغنيات جديدة، أطعمن ثورًا ينطح بقرنيه ويبعثر الرمال بحوافره.
دامويتاس : ليت من يحبك يا بوليو، يصل إلى ما سره أنك قد وصلت إليه أيضًا، تربة تخرج لبنًا وعسلًا، وليت الدغل الشائك يحمل بلسمًا.
مينالكاس : ليت من لا يمقت بافيوس، يحب أغنيتك يا مايفيوس وليته كذلك يضع النير على أعناق الثعالب، وليته يحلب التيوس.
دامويتاس : أيها الصبيان، أنتم يا من تقطفون الأزهار والتوت النامي فوق الأرض، اهربوا من هنا فالثعبان البارد مختبئ في الكلأ.
مينالكاس : لا تذهبي أيتها الأغنام بعيدًا جدًّا، فلا خير في الثقة بالشاطئ. إن الكبش نفسه يجفف جزته.
دامويتاس : يا تيتيروس، أبعد أغنامك التي ترعى بعيدًا عن النهر، فسأغسلها جميعها في النبع بنفسي عندما يحين الوقت.
مينالكاس : اجمعوا شتات أغنامكم أيها الغلمان؛ إذ لو وصل اللظى إلى اللبن كما حدث أخيرًا، فلا فائدة من أن نعصر الضروع بأيادينا.
دامويتاس : واأسفاه، واأسفاه، ما أشد نحول ثوري إلى الجُلْبان الغزير، والحب عينه هو خراب القطيع وسيده.
مينالكاس : أما عن هؤلاء، فطبعًا ليس الحب هو السبب، فهي تكاد تكون جلدًا على عظم. إن عينًا شريرة قد حسدت حملاني الصغار.
دامويتاس : لو أخبرتني أين تمتد السماء أكثر من ثلاثة أذرع، جعلتك عندي بمثابة أبولو العظيم.
مينالكاس : لو أخبرتني أين تنمو الأزهار المكتوب عليها أسماء الملوك أمكنك أن تحتفظ بفيلس لنفسك.
بالايمون : لست أنا الذي سيفصل بينكما في مثل هذه المنافسة العظيمة. أنت تستحق البقرة كما يستحقها هو أيضًا، وكل من سيهاب حلاوة الحب أو يذوق مرارته، أغلقا القنوات الآن يا هذان الصبيان فإن المروج قد أُرْوَت بما فيه الكفاية.

ECLOGA III
PALAEMON

M. Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei?
D. Non, verum Aegonis; nuper mihi tradidit Aegon.
M. Infelix o. semper oves pecus! ipse Neaeram
dum fovet ac ne me sibi praeferat illa veretur,
5 hic alienus oves custos bis mulget in hora,
et sucus pecori et lac subducitur agnis.
D. Parcius ista viris tamen obicienda memento.
… … … … … … … … … … … … … … …
10 M. Tum, credo, cum me arbustum videre Miconis
atque mala vites incidere falce novellas.
D. Aut hic ad veteres fagos cum Daphnidis arcum
fregisti et calamos: quae tu, perverse Menalca,
et cum vidisti puero donata, dolebas,
15 et si non aliqua nocuisses, mortuus esses.
M. Quid domini faciant, audent cum talia fures?
non ego te vidi Damonis, pessime, caprum
excipere insidiis, multum latrante Lycisca?
et cum clamarem “quo nunc se proripit ille?
20 Tityre, coge pecus!” tu post carecta latebas.
D. An mihi cantando victus non redderet ille
quem mea carminibus meruisset fistula caprum?
si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon
ipse fatebatur; sed reddere ppsse negabat.
25 M. cantando tu illum? aut umquam tibi fistula cera
iuncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas
stridenti miserum stipula disperdere carmen?
D. Vis ergo inter nos quid possit uterque vicissim
experiamur? ego hanc vitulam—ne forte recuses,
30 bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus—
depono: tu dic, mecum quo pignore certes.
M. De grege non ausim quicquam deponere tecum
est mihi namque domi pater, est iniusta noverca;
bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos.
35 verum, id quod multo tute ipse fatebere maius—
insanire libet quoniam tibi—pocula ponam
fagina, caelatum divini opus Alcimedontis:
lenta quibus torno facili super addita vitis
diffusos hedera vestit pallente corymbos.
40 in medio duo signa, Conon et—quis fuit alter,
descripsit radio totum qui gentibus orbem,
tempora quae messor, quae curvus arator haberet?
necdum illis labra admovi, sed condita servo.
D. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit,
45 et molli circum est ansas amplexus acantho,
Orpheaque in medio posuit silvasque sequentes;
necdum illis labra admovi, sed condita servo.
si ad vitulam spectas, nihil est quod pocula laudes.
M. Numquam hodie effugies; veniam quocumque vocaris.
50 audiat haec tantum—vel qui venit ecce Palaemon
efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas.
D. Quin age, si quid habes, in me mora non erit ulla
nec quemquam fugio: tantum, vicine Palaemon,
sensibus haec imis—res est non parva—reponas.
55 P. Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba,
et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos,
nunc frondent silvae, nunc formosissimus annus.
incipe, Damoeta; tu deinde sequere, Menalca.
alternis dicetis; amant alterna Camenae.
60 D. Ab love principium Musae: lovis omnia plena;
ille colit terras, illi mea carmina curae.
M. Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me
munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus.
D. Malo me Galatea petit, lasciva puella,
65 et fugit ad salices, et se cupit ante videri.
M. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas,
notior ut iam sit canibus non Delia nostris.
D. Parta meae Veneri sunt munera: namque notavi
ipse locum, aëriae quo congesssere palumbes.
70 M. Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta
aurea mala decem misi; cras altera mittam.
D. O quotiens et quae nobis Galatea locuta est!
partem aliquam, venti, divom referatis ad aures!
M. Quid prodest quod me ipse animo non spernis, Amynta,
75 si, dum tu sectaris apros, ego retia servo?
D. Phyllida mitte mihi: meus est natalis, lolla;
cum faciam vitula pro frugibus, ipse venito.
M. Phyllida amo ante alias: nam me discedere flevit,
et longum “formose, vale, vale,” inquit, “lolla.”
80 D. Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres,
arboribus venti, nobis Amaryllidis irae.
M. Dulce satis humor, depulsis arbutus haedis,
lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas.
D. Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam:
85 Pierides, vitulam lectori pascite vestro
M. Pollio et ipse facit nova carmina: pascite taurum,
iam cornu petat et pedipus qui spargat harenam.
D. Qui te, Pollio, amat, veniat quo te quoque gaudet;
mella fluant illi, ferat et rubus asper amonum.
90 M. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi,
atque idem iungat vulpes et mulgeat hircos.
D. Qui legitis flores et humi nascentia fraga,
frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.
M. Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae
95 creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.
D. Tityre, pascentes a flumine reice capellas:
ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo.
M. Cogite oves, pueri; si lac praeceperit aestus,
ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.
D. Heu heu! quam pingui macer est mihi taurus in ervo!
101 idem amor exitium pecori pecorisque magistro.
M. His certe neque amor causa est: vix ossibus haerent.
nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.
D. Dic, quibus in terris—et eris mihi magnus Apollo
105 tres pateat caeli spatium non amplius ulnas.
D. Dic, quitus in terris inscripti nomina regum
nascantur flores; et Phyllida solus habeto.
P. Non nostrum inter vos tantas componere lites.
et vitula tu dignus et hic, et quisque amores
110 aut metuet dulces aut experietur amaros.
claudite iam rivos, pueri: sat prata biberunt.

الأنشودة الرابعة

بوليو
هيا يا ربات الشعر الصقليات١٠٩ ننشد أغنية أكثر سموًّا. إن الغابات والأثل الوضيع لا تسر الجميع. فإذا ما ترنمنا بالغابات، فلتكن الغابات تليق بقنصل.

إن عصر الأغنية الكيمونية الأخير قد أتى.

لقد وُلِد من جديد نظام عظيم من الأجيال.

إن العذراء١١٠ تعود الآن، ويرجع حكم ساتورن،١١١ ويهبط جبل جديد الآن من السماء العالية. رفقًا بالصبي عند مولده يا لوكينا١١٢ الطاهرة؛ إذ بمجيئه سينمحي العصر الحديدي ويُشرق العصر الذهبي على ربوع العالم بأسره. إنه أبولو الذي يحكم الآن، وفي إبان قنصليتك، حتى هذه، يا بوليو، سيبدأ مجد هذا العصر، وستبدأ الشهور العظيمة دورانها، وستتلاشى بقيادتك جميع معالم جريمتنا، وسيتخلص العالم من خوفه السرمدي.

ستكون له حياة الآلهة، وسيرى أبطالًا مختلطين بالآلهة وسيرَوْنه شخصيًّا بأعينهم، وسيتولَّى حكم عالم عاد إلى السلام بخصال أبيه الحميدة.

ستخرج لك الأرض يا ولدي باكورة غلتها دون عناء، ستخرج اللبلاب الشارد، وزهر الكشاتبين والبسلة المصرية مختلطة بالكنكر الباسم.

ستعود العنزات من تلقاء نفسها إلى البيت وأضرعها مملوءة باللبن، ولن تخشى الماشية الأسود الكبيرة، وسينتج لك المهد ذاته أزهارًا ملاطفة، وسيفنى الثعبان وكذا العشب السام المخادع، وسينمو البلسم الأشوري في كل مكان.

بيد أنه حالما تستطيع أن تقرأ أعمال الأبطال الذائعي الصيت. وأفعال أبيك، وتقدر أن تدرك ماهية الفضيلة، سيبدو الوادي رويدًا رويدًا، أصفر بلون سنابل القمح المتموجة، وستدلى عناقيد العنب الحمراء من العوسج البري وستنتج أشجار البلوط الصلبة شهدًا نديًّا.

غير أن بعض آثار جريمتنا القديمة ستظل قائمة، فتسوق الناس إلى عبور ثيتيس١١٣ على ظهر السفن، وإلى إحاطة المدن بالأسوار،١١٤ وإلى شق الأخاديد في التربة.١١٥ وسيكون هناك إذن تيفيس١١٦ آخر وأرجو أخرى لتحمل الأبطال المختارين. وستكون هناك كذلك حروب أخرى من جديد، وأخيل آخر عظيم يُبعث إلى طروادة من جديد.

وعندما تصل إلى سن الرجولة وتصبح قويًّا، سيهجر التاجر نفسه البحر ولا تنقل السفينة الصنوبرية الخشب البضائع من مكان إلى مكان؛ لأن الأرض ستنبت كل شيء في جميع بقاعها.

ولن تعاني التربة آلام الفأس، ولن تشعر الكرمة بالمنجل المشذِّب. والآن كذلك سيخلِّص الفلاح القوي الثيران من النير، ولن يتعلم الصوف تزييف الألوان المتباينة، ولكن الكبش ذاته سيغير جزته في الحقول، تارةً إلى اللون الأحمر القرمزي الجميل، وطورًا إلى اللون الأصفر الزعفراني، وسيكسو الزنجفر من تلقاء نفسه الحملان وهي ترعى.

«أسرعي أيتها الأجيال المباركة» هكذا قالت إلى مناولها ربات الحظ ١١٧ المتفقات على قدر ثابت مرسوم «أشرع في أمجاد عظيمة» فستحين الساعة قريبًا يا عزيز نسل الآلهة، يا سليل جوبيتر العظيم.

أنظر إلى الكون بقبته الهائلة، وإلى الأرض وعرض البحر، إلى أغوار السماء وكيف تهتز وتتزلزل، أنظر كيف تطرب سائر الأشياء بقدوم الجيل الجديد.

ليت الجزء الأخير من مثل هذه الحياة الطويلة يبقى لي، وما يكفي من الوحي لتقص أعمالك. عندئذٍ لن يتفوق عليَّ في الغناء أورفيوس١١٨ التراقي، ولا حتى لينوس.١١٩ بيد أن الأم تساعد أحد الأبناء، والأب يساعد الآخر — تساعد كاليوبيا١٢٠ أورفيوس، وأبولو الجميل يساعد لينوس. كذلك سيعترف بان بالهزيمة لو تبارى معي تحت حكم أركاديا.١٢١

ابدأ إذن أيها الفتى الصغير، أن تتلقَّى أمك بابتسامة. لقد أعيَتْها عشرة شهور طوال. ابدأ أيها الفتى الصغير، يا مَن يبتسم إليه والداه ولم يبجِّله رب بمنضدته ولا ربة بمخدعها.

ECLOGA IV
POLLIO

Sicelides Musae, paulo maiora canamus!
non omnes arbusta iuvant humilesque myricae;
si canimus silvas, silvae sint consule dignae.
ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
5 magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;
iam nova progenies caelo demittitur alto.
tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
10 casta fave Lucina: tuus iam regnat Apollo.
teque adeo decus hoc aevi, te consule inibit,
Pollio, et incipient magni procedere menses;
te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,
inrita perpetua solvent formidine terras.
15 ille deum vitam accipiet divisque videbit
permixtos heroas, et ipse videbitur illis,
pacatumque reget patriis virtutibus orbem
at tibi prima, puer, nullo munuscula cultu
errantes hederas passim cum baccare tellus
20 mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.
ipsae lacte domum referent distenta capellae
ubera, nec magnos metuent armenta leones.
Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores.
occidet et serpens, et fallax herba veneni
25 occidet; Assyrium vulgo nascetur amomum.
at simul heroum laudes et facta parentis
iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus,
molli paulatim flavescet campus arista,
incultisque rubens pendebit sentibus uva.
30 et durae quercus sudabunt roscida mella.
pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis,
quae temptare Thetim ratibus, quae cingere muris
oppida, quae iubeant telluri infindere sulcos.
alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo
35 delectos heroas; erunt etiam altera bella,
atque iterum ad Troiam magnus mittetur Achilles.
hinc, ubi iam firmata virum te fecerit aetas,
cedet et ipse mari vector, nec nautica pinus
mutabit merces: omnis feret omnia tellus.
40 non rastros patietur humus, non vinea falcem.
robustus quoque iam tauris iuga solvet arator;
nec varios discet mentiri lana colores,
ipse sed in pratis aries iam suave rubenti
murice, iam croceo mutabit vellera luto:
45 sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos.
‘talia saecla’ suis dixerunt ‘currite’ fusis
concordes stabili fatorum numine Parcae.
adgredere o magnos—aderit iam tempus—honores,
cara deum suboles, magnum lovis incrementum.
50 aspice convexo nutantem pondere mundum,
terrasque tractusque maris caelumque profundum:
aspice, venturo laetantur ut omnia saeclo.
o mihi tam longae maneat pars ultima vitae,
spiritus et quantum sat erit tua dicere facta,
55 non me carminibus vincat nec Thracius Orpheus,
nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.
Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet,
Pan etiam Arcadia dicat se iudice victum.
60 incipe, parve puer, risu cognoscere matrem;
matri longa decem tulerunt fastidia menses.
incipe, parve puer: cui non risere parentes,
nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.

الأنشودة الخامسة

دافنس
مينالكاس : حيث قد تلاقينا يا موبسوس، وكلانا من الأخيار المجيدين، أنت في العزف على القصبات الرقيقة، وأنا في إنشاد الأشعار. فلماذا لا نجلس وسط أشجار الدردار هذه التي تختلط بأشجار البندق؟
موبسوس : أنت تكبرني سنًّا يا مينالكاس، وجدير بأن أحترم آراءك، فمن اللائق أن أطيعك، وسيان عندي لو سرنا في الظلال التي تتغير بإشارة زفيروس، أو جلسنا بجانب الكهف. انظر، كيف كست الكرمة البرية الكهف بعناقيدها الشاردة.
مينالكاس : ليس لك منافس بين تلالنا غير أمينتاس.
موبسوس : وماذا يضير لو كان يباري فيبوس أيضًا من أجل جائزة الغناء؟
مينالكاس : فلتبدأ أولًا يا موبسوس، إن كان عندك أية أغنيات عن نيران فيلس، أو في مدح الكون، أو في تعبير كوردوس. ابدأ، فسيحرس تيتيروس الجداء وهي ترعى.
موبسوس : بلى، سأحاول غناء هذه الأبيات التي نقشتها في ذلك اليوم على شجرة الزان الخضراء ثم لحنتها موسيقيًّا معلمًا الكلمات واللحن كذلك، فهل تأمر أمينتاس بعدئذٍ أن يباريني!
مينالكاس : إن أمينتاس يستسلم لك بقدر ما يستسلم الصفصاف اللدن للزيتون الشاحب، وبالقدر الذي تستسلم به القصبة الكلتية الحقيرة للفراشة الوردية القرمزية. بلى، لا تقل شيئًا أكثر من ذلك أيها الصبي، لقد سِرْنا إلى داخل الكهف.
موبسوس : لقد بَكَت الحوريات دافنس بعد أن اختطفته يد الموت الكريه — اشهدي على الحوريات يا أشجار البندق، وأنت أيتها الأنهار — وعندما أمسكت الأم جسد ابنها المسكين صرخت على شدة قسوة الآلهة والنجوم في تلك الأيام يا دافنس، لم يسق أحد الأبقار التي كانت ترتع إلى المجاري الباردة، ولم يذق حيوان من ذوات الأربع مياهَ جدولٍ كما أنه لم يلمس ورقة من الحشيش. أي دافنس، إن الجبال الموحشة والأحراش تُخبرنا أن الأسود الأفريقية قد بكَتْ على موتك أيضًا.
إن دافنس هو الذي علَّم الناس استئناس النمور الأرمينية تحت وطأة العربة، ومزاولة رقصات بكهوس ولف الأوراق اللينة حول السهام الصلبة. إنك وحدك تعطي المجد لقومك كما تعطي الكرمة المجد للأشجار، والعنبة للكروم، والثور للقطيع، والقمح للحقول الخصبة. فمذ خطفتك ربات الحظ، هجرت باليس نفسها حقولنا، وكذلك أبولو. فغالبًا في الأخاديد التي عهدنا إليها بحبات الشعير الكبيرة، ينمو الزوان العديم الفائدة، وكذلك عيدان الشوفان العاقرة. فينمو الحسك والشوك الحاد الأسنة بدلًا من البنفسج الناعم والنرجس البراق. انثروا الأوراق في المروج يا أيها الرعاة، وظللوا الينابيع فإن دافنس يطلب إليكم أن توفوه هذه الأمجاد، وابنوا له قبرًا واكتبوا على القبر هذا البيت الشعري: «لقد كنت أنا دافنس معروفًا بين الأشجار والأحراش، من هذا المكان إلى النجوم. لقد كان جميلًا ذلك القطيع الذي كنت أحرسه، ولكنني أنا السيد، كنت أكثر جمالًا.»
مينالكاس : إن أغنيتك أيها الشاعر المبجل، تقع في نفسي موقع النوم على الكلأ في نفس مَن أنهكه التعب، وإرواء العطش في حر الصيف القائظ من ساقية دائرة بالماء العذب في نفس الظمآن. إنك لا تُنافس سيدك في المزمار وحده، بل وفي الصوت أيضًا. ستكون خليفته الآن أيها الصبي السعيد. ومع ذلك فسأنشد لك بدوري هذه الأغنية التي قد تكون ضعيفةً إلا أنني سأرفع بها دافنس إلى النجوم، سأرفع دافنس إلى النجوم؛ فقد أحبني دافنس أيضًا.
موبسوس : أي هدية يمكن أن تكون في نظري أعظم من هذه؟ فليس الغناء نفسه جديرًا بأن يُستغنى به، ولكن ستيميخون قد قرَّظ لي أغانيك هذه منذ أمدٍ بعيد.
مينالكاس : يعجب دافنس بجماله الوضَّاح من عتبة السماء الشاذة، ويرى السحب والنجوم تحت أقدامه؛ لذلك يحل فرح مثمر على الأحراش وسائر أنحاء القطر. وعلى بان والرعاة والعذارى الدرياديات. لا يحيك الذئب كمينًا للقطيع، ولا تنصب الشباك أفخاخًا للغزلان. فإن دافنس الحنون يحب السلام، وتبعث الجبال نفسها مع الأحراش المشجرة أصواتها في فرحٍ نحو النجوم. إن الصخور نفسها، والغابات ذاتها تردد هذه الأغنية «إنه إله يا مينالكاس، إنه إله.» كن غفورًا ورحيمًا بنفسك! انظر، هاك أربعة مذابح — اثنان لك يا دافنس، واثنان لفيبوس! — سأقدم لك كل عام كأسَيْن تفيضان باللبن الطازج، وكذا طاسَيْن مملوءَيْن بزيت الزيتون الثمين. ولكي أجعل العيد يزخر بالفرح والمرح، سأهتم أولًا أن أصب، في الشتاء أمام الموقد وصيفًا في الظلال، شراب الخمر الخياني الطازج، من الكئوس. وسيغني لي دامويتاس وأيجون الليكتياني، وسيحاكي ألفيسيبويوس الساتير الراقصة.
«ستكون لك هذه الطقوس إلى الأبد، عندما نقدم نذورنا السنوية للحوريات، وعندما نطهر حقولنا، فطالما أن الخنزير يحب قمم الجبال، والأسماك الأنهار، وطالما أن النحل يتغذى بالسعتر، وزير الحصاد بالندى، سيبقى شرفك واسمك وأمجادك. وكما يوفي الفلاحون نذورهم لبكهوس وكيريس كل عام، سيوفون لك أيضًا النذور سنويًّا. وستقيدهم أنت أيضًا بنذورهم هذه.»
موبسوس : بربك قل لي ماذا يمكنني أن أقدمه لك من الهدايا لقاء أغنية كهذه؟ فما من سحر كهذا يحدثه لي حفيف الريح الجنوبية التي تهب بنسيمها العليل، ولا تلاطم الأمواج على الشاطئ، ولا خرير المياه في الأنهار التي تنحدر إلى أسفل بين الأودية الصخرية.
مينالكاس : سأمنحك هذه القصبة اللدنة أولًا، فقد علمتني «كوريدن يتحرق شوقًا من أجل ألكسيس الجميلة.» وقد علَّمتني أيضًا «مَن يملك القطيع؟ أيملكه ميليبويوس؟»
موبسوس : هل لك يا مينالكاس أن تتقبل عصا الراعي التي لم يفُز بها أنتيجينيس رغم طلبها مني مرارًا عدة، وكان يستحق حبي في تلك الأيام، إنها عصًا حسنة ذات عُقدٍ وحلقة برنزية.

ECLOGA V
DAPHNIS

Me. Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo,
tu calmos inflare leves; ego dicere versus,
hic earylis mixtas Inter consedimus ulmos?
Mo. Tu maior; tibi me est aequom parere, Menalca,
5 sive sub incertas Zephyris motantibus umbras,
sive antro potius succedimus. aspice, ut antrum
silvestris raris sparsit labrusca racemis.
Me. Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas.
Mo. Quid, si idem certet Phoebum superare canendo?
10 Me. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes
aut Alconis habes laudes aut iurgia Codri.
incipe; pascentes servabit Tityrus haedos.
Mo. Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi
carmina descripsi et modulans alterna notavi,
15 experiar. tu deinde iubeto ut certet Amyntas.
Me. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae,
puniceis humilis quantum saliunea rosetis,
iudicio nostro tantum tibi cedit Amyntas.
sed tu desine plura, puer; successimus antro.
20 Mo. Extinctum Nymphae crudeli funere Daphnim
flebant; vos coryli testes et flumina Nymphis;
cum complexa sui corpus miserabile nati
atque deos atque astra vocat crudelia mater.
non ulli pastos illis egere diebus
25 frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla neque amnem
libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones
interitum montesque feri silvaeque loquuntur.
Daphnis et Armenias curru subiungere tigris
30 instituit, Daphnis thiasos inducere Bacchi
et foliis lentas intexere mollibus hastas.
vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae,
ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis,
tu decus omne tuis. postquam te fata tulerant,
35 ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo.
grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis,
infelix lolium et steriles nascuntur avenae;
pro molli viola, pro purpureo narcisso
carduus et spinis surgit paliurus acutis.
40 spargite humum foliis, inducite fontibus umbras,
pastores; mandat fieri sibi talia Daphnis,
et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen:
‘Daphnis ego in silvis, hinc usque aud sidera notus,
formosi pecoris custos, formosior ipse.’
45 Me. Tale tuum Carmen nobis, divine poeta,
quale sopor fessis in gramine, quale per aestum
dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo.
nec calamis solum aequiperas, sed voce magistrum.
fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo.
50 nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim
dicemus, Daphninque tuum tollemus ad astra;
Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis.
Mo. An quicquam nobis tali sit munere maius?
et puer ipse fuit cantari dignus, et ista
55 iam pridem Stimichon laudavit carmina nobis.
Me. Candidus insuetum miratur limen Olympi
sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis.
ergo alacris silvas et cetera rura voluptas
Panaque pastoresque tenet Dryadasque puellas.
60 nec lupus insidias pecori, nec retia cervis
ulla dolum meditantur; amat bonus otia Daphnis.
ipsi laetitia voces ad sidera iactant
intonsi montes; ipsae iam carmina rupes,
ipsa sonant arbusta: ‘deus, deus ille, Menalca.’
65 sis bonus o felixque tuis! en quattuor aras:
ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo.
pocula bina novo spumantia lacte quotannis
craterasque duo statuam tibi pinguis olivi;
et multo in primis hilarans convivia Baccho,
70 ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra
vina novum fundam calathis Ariusia nectar.
cantabunt mihi Damoetas et Lyctius Aegon;
saltantes Satyros imitabitur Alphesiboeus.
haec tibi semper erunt, et cum sollemnia vota
75 reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros.
dum iuga montis aper, fluvios dum piscis amabit,
dumque thymo pasccntur apes, dum rore cicadae,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt
ut Baceho Cererique, tibi sic vota quotannis.
80 agricolae facient; damnabis tu quoque votis.
Mo. Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona?
nam neque me tantum venientis sibilus Austri
nec percussa iuvant fluctu tam litora, nec quae
saxosas inter decurrunt flumina valles.
85 Me. Hac te nos fragili donabimus ante cicuta.
haec nos ‘formosum Corydon ardebat Alexim,
haec eadem docuit ‘cuium pecus? an Meliboei?’
Mo. At tu sume pedum, quod, me cum saepe rogaret,
non tulit Antigenes—et erat tum dignus amari—
90 formosum paribus nodis atque aere, Menalca.

الأنشودة السادسة

فاروس
في البدء حسبت ربات الشعر أنه يليق بها أن تلهو بشعر سيراكوزي، ولم تخجل ثاليا١٢٢ من سكنى الأحراش، وعندما كنت أترنم بذكر الملوك والحروب، شدَّ كينثيوس أذني وأوهن عزيمتي قائلًا: «تيتيروس، للراعي أن يطعم أغنامه السمينة، ولكن عليه أن ينشد أغنية رقيقة.»

فاروس، حيث إنك ستحظى بعدد غير قليل ممن يرغبون في التغني بمدحك وتناول الحروب المحزنة، فسأنشد الآن أغنية ريفية على مزماري الرقيق. فإني لا أغني بدون استئذان.

بيد أنه إذا ما قرأ هذه الأبيات أيضًا شخص محب، ستتغنى باسمك يا فاروس١٢٣ طرفائي، كما ستغني الغابة كلها عنك. فلا أعز عند فيبوس من تلك الصفحة التي تُوِّجت باسم فاروس.
هيا أيتها الأخوات البييريات،١٢٤ لقد شاهد الولدان خروميس ومناسيلوس، سيلينوس١٢٥ راقدًا في كهف وقد انتفخَت شرايينه كالمعتاد بخمر الأمس، وبجانبه أكاليله وقد سقطت من على رأسه، وقدح الشراب وقد تدلَّى من مقبضه العتيق.
عندئذٍ اقترب منه الصَّبيَّان — لأن الشيخ كثيرًا ما خدعهما وبخل عليهما بأغنية، فقيَّداه بسلاسل من أكاليله، وقدمت أيجلى وجعلت نفسها حليفة للولدين الخائفين وساعدتهما. أيجلى١٢٦ ربة النهر الرائعة الجمال، فلطخت بعصير التوت الأحمر جبين وجبهة سيلينوس وكان قد استيقظ من نومه، فقال ساخرًا من تلك الحيلة «إلى متى تفتلان السلاسل؟»

«أطلقا سراحي يا هذان الصبيان، كفى أنكما استطعتما عمل هذا، فاسمعا الآن الأغنيات التي تطلبانها. سيكون جزاءكما الأغنيات، وسيكون لها جزاء من نوع آخر.»

حينئذٍ يبدأ الحكيم يغني، وايم الحق كان يمكنك أن ترى فاونوس والحيوانات المفترسة وهي تلهو وترقص على نغمات لحنه، وأشجار البلوط الصلبة تهز رءوسها طربًا. إن الصخرة البرناسية١٢٧ لا يطربها فيبوس كثيرًا، ولا يعجب أورفيوس برودوبي١٢٨ وإسماروس١٢٩ كثيرًا؛ فقد أنشد كيف أن العناصر الأولى للأرض والبحر والهواء والماء الناري١٣٠ قد جُمعت سويًّا في الفضاء العظيم، وكيف نشأت من هذه العناصر الأولى جميع الأصول، وكيف تحجرت وتصلبت الأرض الصغيرة السن في جميع أنحاء العالم، ثم كيف عكفت بعد ذلك على تحجير الكرة الأرضية وحجز نيريوس١٣١ في البحر، وكيف اتخذَت سائر الأشياء أشكالها رويدًا رويدًا، وكيف تعجب الأرض الآن من الشمس الجديدة التي تُشرق عاليًا، وكيف تهطل الأمطار من السحب الشاهقة، ومتى تبدأ الغابة في الظهور، والحيوانات النادرة في التجوُّل فوق الجبال التي لا تعرفها.
ومن ثم سيُشير إلى الصخور التي ألقتها ببرها،١٣٢ وإلى حكم ساتورن، وإلى الطيور القوقازية وإلى سرقة بروميثيوس.١٣٣ أضف إلى هذا، الينبوع الذي تُرِك عنده هيلاس١٣٤ والبحارة تنادي عليه حتى دوَّى الشاطئ من أوله إلى آخره بصدى كلماتهم «هيلاس، هيلاس.»
ثم يعزي باسيفاي١٣٥ في حبها لثور أبيض، باسيفاي السعيدة إن لم توجد القطعان، واحسرتاه أيتها العذراء الشقية، أي جنون أصابك؟ لقد ملأت بنات برويتوس١٣٦ الحقول بزئيرهن الزائف، ولكن مع ذلك لم تَسْع واحدة منهن إلى ارتباط أحمق كهذا، في حين أنهن كنَّ يخشين على أعناقهن من النير، وكثيرًا ما سعين لتكون لهن قرون في جباههن الناعمة. واأسفاه أيتها العذراء الحمقاء، إنكِ الآن تهيمين على وجهك فوق الجبال بينما يريح ذلك الثور جانبه البارد كالثلج فوق الحلحل الناعم يرعى الكلأ الأصفر تحت شجرة السنديان القائمة. أو إنه يقتفي أثر إحدى بقرات القطيع الكبير. أغلقي أيتها الحوريات، يا حوريات ديكنى،١٣٧ أغلقن سبل الغابة؛ فقد أبصرت آثار حوافر الثور الهائم، مصادفةً. ومن يدري، فربما تسوقه بعض البقرات إلى حظائر جورتينا١٣٨ وقد أغواها الكلأ الأخضر أو في إثر القطعان.
ثم يغني عن العذراء التي أذهلتها تفاحات الهسبيريديات.١٣٩ وبعدئذ تحيط أخوات فايثون١٤٠ بطحلب مُرِّ اللحاء وتقيمهن من الأرض أشجار حور رومي شامخة.
بعد ذلك ينشد كيف قادت إحدى الأخوات،١٤١ جالوس، ١٤٢ إلى الجبال الأونية،١٤٣ وكان قد ضل الطريق بجانب أنهار برميسوس،١٤٤ وكيف نهضت جوقة فيبوس١٤٥ كلها أمام الرجل، وكيف خاطبه الراعي لينوس صاحب اللحن المقدس وقد توج شعره بالأزهار والبقدونس المرِّ قائلًا: «إن ربات الغناء يمنحنك هذه المزامير، صه، خذها فهي المزامير التي منحنها ذات يوم إلى شيخ١٤٦ أسكرا، فاعتاد بغنائه عليها أن يجعل أشجار لسان العصفور تتبعه من أعلى الجبل إلى أسفله. فلتتغنَّ بهذه المزامير عن مصدر غابة جرينيا١٤٧ حتى يتباهى أبولو بهذه الغابة أكثر من غيرها.
ولماذا سأتحدث عن سكيلا،١٤٨ ابنة نيسوس،١٤٩ التي روت الأسطورة أنها أزعجت بوحوشها النابحة الملتفة حول خصرها الأبيض الناصع، السفن الدليكية،١٥٠ ثم مزقت بكلاب بحرها البحارة المذعورين في دوَّامة عميقة الغور، وكيف وصف تغيُّر أعضاء تيريوس، وأي الولائم والهدايا أعدتها له فيلوميلا،١٥١ وكيف هربت إلى الصحاري، وبأي أجنحة حلَّقت فوق بيتها، يا لها من تعيسة؟
لقد تغنَّى بجميع ما كان ينشده فيبوس ذات يوم وسمعت يوروتاس١٥٢ السعيدة فأمرت أشجار الغار التي تملكها أن تحفظها عن ظهر قلب، عندئذٍ حملت صداها الوديان إلى النجوم العالية، وظل ينشد حتى أمر نجم المساء١٥٣ أن تقاد الأغنام إلى حظائرها، ويُحسَب عددها ثم تقدم وسط سماء متذمرة.

ECLOGA VI
VARUS

Prima Syracosio dignata est ludere versu
nostra neque erubuit silvas habitare Thalia;
cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem
vellit et admonuit: “pastorem, Tityre, pingues
5 pascere oportet oves, deductum dicere carmen”
nunc ego namque super tibi erunt, qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant et tristia condere bella—
agrestem tenui meditabor arundine Musam.
non iniusa cano. si quis tamen haec quoque, si quis
10 captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae,
te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est,
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.
Pergite, Pierides. Chromis et Mnasyllos in antro
Silenum pueri somno videre iacentem,
15 inflatum hesterno venas, ut semper, laccho:
serta procul tantum capiti delapsa iaceban,
et gravis attrita pendebat cantharus ansa.
adgressi—nam saepe senex spe carminis ambo
luserat—iniciunt ipsis ex vincula sertis.
20 addit se sociam timidlsque supervenit Aegle,
Aegle, Naiadum pulcherrima, iamque videnti
sanguineis frontem moris et tempora pingit.
ille dolum ridens “quo vincula nectitis?” inquit.
“solvite me, pueri: satis est potuisse videri.
25 carmina quae vultis cognoscite: carmina vobis,
huic aliud mercedis erit.” simul incipit ipse.
tum vero in numerum Faunosque ferasque videres
ludere tum rigidas motare cacumina quercus;
nec tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes,
30 nec tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea.
Namque canebat, uti magnum per inane coacta
semina terrarumque animaeque marisque fuissent
et liquidi simul ignis; ut his exordia primis
omnia et ipse tener mundi concreverit orbis;
35 tum durare solum et discludere Nerea ponto
coeperit et rerum paulatim sumere formas;
iamque novum terrae stupeant lucescere solem
altius, atque cadant submotis nubibus imbres;
incipiant silvae cum primum surgere, cumque
40 rara per ignaros errent animalia montes.
Hinc lapides Pyrrhae iactos, Saturnia regna,
Caucaseasque refert volucres furtumque Promethei.
his adiungit, Hylan nautae quo fonte relictum
clamassent, ut litus “Hyla, Hyla” omne sonaret;
45 et fortunatam, si numquam armenta fuissent,
Pasiphaen nivei solatur amore iuvenci.
ah, virgo infelix, quae te dementia cepit?
Proetides inplerunt falsis mugitibus agros,
at non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est
50 concubitus, quamvis collo timuisset aratrum,
et saepe in levi quaesisset cornua fronte.
ah, virgo infelix, tu nunc in montibus erras:
ille latus niveum molli fultus hyacintho
ilice sub nigra pallentes ruminat herbas.
55 aut aliquam in magno sequitur grege. “claudite, Nymphae,
Dictaeae Nymphae, nemorum iam claudite saltus,
si qua forte ferant oculis sese obvia nostris
errabunda bovis vestigia; forsitan illum
aut herba captum viridi aut armenta secutum
60 perducant aliquae stabula ad Gortynia vaccae.”
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam;
tum Phaethontiadas musco circumdat amarae
corticis, atque solo proceras erigit alnos.
tum canit errantem Permessi ad flumina Gallum
65 Aonas in montes ut duxerit una sororum,
utque viro Phoebi chorus adsurrexerit omnis;
ut Linus haec illi divino carmine pastor
floribus atque apio crines ornatus amaro
dixerit: “hos tibi dant calamos, en eccipe, Musae,
70 Ascraeo quos ante seni, quibus ille solebat
cantando rigidas deducere montibus ornos.
his tibi Grynei nemoris dicatur origo,
ne quis sit lucus, quo se plus iactet Apollo.”
Quid loquar, aut Scyllam Nisi, quam fama sectua est
75 candida succinctam latrantibus inguina monstris
Dulichias vexasse rates et gurgite in alto
ah! timidos nautas canibus lacerasse marinis:
aut ut mutatos Terei narraverit artus,
quas illi Philomela dapes, quae dona pararit.
80 quo cursu deserta petiverit, et quibus ante
infelix sua tecta supervolitaverit alis?
Omnia, quae Phoebo quondam meditate beatus
audiit Eurotas iussitque ediscere lauruos,
ille canit, pulsae referunt ad sidera valles,
85 cogere donec oves stabulis numerumque referri
iussit et invito processit Vesper Olympo.

الأنشودة السابعة

ميليبويوس
ميليبويوس : حدث بالصدفة أن جلس دافنس تحت شجرة سنديان باسقة، بينما كان كوريدون وثيرسيس يسوقان قطيعيهما سويًّا — وكان مع ثيرسيس خرافه، ومع كوريدون عنزاته التي تعج أضرعها باللبن — وكلاهما في ربيع الحياة.
كانا أركاديَّيْن، وقد استعدَّا للنزال في الغناء، وكذا في الأخذ والرد.

كنتُ في ذلك المكان أحمي آساتي البضة من الصقيع، فتخلَّف تيس عن القطيع، وكان سيِّد القطيع بأسره، وإذا بي أرى دافنس الذي ما كاد يبصرني حتى صاح قائلًا: «أسرع يا ميليبويوس، تعال إلى هنا ولا تخف على عنزاتك أو جِدْيانك فإنها في أمان، وإذا كنت تستطيع التلكؤ قليلًا، فاسترح بربِّك تحت الظلال، إلى هنا في هذه المروج ستسعى غزلانك من تلقاء نفسها لتشرب. هنا يزخرف مينكيوس١٥٤ شواطئه الخضراء بالأعشاب الناضرة المتماوجة، وتتزاحم أسراب النمل التي تدوي في الفضاء بطنينها، من شجرة البلوط الجوفاء.»

ماذا كان عساي أن أفعل؟ لم يكن معي ألكيبي أو فيلس ليراقبا حملاني المسرَّحة حديثًا أثناء سيرها إلى المبيت. وكانت المباراة — مباراة كوريدون ضد ثيرسيس — مباراة قوية، ومع ذلك اهتممت بمباراتهم قبل عملي، فشرع الاثنان يتباريان في أشعار المبادلة؛ إذ كانت ربات الفن يلذ لهن ترديد الأشعار المتبادلة. كان كوريدون يردِّد هذه، وثيرسيس تلك بدوره.

كوريدون: يا حوريات ليبثروم،١٥٥ يا حبيباتي، هبنني أغنية كتلك التي وَهَبتُنَّها لكودروس — إن القصائد التي يصنعها تقارب كثيرًا قصائد فيبوس — أو إذا لم يكن في مقدرونا كلنا مثل هذه القوة، فسيتدلى مزماري المطرب، ها هنا على شجرة الصنوبر المقدسة.
ثيرسيس : يا رعاة أركاديا. توِّجوا مغنِّيكم الناشئ بالعليق كي تشتعل نار الحقد بين جنبات كودروس، أما إذا قرظني دون ما استحقاق، فتوِّجوا جبيني بالجرسة خشية أن تؤذي لسانه الشرير الشاعر المقبل.
كوريدون : إليك، يا ديليا،١٥٦ يقدم ميكون رأس هذا الخنزير الكث الشعر، وقرون غزالة معمرة متشعبة. فإن بقيت هذه الثروة، فستقف بكامل طولك في رخام مصقول يحيط بعقبيك إلى فوق أخفاف أرجوانية.
ثيرسيس : لا تتوقع سنويًّا يا بريابوس،١٥٧ أكثر من قدر من اللبن وبضع كعكات؛ إذ إن الحديقة التي تحرسها فقيرة. إنك الآن مؤقتًا من المرمر، أما إذا أتى القطيع بإنتاج عظيم من الحملان، فسنجعلك من الذهب.
كوريدون : جالاتيا، يا ابنة تيريوس، يا مَن عندي أحلى من سعتر هيبلا،١٥٨ وأنصع بياضًا من البجعات، وأحب من العليق الأصفر. إن كنت تكنِّين أي حب لكوريدون، فتعالَي عندما تعود الثيران من المروج إلى حظائرها.
ثيرسيس : بلى، سأبدو لك من الأعشاب السردونية،١٥٩ وأظلف من الوزَّال، وأتفه من عشب البحر المطروح جانبًا، لو أنني لا أجد هذا اليوم أطول من عام بأكمله. هيَّا إلى البيت يا غزلاني المعلوفة جيدًا، إلى البيت إن كان عندك أي شعور بالخجل!
كوريدون : يا أيتها الينابيع المعشَوْشبة، ويا أيها الكلأ الأرق من النوم، والقَطْلَب الأخضر الذي يحميك بظله الضئيل، أبعدوا لظى الظهيرة عن قطيعي. فالآن يأتي لفح الصيف، والآن تنتفخ البراعم على المحلاق البهيج.
ثيرسيس : نملك هنا موقدًا وجمارًا لحالكي السواد، هنا تستعر دائمًا نار حسنة وقوائم أبواب سوداء بسناج لا ينفذ أبدًا. هنا نهتم كثيرًا بهبات بورياس١٦٠ الباردة كما يهتم الذئب بعدد الخراف أو التيارات المتدفقة على شواطئها.
كوريدون : هنا تقف أشجار العرعر وأشجار القسطل الكثيفة، وقد تناثرت ثمارها هنا وهناك بألوانها المتباينة. إن الطبيعة كلها تبتسم الآن، بيد أنه لو تركت ألكسيس الجميلة هذه التلال، لأبصرت هذه الأنهار بعينها جافة.
ثيرسيس : لقد يبس الحقل، وظمئ الكلأ حتى إنه يموت في الهواء السام كما حرم باكهوس التلال من ظلال كرومه، غير أنه بمجيء عزيزتي فيلس، سَتُكْسَى الغابة كلها بالخضرة وسيهبط جوبيتر بكامل هيبته في رذاذ بهيج.
كوريدون : شجرة الحور عزيزة جدًّا عند ألكيديس، والكرمة عند بكهوس. وشجرة الآس عند فينوس الجميلة، والغار عند فيبوس. وتحب فيلس أشجار البندق، وطالما أن فيلس تحب هذه الأشجار، فلا شجرة الآس ولا شجرة غار فيبوس ستبُذُّ أشجار البندق.
ثيرسيس : ما أجمل شجر لسان العصفور وسط الأحراش، والصنوبر فوق الحدائق، والحور بجانب الأنهار، والشوح فوق قمم الجبال، ولكنك لو زرتني يا ليكيداس الفاتنة، سوف تستسلم لك شجرة لسان العصفور في الأحراش وكذا شجرة الصنوبر في الحدائق.
ميليبويوس : إني أذكر هذا، وكيف هُزم ثيرسيس وناضل دون جدوى. فمنذ هذا اليوم، هو كوريدون، كوريدون الذي معنا.

ECLOGA VII
MELIBOEUS

M. Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,
compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum,
Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas,
ambo florentes aetatibus, Arcades ambo,
5 et cantare pares et respondere parati.
huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos,
vir gregis ipse caper deerraverat, atque ego Daphnim
aspicio. ille ubi me contra videt, “ocius” inquit
“huc ades, o Meliboee; caper tibi salvus et haedi;
10 et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra.
huc ipsi potum venient per prata iuvenci;
hic virides tenera praetexit arundine ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu.”
quid facerem? neque ego Alcippen nec Phyllida
habebam,
15 depulsos a lacte domi quae clauderet agnos,
et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum.
posthabui tamen illorum mea seria ludo.
alternis igitur contendere versibus ambo
coepere; alternos Musae meminisse volebant
20 hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.
C. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi, Carmen
quale meo Codro concedite; proxima Phoebi
versibus ille facit; aut si non possumus omnes,
hic arguta sacra pendebit fistula pinu.
25 Th. Pastores, hedera crescentem ornate poetam,
Arcades, invidia rumpantur ut ilia Cordo;
aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem
cingite, ne vati noceat mala lingua futuro.
C. Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus
30 et ramosa Micon vivacis cornua cervi.
si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota
puniceo stabis suras evincta cothurno.
Th. Sinum lactis et haec te liba, Priape, quotannis
expectare sat est: custor es pauperis horti.
35 nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at ut
si fetura gregem suppleverit, aureus esto.
C. Nerine Galatea, Thymo mihi dulcior Hyblae,
iacnddior cycnis, hedera formosior alba,
cum primum pasti repetent praesaepia tauri,
40 si qua tui Corydonis habet te cura, venito.
Th. Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis,
horridior rusco, proiecta vilior alga,
si mihi non haec lux toto iam longior anno est.
ite domum pasti, si quis pudor, ite iuvenci.
45 C. Muscosi fontes et somno mollior herba,
et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra,
solstitium pecori defendite; iam venit aestas
torrida, iam lento turgent in palmite gemmae.
Th. Hic focus et taedae pingues, hic plurimus ignis
50 semper et adsidua postes fuligine nigri;
hic tantum Boreae curamus frigora, quantum
aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas.
C. Stant et iuniperi et castaneae hirsutae;
strata iacent passim sua quaeque sub arbore poma;
55 omnia nunc rident; at si formosus Alexis
montibus his abeat, videas et flumina sicca.
Th. Aret ager; vitio moriens sitit aëris herba;
Liber pampineas invidit collibus umbras:
Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit,
60 Iuppiter et laeto descendet plurimus imbri.
C. Populus Alcidae gratissima, vitis laccho,
formosae myrtus Veneri, sua laurea phoebo;
Phyllis amat corylos; illas dum Phyllis amabit,
nec myrtus vincet corylos nec laurea Phoebi.
65 Th. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis,
populus in fluviis, abies in montibus altis:
saepius at si me, Lycida formose, revisas,
fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis.
M. Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsim
70 ex illo Corydon Corydon est tempore nobis.

الأنشودة الثامنة

إنها أغنية الراعيين دامون وألفيسيبويوس التي أعجبت العجلة بنزاعهما وقد غابت المروج عن فكرها، وسحرت أغنيتها الوشق، وجمدت مياه الأنهار المتغيرة في مجاريها. إنها أغنية راجون وألفيسيبويوس التي سأنشدها.

بيد أنه سواء كنت تعبر صخور نهر ثيمافوس١٦١ العظيم، أو تسير بمحاذاة الشاطئ الإلِّيري، فهل يأتي ذلك اليوم الذي أستطيع فيه أن أروي أعمالك؟ أفلا يأتي ذلك أبدًا حتى أذيع في سائر أنحاء العالم أغانيك الجديرة وحدها بنعال١٦٢ سوفوكليس؟١٦٣

تبدأ أغنيتي بذكرك. فتقبَّل هذه الأشعار التي عملت بأمرك. ودع هذه اللبلابة تزحف وسط أغصان الغار الظافرة المحيطة بجبينك.

عندما اختفى ظل الليل البارد من السماء، وعندما يتلذذ القطيع بالندى الملتصق بالحشيش اللدن، بدأ دامون يغني وقد اتكأ على فرع من فروع الزيتون فقال:

أشرق يا نجم الصباح وتلألأ، يا من تؤذن بمولد اليوم البهيج. ها أنا أرسل شكواي وقد خدعت في حب رخيص لنيسا خطيبتي. وبالرغم من أن الآلهة لم تساعدني أخاطبهم وأنا أحتضر على فراش الموت.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد أغنيات ماينالوس.

إن لماينالوس على الدوام غابات موسيقية وأشجارًا صنوبرية تتكلم. إنه يصغي دائمًا إلى غراميات الرعاة، وإلى بان الذي بث الحياة في الأعشاب الخاملة.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

لقد وُهِبت نيسالموبسوس. فما الذي لم نكن نتوقعه نحن معشر المحبين؟ وسرعان ما ستتزوج البجعات الخيول، وتسعى الغزلان المذعورة مع الكلاب إلى المياه في العصر القادم.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

اقطع مشاعل جديدة يا موبسوس فإنهم يأتونك بالعروس أيها العريس. انثر البندق فإن نجم المساء يترك١٦٤ أويتا١٦٥ من أجلك.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

لقد زُوِّجتِ من رجل كفء في حين أنكِ تمقتين الجميع وتكرهين مزماري وعنزاتي، وحاجبي الأشعث ولحيتي المرسَلة وتزعمين أن الإله لا يهتم بأمور البشر.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

لقد رأيتكِ صغيرةً تقطفين التفاحات الندية مع أمكِ في بستاننا، لقد كنتُ أحرسكِ يوم أن كنتُ أستقبل العام الثاني من عشر عمري، وصرتُ قادرًا على لمس الأغصان الطرية من التربة، نعم رأيتكِ فخارت قواي وألمَّ بي جنون مميت.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

الآن أعرف ما الحب، ذلك الصبي الذي أنجبته فوق الصخور الصلبة تماروس١٦٦ أو رودوبي١٦٧ أو الجارامانتيس١٦٨ البعيدون جدًّا، فما كان من عنصرنا ولا من دمنا.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

لقد علَّم الحبُّ العديم الرحمة الأم١٦٩ كيف تلطخ يديها بدماء بنيها. لقد كنتِ أنت كذلك عديمة الرحمة أيتها الأم. هل كانت الأم أكثر بعدًا عن الرحمة أم كان ذلك الصبي أشد قسوة؟ لقد كان قاسيًا، وكنت أنتِ أيضًا أيتها الأم مجردةً عن الشفقة والحُنوِّ.

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

ليهرب الذئب الآن أمام الخراف، ولتحمل أشجار البلوط الصلبة تفاحات ذهبية، ولتُخرج الحورة الرومية أزهار النرجس، ولتثمر أشجار الأثل عنبرًا ثمينًا من لحائها، ولتنازل البوم البجعات، وليصبح تيتيروس١٧٠ أورفيوس فيكون هناك أورفيوس في الأحراش وأوريون١٧١ وسط الدلافين!

فلتبدأ معي يا مزماري تنشد إحدى أغنيات ماينالوس.

فلتصبح جميع الأشياء محيطًا متوسطًا! وداعًا أيتها الأحراش! فسألقي بنفسي من على قمة أحد الجبال الشاهقة إلى وسط الأمواج المتلاطمة. فلتكن هذه آخر هداياي المميتة إليك.

كفَّ يا مزماري، كفَّ الآن عن أغنية ماينالوس.

•••

هكذا قال دامون، خبرنني يا عرائس بيبريا عما أجابَت به ألفيسيبويوس؛ لأننا لا نسطيع فعل كل شيء.

ألفيسيبويوس.

ائتني بماء وتوِّجي هذه المذابح بصوف ناعم، وأحرقي أعشابًا ثمينة وبخورًا كي أحاول عن طريق السحر أن أجعل النار تتأجج بين جوانح حبيبي الخامدة، ولا ينقصنا هنا سوى الأغاني.

أحضِرْنَ دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!

تستطيع الأغاني أن تهبط بالقمر من السموات، وبواسطة الأغاني مسخت كيركي١٧٢ رفاق أوليسيس.١٧٣ لقد انفجر الثعبان الرطب وسط الرياض بأغنية.

أحضرن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!

ها هي ثلاثة خيوط ألفُّها حولك أولًا، وهي تتميز بثلاثة ألوان مختلفة. كما أني أسحب تمثالك وأدور به ثلاث مرات حول هذه المذابح. فالأعداد الفردية تسر السماء.

أحضرن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!

انسجي يا أماريلس ثلاثة ألوان في ثلاث عُقَد، انسجيها بربك يا أماريلس وقولي: «إني أنسج قيود الحب.»

أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!

هل لدافنس أن يذوب حبًّا فيَّ كما يتصلب هذا الطين وكما يذوب هذا الشمع بنفس النار! ذرِّي الطعام وأشعلي أغصان الغار اللدنة فإن دافنس القاسي يكويني بنيرانه. وإني أحرق غصن الغار هذا من أجل دافنس.

أحضرن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضرنه يا أغنياتي!

فَلْيُبْتَل دافنس بحبٍّ كالذي تبتلى به العجلة عندما تخور قواها بحثًا عن عشيقها وسط الأحراش والمغارات البعيدة الغور، فتنكفئ وتسقط على الحلفاء الخضراء بجانب مجرى ماء، وقد غاب عن وعيها كل شيء فلا تفكر في العودة قبل أن تحل ساعة الليل المتأخرة. فلْيُبْتل بحبٍّ كهذا، ولأهملن في تبرئته منه!

أحضِرْنَ دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنَه يا أغنياتي!

لقد خلف لي هذه الملابس ذات يومٍ ذلك الخائن لتكون رهينة عزيزة لشخصه، والآن إني أكرسها لعتبتي. أيتها الأرض، إني أكرسها لك. إن هذه الرهائن تجعل دافنس من حقي.

أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!

لقد انتقى لي هذه الأعشاب وهذه السموم من بنطوس، وأعطاني إياها مويرس١٧٤ نفسه. إنها تنمو بكثرةٍ في بنطوس، وكثيرًا ما رأيت مويرس يتحوَّل بواسطتها إلى ذئبٍ ويختفي في الأحراش. وكثيرًا ما نادى الأرواح من أعماق القبر ونقل القمح المزروع في حقلٍ إلى حقلٍ آخر.

أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!

احملي الجذوات يا أماريلس وألقي بها من فوق رأسك إلى نُهَير مياهه جارية دون أن تنظري إلى الخلف. سأهاجم دافنس بهذه الطرق فهو لا يأبَه بالآلهة أو يعير الأغنيات التفاتًا.

أحضِرْن دافنس من المدينة إلى البيت، أحضِرْنه يا أغنياتي!

انظري، إن الدردار، وكنت أتباطأ في حمله، يشتعل من تلقاء نفسه وقد لحقت نيرانه المتأججة بالمذابح. لتكن هذه بشرى خير! لست أعلم حقيقة الأمر، وها هي هيلاكس١٧٥ تعوي عند الباب. أيمكنني أن أصدِّق عيني؟ أم هل يتخيَّل المحبون أحلامهم؟

كفى. إن دافنس يأتي من المدينة إلى البيت، كفى الآن يا أغنياتي!

ECLOGA VIII

Pastorum Musam Damonis et Alphesiboei,
immemor herbarum quos est mirata iuvenca
certantes, quorum stupefactae carmine lynces,
et mutata suos requierunt flumina cursus,
5 Damonis Musam dicemus et Alphesiboei.
Tu mihi seu magni superas iam saxa Timavi,
sive oram lllyrici legis aequoris, en erit unquam
ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta?
en erit ut liceat totum mihi ferre per orbem
10 sola Sophocleo tua carmina digna cothurno?
a te principium, tibi desinet. accipe iussis
carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum
inter victrices hederam tibi serpere Iaurus.
Frigida vix caelo noctis decesserat umbra,
15 cum ros in tenera pecori gratissimus herba:
incumbens tereti Damon sic coepit olivae.
D. Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum,
coniugis indigno Nysae deceptus amore
dum queror, et divos, quamquam nil testibus illis
20 profeci, extrema moriens tamen adloquor hora.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes
semper habet; semper pastorum ille audit amores
Panaque, qui primus calamos non passus inertes.
25 incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes?
iungentur iam gryphes equis, aevoque sequenti
cum canibus timidi venient ad pocula dammae.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
30 Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor;
sparge, marite, nuces; tibi deserit Hesperus Oetam.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
O digno coniuncta viro, dum despicis omnes,
dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae
35 hirsutumque supercilium promissaque barba,
nec curare deum credis mortalia quemquam.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
saepibus in nostris parvam te roscida mala—
dux ego vester eram—vidi cum matre legentem.
40 alter ab undecimo tum me iam acceperat annus;
iam fragiles poteram ab terra contingere ramos.
ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error!
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
nunc scio, quid sit Amor. duris in cotibus illum
45 aut Tmaros aut Rhodope aut extremi Garamantes
nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt.
inscipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
saevus Amor docuit natorum sanguine matrem
commaculare manus; crudelis tu quoque, mater.
50 crudelis mater magis, an puer inprobus ille?
inprobus ille puer; crudelis tu quoque, mater.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
nunc et oves ultro fugiat lupus, aurea durae
mala ferant quercus, narcisso floreat alnus,
55 pinguia corticibus sudent electra myricae,
certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus,
Orpheus in silvis, inter delphinas Arion.
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
omnia vel medium fiat mare. vivite, silvae:
60 praeceps aërii specula de montis in undas
deferar; extremum hoc munus morientis habeto.
desine Maenalios, iam desine, tibia, versus.
Haec Damon: vos, quae responderit Alphesiboeus,
dicite, pierides; non omnia possumus omnes.
65 A. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta
verbenasquee adole pingues et mascula tura,
coriugis ut magicis sanos avertete sacris
experiar sensus; nihil hic nisi carmina desunt:
ducite ab urbe domum, mea carmina. ducite Daphnim.
70 carmina vel caelo possunt deducere Lunam;
carminibus Circe socios mutavit Ulixi;
frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
terna tibi haec primum triplici diversa colore
75 licia circumdo, terque haec altaria circum
effigiem duco; numero deus impare gaudet.
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores;
necte, Amarylli, modo, et ‘Veneris,’ dic ‘vincula necto’.
80 ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit.
uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore.
sparge molam, et fragiles incende bitumine laurus.
Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum.
85 ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
talis amor Daphnim, quails cum fessa iuvencum
per nemora atque altos quaerendo bucula lucos
propter aquae rivum viridi procumbit in ulva,
perdita, nec serae meminit decedere nocti,
90 talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi.
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit,
pignora cara sui: quae nunc ego limine in ipso,
terra, tibi mando: debent haec pignora Daphnim.
95 ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
has herbas atpue haec Ponto mihi lecta venena
ipse dedit Moeris; nascuntur plurima Ponto;
his ego saepe lupum fieri et se condere silvis
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris
100 atque satas alio vidi traducere messes.
ducite ab urba domum, mea carmina, ducite Daphnim.
fer cineres Amarylli, foras rivoque fluenti
transpue caput iace, nec respexeris. his ego Daphnim
adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
106 aspice: corripuit tremulis altaria flammis
sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. bonum sit!
nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat.
credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt?
110 parcite, ab urbe venit, iam parcite, carmina Daphnis.

الأنشودة التاسعة

مويرس
ليكيداس : إلى أين تسعى يا مويرس؟ أإلى المدينة كما يقود الطريق؟
مويرس : ليكيداس، لقد عشنا لنرى اليوم — شر ما حلمنا به في حياتنا — الذي قال فيه شخصٌ أجنبيٌّ احتل مزرعتنا الصغيرة «هذه المزرعة ملكي! إليكم عني أيها المستأجرون القدماء.»
والآن حيث قد هزمنا وتملكنا ذعر مقيم، ما دام الحظ يحكم الجميع، فإننا نرسل إليه هذه الجداء، فلتذهب معها لعنتنا!
ليكيداس : لكنني سمعت حقيقة أن مينالكاس أنقذ كل البلد وكل شيء بأغانيه، من حيث تبدأ التلال في النهوض إلى حيث تغرب قممها في انحدار لطيف إلى المياه والشواطئ القديمة.
مويرس : سمعتَ؟ إذن فقد انتشرت الرواية. ولكن أغانينا يا ليكيداس تنتصر وسط أسلحة الحرب بقدر ما تنتصر حمامات الخاونيين،١٧٦ كما يقولون، عندما يأتي النسر. لذا، إذا لم يكن قد حذَّرني غراب على يساري كان على شجرة البلوط الخاوية، أن أقصر كل عراكٍ جديدٍ بقدر استطاعتي، فما كنتُ أنا أو مينالكاس نفسه على قيد الحياة الآن.
ليكيداس : واحسرتاه، أيمكن أن يذنب أحدٌ بجريمةٍ كهذه؟ واأسفاه، أيمكن يا مينالكاس أن تكون سلوى أغنياتك قد نُزِعَت منا ومنك تقريبًا؟ مَن سيترنم بالحوريات؟ مَن سيبذر الأرض بالأعشاب المزهرة أو يحجب الينابيع بالظل الأخضر؟ أو تلك الأغاني التي تصيدتها منك بدهائي ذلك اليوم عندما كنت ذاهبًا إلى أماريلس العزيزة؟ «تعهد عنزاتي يا تيتيروس، حتى أعود فإن الطريق قصير، وبعد أن ترعى سُقها إلى الماء يا تيتيروس، ولكن حذارِ أن تمر بطريق التيس وأنت تسرقها لأنه ينطح بقرنيه.»
مويرس : بلى، لم تنتهِ هذه الأبيات بعد، وكذلك الأبيات التي أنشدها لفاروس. «فاروس، ستحمل البجعات المغنيات اسمك عاليًا إلى النجوم، إن فقط تستبقي لنا مانتوا، مانتوا، واحسرتاه، القريبة جدًّا من كريمونا التعيسة.»
ليكيداس : كما تتجنَّب أسرابك شجر الأشكل الكورسيكي، وكما تأكل العجول البرسيم وتسمن أضرعها. ابدأ لو كان عندك ما تغنيه. وأنا كذلك قد جعلتني العذارى البيبريات شاعرًا وعندي أغنيات أيضًا. وكذلك يسميني الرعاة شاعرًا، غير أني لا أثق بهم؛ لأني أعتقد أنني حتى الآن لا أستطيع أن أغني ما يليق بفاريوس١٧٧ أو كنَّا١٧٨ بل أنعق كإوزة بين بجعات مغنيات.
مويرس : ذلك ما أسعى إليه يا ليكيداس، في صمتٍ وأنا أفكِّر في الأمر مليًّا، علني أستطيع أن أستذكرها، إنها ليست أغنية وضيعة.
«هلمي إليَّ يا جالاتيا! أي لهو يمكن أن يكون في الأمواج هناك؟ هنا ربيع مورد، هنا بجانب الأنهار تنثر الأرض أزهارها المختلفة، هنا تميل شجرة الصنوبر البيضاء على الكهف، وتنسج الكروم المعلقة عروسًا مظللة. هلمي إليَّ، دعي الأمواج الصاخبة ترتطم بالشاطئ.»
ليكيداس : ما رأيك في الأبيات التي سمعتك تغنيها وحدك في الليل الصافي؟ أتذكر الوزن، لو كنت أنا أحفظ الألفاظ؟
مويرس : «لماذا تحملق في النجوم القديمة المشرقة يا دافنس؟ أنظر هاك نجم قيصر، نسل ديوني، قد تقدَّم من النجم الذي يبعث الفرح إلى الحقول بالقمح، ويعطي للعنب لونه الأدكن فوق التلال المشمسة. ضع رماحك في أغمادها يا دافنس فإن أحفادك سيجمعون ثمارك.»
يسلبنا الزمن كل شيء حتى الذاكرة، أتذَكَّرُ أني كنت في صباي أقضي دائمًا أيام الصيف الطويلة في الغناء، أما الآن فقد نسيت كل أغنياتي، حتى الصوت نفسه يعوز مويرس الآن. لقد رأت الذئاب مويرس أولًا، ولكن مينالكاس مع ذلك سيتلو عليك أغنياتك كلما أردت.
ليكيداس : إنك تبعد عني أشواقي بمعاذيرك. إن البحر كله هادئ ساكن، انظر فما من هبَّةٍ للنسيم تتناوح علينا، ومن هنا يتبقى نصف رحلتنا، فإن قبر بيانور يظهر للعين الآن، فلنُغنِّ هنا حيث يشذب الفلاحون أوراق الأشجار الكثيفة. هنا تضع الجداء يا مويرس — فعلى أية حالٍ سنصل إلى المدينة، أو إذا كنا نخشى أن يلحقنا الليل بجحافله السوداء، أو تهطل علينا الأمطار، فيمكننا أن نغنِّي ونحن نسير في الطريق — فهذا يجعل الطريق أقل مشقةً، فإن سرنا وأنشدنا في طريقنا سأحمل عنك هذا الحمل.
مويرس : لا تقُل ما هو زيادة على ذلك أيها الصبي، دعنا الآن في العمل الذي بين أيدينا، سنُنشد أغنياتنا أحسن من ذلك عندما يأتي السيد نفسه.

ECLOGA IX
MOERIS

L. Quo te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem?
M. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri,
quod nunquam veriti sumus, ut possessor agelli
diceret “haec mea sunt; veteres migrate coloni.”
5 nunc victi tristes, quoniam fors omnia versat,
hos illi—quod nec vertat bene—mittimus haedos.
L. Certe equidem audieram, qua se subducere colles
incipiunt mollique iugum demittere clivo,
usque ad aquam et veteres, iam fracta cacumina, fagos
10 omnia carminibus vestrum servasse Menalcan.
M. Audieras et fama fuit: sed carmina tantum
nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum
Chaonias dicunt aquila veniente columbas.
quod nisi me quacumque novas incidere lites
15 ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
nec tuus hic Moeris nec viveret ipse Menalcas.
L. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? heu, tua nobis
paene simul tecum solatia rapta, Menalca?
quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis
20 spargeret, aut viridi fontes induceret umbra?
vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
cum te ad delicias ferres Amaryllida, nostras?
“Tityre, dum redeo—brevis est via—pasce capellas,
et potum pastsa age, Tityre, et inter agendum
25 occursare capro—cornu ferit ille—caveto.”
M. lmmo haec, quae Varo necdum perfecta canebat:
“Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis,
Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae,
cantantes sublime ferent ad sidera cycni.”
30 L. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos,
sic cytiso pastae distendant ubera vaccae:
incipe, si quid habes. et me fecere poetam
Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt
vatem pastores; sed non ego credulus illis.
35 nam neque adhuc Vario videor nec dicere Cinna
digna, sed argutos inter strepere anser olores.
M. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto,
si valeam meminisse; neque est ignobile carmen.
“huc ades, o Galatea; quis est nam ludus in undis?
40 hic ver purpureum, varios hic flumina circum
fundit humus flores, hic candida populus antro
imminent, et lentae texunt umbracula vites:
huc ades; insani feriant sine litora flectus.”
L. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem
45 audieram? numeros memini, si verba tenerem.
M. “Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus?
ecce Dionaei processit Caesaris astrum,
astrum, quo segetes gauderent frugibus et quo
duceret apricis in collibus uva colorem.
50 insere, Daphni, piros; carpent tua poma nepotes.”
omnia fert aetas, animum quoque; saepe ego longos
cantando puerum memini me condere soles:
nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moerim
iam fugit ipsa; lupi Moerim videre priores.
55 sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas.
L. Caussando nostros in longum ducis amores.
et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae.
hinc adeo media est nobis via; namque sepulchrum
60 incipit adparere Bianoris: hic, ubi densas
agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus:
hic haedos depone, tamen veniemus in urbem.
aut si, nox pluviam ne colligat ante, veremur,
cantantes licet usque—minus via laedit—eamus;
65 cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo.
M. Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus:
carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus.

الأنشودة العاشرة

جالوس
هذا هو عملي الأخير يا أريثوسا،١٧٩ فامنحيني إياه! يجب عليَّ أن أنشد بعض الأغاني لجالوس من النوع الذي تستطيع ليكوريس نفسها أن تقرأه! مَن ذا الذي يضنُّ على جالوس بأغنيته؟ فلتبدأ إذا كانت دوريس المالحة لا تخلط مجراها معك عندما تنزلق تحت الأمواج الصقلية. فلترنم بغراميات جالوس القلقة بينما ترعى العنزات ذات الأنوف العريضة، الأعشاب الطرية. لسنا نغني لآذان صمَّاء، فالغابات تردِّد صدى كل نغمة.

أي الأحراش وأي السبل كنتن تسكن أيتها النياد العذارى عندما كان جالوس يذوي بحب حقير؟ لم تمنعكن قمم بارناسوس أو بندوس، أو حتى أجانيبي الأونية. لقد بكته أشجار الغار وكذا أشجار الأثل. وقد بكى من أجله مينالوس المتوج بأغصان الصنوبر وهو مستلقٍ تحت صخرةٍ منعزلة، وكذلك صخور ليكيوس الجليدية، إن الأغنام أيضًا تحيط بالمكان ولا تخجل منا، كما لا تخجل من القطيع، أيها الشاعر المقدس؛ فقد كان أدونيس الجميل يرعى الأغنام بجانب الأنهار.

لو أتى الراعي وكذلك قطعان الخنازير ببطء، وجاء مينالكاس يرشح ماءً من ثمار البَلُّوط الشتوية، فيسأله الجميع: «من أين جاء حُبك هذا؟»

لقد جاء أبولو، فقال: «أي جنونٍ هذا يا جالوس؟ إن معشوقتك ليكوريس تسعى وراء آخر بين الثلوج والمعسكرات الموحشة.» ها قد جاء سلفانوس يتوج جبينه المجيد الريفي، وهو يلوِّح بأزهار الشمار وأزهار الزنبق الطويلة. لقد أتى بان رب «أركاديا» ورأيناه بعيون رءوسنا محمرًّا بالزنجفر والتوت الأحمر وكان يصيح قائلًا: «ألن تكون هناك نهاية؟ إن الحب لا يهتم بشيءٍ من هذا، فلا يكتفي الحب القاسي بالدموع، ولا الحشيش بالجداول، ولا النحل بالبرسيم، ولا العنزات بأوراق الأشجار.»

بيد أن جالوس أجاب في حسرةٍ وأسًى: «ومع ذلك فإنكم معشر الأركاديين ستنشدون هذه الأسطورة لجبالكم، إن الأركاديين وحدهم هم الذين يعرفون كيف ينشدون آهٍ على الراحة التي تحظى بها عظامي، لو كانت مزاميركم يومًا ما تروي أقاصيص حبي! ليتني كنت أحدكم، أرعى أحد قطعانكم، أو أشذِّب عراجين العنب الناضجة! حقًّا، لو أن محبوبتي هي فيلس أو أميناس، أو أي فرد آخر — وما يضير لو كانت أمينتاس سوداء؟ فالنرجس نفسه كذلك أسود، وكذا العيسران — لرقدَت محبوبتي بجانبي وسط الصفصاف تحت الكرمة الزاحفة، تنتقي لي فيلس الأكاليل» وتنشد أمينتاس الأغاني. هنا توجد ينابيع باردة يا ليكوريس، هنا مروج منبسطة، هنا أحراش، هنا بصحبتك لا يغنيني سوى الزمن، ولكن حبًّا جنونيًّا لمارس الظلف يجعلني الآن تحت السلاح وسط الآلات الحربية والأعداء الألداء، في حين أنكِ وأنتِ بعيدة عن وطنك — ليتني ما كنت أصدق مثل هذه الرواية — تتطلعين أيتها القاسية إلى ثلوج الألب وصقيع الرين، نائية عني، بمفردك. ألا ليت الثلوج لا تضركِ، ألا ليت الجليد الخشن لا يؤذي قدمَيْكِ الرقيقتَيْن!

سأرحل، ولسوف أعزف الأغاني التي وضعتها في نظم خالكيدي، على مزمار راعٍ صقلي. إني أعلم يقينًا أنه في الأحراش وسط أوكار الحيوانات المفترسة، يستحسن أن أعاني حبي وأبوح به على الأشجار الصغيرة، فسوف تنمو هذه الشجيرات وكذلك أنتِ يا حبيبتي، وفي الوقت عينه سأجوس مع الحوريات خلال مينالوس أو أصيد الخنازير البرِّية. ولن يقعدني صقيعٌ عن محاصرة ممرات بارثينيوس بكلابي. فلغاية الآن يخيل إليَّ أني أمر فوق الصخور والمغارات المدوية، وإنه ليسرني أن أصوِّب سهامًا كيدونية من قوسي البارثية كأنما هذا العمل يشفي غليلي، أو كأنما ذلك الرب يستطيع أن يتعلَّم الرأفة بأحزان البشر!

الآن إن هامادريادس لا تسرني ولا حتى الأغنيات، وداعًا مرة ثانية. حتى أنتِ أيتها الأحراش! فليس لعملٍ من أعمالنا أن تغير ذلك الإله، حتى ولو شربنا الهبروس في قلب الشتاء، وتحمَّلنا الثلوج التراقية وأمطارها الشتوية، حتى ولو سقنا الخراف الإثيوبية هنا وهناك تحت النجم كانكر، عندما يموت اللحاء ويذبل فوق شجرة الدردار العالية! إن الحب يقهر كل شيء، فلنرضخ نحن أيضًا للحب!»

ستكفي هذه الأغنيات يا ربات الفن المقدسات، تلك التي أنشدها شاعركم وهو جالس متكاسل ينسج قفصًا من الخطمية الرفيعة. لا شك في أنكن ستجعلن لها قيمة عظيمة في نظر جالوس — جالوس هذا الذي ينمو حبي له ساعةً بعد أخرى بالسرعة التي تنمو بها الحورة الخضراء في فجر الربيع. فلننهض إذ إن الظلال دائمًا تجلب الأخطار للمغنين. إن ظل العرعر يجلب الأخطار، كما أنَّ الظل يؤذي القمح أيضًا هيَّا إلى البيت يا عنزاتي الممتلئة بالطعام — لقد أتى نجم المساء الذي يؤذن بالمبيت!

ECLOGA X
GALLUS

Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem.
pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo?
sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,
5 Doris amara suam non intermisceat undam,
incipe; sollicitos Galli dicamus amores,
dum tenera attondent simae virgulta capellae.
non canimus surdis, respondent omnia silvae.
Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae
10 Naïdes, indigno cum Gallus amore peribat?
nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi
ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
illum etiam lauri, etiam flevere myricae,
pinifer illum etiam sola sub rupe iacentem
15 Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei.
stant et oves circum—nostri nec paenitet illas:
nec te paeniteat pecoris, divine poeta;
et formosus oves ad flumina pavit Adonis—
venit et upilio, tardi venere subulci,
20 uvidus hiberna venit de glande Menalcas.
omnes “unde amor iste” rogant “tibi?” venit Apollo:
“Galle, quid insanis?” inquit, “tua cura Lycoris
perque nives alium perque horrida castra secuta est.”
venit et agresti capitis Silvanus honore
25 florentes ferulas et grandia lilia quassans.
Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi
sanguineis ebuli baccis minioque rubentem.
“ecquis erit modus?” inquit “Amor non talia curat:
nec lacrimis crudelis Amor, nec gramina rivis,
30 nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae.”
Tristis at ille “tamen cantabitis, Arcades” inquit,
“montibus haec vestris, soli cantare periti
Arcades. O mihi tum quam molliter ossa quiescant,
vestra meos olim si fistula dicat amores!
35 atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem
aut custos gregis aut maturae vinitor uvae!
certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas
seu quicumque furor,—quid tum, si fuscus Amyntas?
et nigrae violae sunt et vaccinia nigra—
40 mecum inter salices lenta sub vite iaceret:
serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,
hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.
nunc insanus amor duri me Martis in armis
45 tela inter media atque adveroos detinet hostes:
tu procul a patria—nec sit mihi credere tantum—
Alpinas ah, dura, nives et frigora Rheni
me sine sola vides. ah te ne frigora laedant!
ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!
50 ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu
carmina pastoris Siculi modulabor avena.
certum est in silvis, inter spelaea ferarum,
malle pati, tenerisque meos incidere amores
arboribus: crescent illae, crescetis amores.
55 interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis,
aut acres venabor apros. non me ulla vetabunt
frigora Parthenios canibus circumdare saltus.
iam mihi per rupes videor lucosqve sonantes
ire, libet Partho torquere Cydonia cornu
60 spicula—tamquam haec sit nostri medicina furoris,
aut deus ille malis hominum mitescere discat!
iam neque Hamadryades rursus neque carmina nobis
ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae.
non illum nostri possunt mutare labores:
65 nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus,
Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,
nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,
Aethiopum versemus oves sub sidere Cancri.
omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori.”
70 Haec sat erit, divae, vestrum ceciniasse poetam,
dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,
Pierides: vos haec facietis maxima Gallo,
Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas,
quantum vere novo viridis se subicit alnus.
75 surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra,
iuniperi gravis umbra, nocent et frugibus umbrae.
ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤