الترجمة والجهات المنوط بها الترجمة في العالم العربي

دولة الإمارات العربية المتحدة

عُنيت منذ نشأتها بترجمة بعض الوثائق الرسمية للمحاكم والمستندات، وبعض مقتطفات الصحف والمجلات ذات الصلة. وأنشأت مركز الدراسات التاريخية، ويُعنى بتجميع وترجمة عدد من الوثائق التاريخية البريطانية عن تاريخ الإمارات.

بدأت منذ ۱۹۹۱م محاولة لإنشاء دار أو قسم للنشر يتبع المجمع الثقافي، وصدرت بعض العناوين لكتب علمية في الإنسانيات.

وبدأ في ۱۹۹٤م نشاط لمركز أُنشئ حديثًا هو «مركز الدراسات والبحوث الاستراتيجية»، والمركز مَعنيٌّ بالترجمة التوثيقية للبحوث والدراسات الاستراتيجية التي تساهم في صناعة القرار، وتتناول الخليج والعالم العربي. ويقع المجمع الثقافي ومركز الدراسات والبحوث الاستراتيجية في إمارة أبوظبي.

البحرين

الترجمة أساسًا من العربية إلى الإنجليزية للخطب والموضوعات الرسمية. ولا توجد كتب علمية مترجمة في العلوم الأساسية أو التطبيقية، وإنما هناك محاولات وجهود فردية لترجمات أدبية.

المملكة السعودية

  • ترجمة وثائق المصالح الحكومية إلى الإنجليزية.

  • حظر نشر كل ما يخالف العقيدة والخطاب الديني الرسمي.

  • الترجمة إلى الإنجليزية شريطة الاتساق مع الخطاب الديني الرسمي للسلطة، مثل: كتاب الحلال والحرام للدكتور يوسف القرضاوي، قصص النبيين لأبي الحسن الندوي، وغيرها من الكتب التي يجري إرسالها إلى المسلمين في أمريكا.

  • الترجمة إلى العربية محدودة جدًّا، وهي التي تدعم خطاب الدولة الديني والسياسي، أو بعيدة تمامًا عن شئون العقيدة، وهو نشاط بدأ مؤخَّرًا مثل:
    • ما أصل الإنسان؟ إجابات العلم والكتب المقدسة.

      تأليف موريس بوكال، ترجمة كمال الهلباوي.

    • شمس العرب تسطع على الغرب، مُترجم عن الألمانية.

      وأشارت المؤلفة إلى أنها ألفته اعترافًا بالوفاء للنظام السعودي.

    • المنهج النموذجي في علم الحاسبات الآلية.

    • ندوة الرياضيات المعاصرة.

    • دراسات في التنصير.

    • كيف تستخدم الملح في صيد الطيور، ترجمة عزيز ضياء.

      تخضع الكتب المترجمة لعملية مراجعة فنية ودينية وسياسية متشدِّدة في شروطها، التي منها:
      • (أ)

        تنمية المكتبات العربية والإسلامية وبناء الإنسان على الأسس والقيم العربية والإسلامية الصحيحة من وجهة نظر النظام.

      • (ب)

        الكشف عن مكنون التراث العربي الإسلامي المتسق مع خطاب النظام.

لم يرِد اسم المملكة العربية السعودية في إحصاءات اليونسكو (الكتاب السنوي) قبل ۱۹۸٤م.

والكتاب السنوي الصادر عام ۱۹۹۲م يشير إلى:

السنة إجمالي الإصدار
١٩٨٤م لا شيء
١٩٨٥م ٢٠
١٩٨٦م ١٣

وتشير آراء شفاهية لبعض الأكاديميين المعنيين بشئون الترجمة داخل الجامعات السعودية إلى أن المملكة العربية السعودية شهدت خلال العقد الأخير قفزةً في مجال الترجمة؛ إذ جاوزت الترجمة لكتب أكاديمية وغيرها الثلاثين كتابًا في السنة، هذا علاوةً على العناية باستحداث وتطوير وسائل الترجمة الآلية، ولكن الملاحظ أيضًا أن المترجمين إلى العربية هم من غير السعوديين.

دولة الكويت

  • (١)
    المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، وتصدر عنه:
    • (أ)

      سلسلة كتاب «عالم المعرفة» شهريًّا، ويتضمَّن أعمالًا مترجمةً علمية.

    • (ب)

      مجلة «عالم الفكر»، فصلية، تشتمل على مقالات ودراسات مؤلفة ومترجمة.

    • (جـ)

      سلسلة كتاب «المسرح العالمي»، كانت تصدر عن وزارة الإعلام، وهي الآن تتبع المجلس.

    • (د)

      مجلة «الثقافة العالمية»، وتنشر مقالات علميةً مترجمة.

  • (٢)

    مؤسسة الكويت للتقدم العلمي.

    يرأسها أمير البلاد، وتساهم فيها غرفة التجارة والصناعة. أُنشئت ۱۹۷٦م، تضم ست إدارات إحداها إدارة الترجمة والتأليف والنشر، ومهمتها دعم المكتبة العربية بالمراجع والدراسات والمعاجم والمخطوطات والمجلات، يصدر عنها:
    • (أ)

      كاتب وكتاب.

    • (ب)

      قواميس علمية متخصصة.

    • (جـ)

      مجلة التقدم العلمي.

    • (د)
      مجلة العلوم (مترجمة عن Scientific American).
    • (هـ)

      تمنح جائزةً سنوية لأفضل كتاب مترجم على المستوى العربي.

    • (و)

      أمهات الكتب.

  • (٣)

    لجنة التأليف والتعريب والنشر، جامعة الكويت؛ إصداراتها محدودة جدًّا وفي حدود احتياجات الجامعة العلمية.

    هذا عدا بضع دور نشر قطاع خاص تُصدر ترجمات، ويشير الكتاب السنوي لليونسكو — إحصاءات الترجمة — إلى:

    السنة إجمالي الإصدارات
    ١٩٨٤م ١٧
    ١٩٨٥م ١٧
    ١٩٨٦م ٢١
  • (٤)

    المركز العربي للوثائق والمطبوعات الصحية «أكمل»: وهو منظمة عربية تتبع مجلس وزراء الصحة العرب، أُنشئت عام ۱۹۸۲م ومقرها دولة الكويت، والترجمة في مجال الطب.

  • (٥)

    معهد الكويت للأبحاث العلمية: ترجمة دراسات وتقارير المعهد.

  • (٦)

    المنظمة الإسلامية للعلوم الطبية: ترجمة من العربية للتعريف بجهود العلماء المسلمين في الطب.

  • (٧)

    اللجنة الوطنية الكويتية للتربية والعلوم والثقافة (وزارة التربية): لترجمة بعض إصدارات اليونسكو الحديثة.

لبنان

يوجد أكثر من ۱۷۰ دار نشر وتوزيع مسجلة.

الترجمة والنشر نشاط للقطاع الخاص، والدولة لا علاقة لها بذلك.

الترجمة العلمية في الصحف اليومية والمجلات الشهرية.

والسيادة لكتب الأدب والسياسة والإنسانيات.

القطاع الخاص يعمد إلى ترجمة المستحدث الذي يغطي تيارات الفكر الحديث، وكل دار حسب توجهها الفكري والأيديولوجي.

مجموع الدراسات المترجمة في لبنان من ۱۹۷۰م إلى ۱۹۸٥م:

٣٩٦ عنوانًا جميعها علوم إنسانية وأدبية.

٦ عناوين في العلوم والطب والتداوي بالأعشاب.

بدأ بعد ذلك الاهتمام بترجمة كتب تعليم وتبسيط الحواسب، وسبق أن ذكرنا أن لبنان بدأ نشاط الترجمة منذ أن كان «متصرفية جبل لبنان»، في ظل الهيمنة العثمانية، وبدأ هذا النشاط على أيدي البعثات التبشيرية.

مصر

بدأت الترجمة في عصر محمد علي بريادة الشيخ رفاعة رافع الطهطاوي منذ ۱۸۳۱م، وقتما عرض رفاعة فكرة إنشاء مدرسة الألسن لتدريس اللغات الفرنسية والتركية والفارسية والإيطالية. وترجم رفاعة وتلاميذه أكثر من ۲۰۰۰ كتاب، وترجم وحده وهو في باريس ۱۲ كتابًا. وانصرفت الجهود آنذاك إلى ترجمة كتب العلوم والصناعات (التكنولوجيا) المختلفة دون الأدب والفلسفة والفنون إلا بقدر ضئيل. ومع نشاط حركة الترجمة نشطت حركة المعاجم والموسوعات التي تشكل ركيزةً لأي نهضة فكرية ولغوية. نذكر الآتي:
  • (أ)
    المعجم العربي الإنجليزي English Arabic Lexicon تأليف وليم لين Lane بالاشتراك مع الشيخ إبراهيم عبد الغفار الدسوقي، ۱۸٦۳م.
    وخبا نشاط الترجمة ليعود إلى الازدهار مع بدايات النهضة المصرية في مطلع القرن العشرين، ونشأت مؤسسات وهيئات عُنيت بنشاط الترجمة والتأليف، منها:
    • دار المعارف للطباعة والنشر: أنشأها نجيب متري ۱۸۹۱م، وقدَّمت مؤلفات ومترجمات أسهمت في حركة التنوير.

    • لجنة التأليف والترجمة والنشر: ورأسها أحمد أمين عام ۱۹۱٤م.

    • لجنة دائرة المعارف الإسلامية: بدأت عام ۱۹۳۳م، وترجمت الموسوعة التي أصدرها أئمة المستشرقين في العالم باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية تحت رعاية الاتحاد الأوروبي للمجامع العلمية. وقام بالترجمة عدد من شباب الخريجين هم: محمد ثابت الفندي، أحمد الشنتناوي، عبد الحميد يونس، إبراهيم زكي خورشيد.

    • لجنة النشر للجامعيين عام ۱۹٤۳م.

    • لجنة البيان العربي عام ١٩٤٦م.

    • دار الهلال: أنشأها جورجي زيدان، وهو من لبنان.

      ظهرت مجلات تخصَّصت في نشر ترجمات من روائع الفكر العالمي وأحدث النظريات العلمية؛ مثل مجلات: المقتطف التي رأس تحريرها المفكر اللبناني فؤاد صروف، مجلتي، الزهور … إلخ.

    • مجلات اليونسكو: ديوجين، المجلة الدولية للعلوم الاجتماعية مجلة اليونسكو، ومستقبليات. وجميعها تصدر عن منظمة اليونسكو، وتتم ترجمتها إلى العربية بشكل دوري.

    • الإدارة الثقافية: أنشأتها وزارة التربية والتعليم، وأشرف عليها طه حسين. وأهم ما صدر عنها مشروع الألف كتاب الأول، الذي بدأ عام ۱۹٥٥م وانتهى عام ۱۹٦۸م، وضمَّ المشروع حوالي ۷۰۰ عنوان من بينها ۷۸ عنوانًا مترجمًا في العلوم البحتة. وميزة هذا المشروع:
      • (أ)

        التخطيط المسبق.

      • (ب)

        استهدف مسايرة ركب العلم والحضارة، والمشاركة الإيجابية في تطوير العلم، ومساهمة مصر في عصر الذرَّة.

      • (جـ)

        وصولًا إلى هذا الغرض عُني المشروع بنقل أمهات الكتب من مصادرها الأصيلة.

    • المجلس الأعلى للثقافة، لجنة الترجمة: وعُني المجلس بإصدار عدد من الترجمات والمعاجم المهمة، ثم تعثَّر نشاطه. وتجدَّد شبابه مرةً أخرى، وأعدَّ مشروعًا قوميًّا للترجمة صدرت منه خلال الأعوام الثلاث الأخيرة أكثر من مائة وعشرين كتابًا. ويدعم المشروع صندوق التنمية الثقافية التابع لوزارة الثقافة. وبلغ إجمالي إصداراته المترجمة حتى أكثر من ۷٥۰ عنوانًا.

    • المجلس القومي للثقافة والفنون والإعلام: يفكر في إنشاء ديوان للترجمة يضم صفوةً من المفكرين والعلماء للتخطيط والإشراف.

    • الألف كتاب الثاني، ويصدر في العام حوالي عشرة عناوين.

    • هناك عدد من مراكز النشر التابعة لهيئات دبلوماسية أجنبية وتتميَّز بالنشاط، مثل:
      • (أ)

        مؤسسة فرانكلين للطباعة والنشر: أصدرت الكثير من الكتب الأمريكية المترجمة إلى العربية، وأصدرت الموسوعة العربية الميسرة بمعونة مالية من مؤسسة فورد.

      • (ب)

        مركز الكتاب الأمريكي: وتتعاون معه دور نشر عديدة لترجمة كتب أمريكية، مع دعم من المركز يتمثَّل في شراء عدد من النسخ.

      • (جـ)

        البعثة الفرنسية: ونشاطها مماثل لمركز الكتاب الأمريكي.

      • (د)

        كان في السابق ترجمات للمركز الثقافي السوفييتي.

    • صندوق التنمية الثقافية، وزارة الثقافة: يدعم نشاط النشر تأليفًا وترجمةً داخل مصر بتقديم دعم مالي.

    • المركز القومي لثقافة الطفل: يتبع المجلس الأعلى للثقافة، وله ترجمات محدودة جدًّا لقصص الأطفال العالمية.

    • الهيئة المصرية العامة للكتاب: الترجمة بها جهود واختيارات فردية. تُصدر مشروع الألف كتاب الثاني بناءً على اقتراحات المترجمين، وليس خطةً قومية كالسابق.

    • هناك العديد من دور النشر الخاصة التي تصدر من بين منشوراتها أعمالًا مترجمة، مثل:
      • (أ)

        مركز الأهرام للترجمة والنشر:

        • ترجمة وثائق الأمم المتحدة ومنظماتها. وقد توقف عن ذلك أخيرًا.

        • إصدار كتب مؤلفة ومترجمة أكثرها لحساب مركز الكتاب الأمريكي، مثل روايات عبير.

      • (ب)

        المكتبة الأكاديمية.

      • (جـ)

        دار الشروق.

يشير الكتاب السنوي لمنظمة اليونسكو، إحصاءات الترجمة، إلى:

السنة إجمالي الإصدارات
١٩٨٤م ٧٤
١٩٨٥م ٩٨
١٩٨٦م ١٠٤

سوريا

يوجد بها علاوةً على دور النشر الخاصة:

  • (١)

    «المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر»:

    • يتبع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.

    • وهو منظمة تربوية علمية، ويُصدر كتبًا مؤلفةً ومترجمة شديدة التخصص. ونشاطه محدود ﺑ ۱٥۰ ملزمةً سنويًّا.

    • يعاني من ضعف الميزانية، وعدم التوزيع، ونشاطه شبه راكد.

  • (٢)
    «مركز الدراسات والبحوث العلمية»:
    • ويتبع المعهد العالي للعلوم التطبيقية والتكنولوجيا.

    • والمعهد مَعنيٌّ بالترجمة البشرية والآلية، وتصدر عنه سلسلة الثقافة المميزة.

  • (٣)

    «الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية»:

    وهي معنية بنظام إدخال المعجم الصرفي وقواعد نحو اللغة.

  • (٤)

    وزارة الثقافة السورية، مديرية التأليف والترجمة:

    وتصدر عنها مجموعات ثقافية متميزة في العلوم والفنون والآداب.

  • (٥)
    معهد التراث العلمي العربي، حلب:
    • المعهد مَعنيٌّ بإصدار المصطلحات العلمية من بطون المخطوطات العربية. ويُعنى بالمقابلة بين المخطوط العربي وترجماته السابقة.

    • ويُصدر مجلةً تتضمَّن نصوصًا مع ترجماتها.

    ويشير الكتاب السنوي لمنظمة اليونسكو — إحصاء الترجمة — إلى أن جملة إصدارات الترجمة كالآتي:

    السنة إجمالي الإصدارات
    ١٩٨٤م ٤٣
    ١٩٨٥م ٤١
    ١٩٨٦م ٥٩
  • (٦)

    مجمع اللغة العربية في دمشق:

    وهو إحدى ثمرات الاستقلال عن تركيا. وقد أُنشئ برئاسة محمد كرد علي في ٨ / ٦ / ١٩١٩م، وبه «الشعبة الأولى للترجمة والتأليف» التي أنشأتها الحكومة السورية.

تونس

يوجد بها علاوةً على دَور القطاع الخاص للنشر:
  • «الجمعية المعجمية العربية»: وهي متخصصة في شئون المعجم العربي على المستويَين التنظيري والتطبيقي. أُنشئت عام ۱۹۸۳م، وينحصر نشاطها في إصدار مجلة «المعجمية»، وكذا تنظيم الندوات الدولية عن المعاجم.

  • «المنظمة العربية للثقافة والتربية والعلوم»: وتتبع جامعة الدول العربية، وتحدَّثنا عنها في مجال سابق.

  • بيت الحكمة أو المؤسسة الوطنية للترجمة والتحقيق والدراسات: وهي مؤسسة ثقافية تتبع وزارة الشئون الثقافية، تأسَّست عام ۱۹۸۲م.

ويشير الكتاب السنوي لمنظمة اليونسكو — إحصاء الترجمة — إلى أن إجمالي إصدارات الترجمة كالآتي:

السنة عدد
١٩٨٤م ١٢
١٩٨٥م ٩
١٩٨٦م

المغرب

هناك علاوةً على دَور القطاع الخاص للنشر:
  • الجمعية المغربية للتأليف والترجمة والنشر: نشأت اقتداءً بنظيرتها السابقة في مصر. وتُعنى أساسًا بالتراث المغربي وترجمته دون التخلي عن البعد العربي. من أشهر الأعمال المترجمة كتاب «وصف أفريقيا» لمؤلفه الحسن الوزان.

  • «مكتب تنسيق التعريب»: ويتبع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.

  • مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، جامعة عبد المالك السعدي، طنجة: تُعنى بإعداد وتخريج مترجمين يجيدون اللغة العربية واللغة الأجنبية التي سيُترجم منها مع ثقافة متخصصة.

  • معهد الدراسات والأبحاث للتعريب، جامعة محمد الخامس: والمعهد مَعنيٌّ بالترجمة الآلية، وترجم القرآن إلى الفرنسية. ويُجري ترتيبات لاستكمال إقامة قاعدة المصطلحات المحوسبة.

  • مؤسسة الملك عبد العزيز للعلوم والدراسات الإسلامية والإنسانية: هناك علاقات بين المؤسسة ومعهد العالم العربي في باريس بشأن أعمال تخص الترجمة، منها:
    • إنشاء قاعدة معلومات عمَّا تمَّت ترجمته في العالم العربي.

    • وإنشاء جائزة أدبية في مجال الترجمة.

    • علاقات مع الإسبان لإعادة مجد طليطلة.

ويشير الكتاب السنوي لمنظمة اليونسكو إلى أن إجمالي إصدارات الترجمة كالآتي:

السنة إجمالي الإصدار
١٩٨٤م
١٩٨٥م ٨
١٩٨٦م ٧

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤