الملاك

تأليف: جوستين ديموند١

حين سمعت الطبَّاخةُ الدباباتِ الأمريكيةَ والعربات الآلية تقعقع على الطريق الموحلة من الغرب، خرجتْ جريًا من المطبخ إلى الفناء، بجوار الحظيرة وأخذت تلوِّح بمريلتها، مستسلمة في بهجة.

هذا ما تُخبرنا به بِتريس. في اللحظة التي تخبرنا فيها، نخشى من كشف أي قدر من الزهو، أولئك الأمريكيون، لا يختلف عنا أولئك الأمريكيون، باستثناء أن بيننا وبينهم حوالي خمسين عامًا.

نعتقد أن الأمريكيين أنقذوا هذا المنزل، منزل القديس إربيان، وهو قصر حقيقي، حيث الأسقف، والأروقة الطويلة المؤدية إلى الغرف، والشرفة الحجرية، وملاك راقص أعلاها. ينحدر شريط من العشب إلى بِركة بعدها غابة. عزبة. نعتقد أن الأمريكيين — نعم، الأمريكيين! — أنقذوا الجدَّة والطبَّاخة والخادمة، وهُنَّ من بقين أثناء الغزو الألماني، الجَدَّة٢ التي رفضت مغادرة المنزل، حتى حين اتفق على إقامة كل الأطفال في نانسي٣ — كانت بتريس في التاسعة حينذاك. والطبَّاخة، مُرغمة على إعداد وجبات لأولئك الألمان السكارى — باستثناء الضابط النمساوي، وكان مهذبًا دائمًا، يحترم الأسرة٤ دائمًا — تتخلص الطبَّاخة الآن بشكل رائع من استعباد رجال لها، رجال لم يفهموا حتى النبيذ، أكلوا طبق الدجاج بالنبيذ الأحمر٥ كأنهم حيوانات أُلقيت لهم لحوم نيئة، من دون تقدير لدقة صناعة الحساء، التوقيت الدقيق الذي يُبقي اللحم طريا.

نتردد في السخرية من هذا. نسخر على أية حال، نعرف أنهم ليسوا نحن، نحن بشكل شخصي لم ننقذ القديس إربيان من الألمان، لكن بتريس تتحدث وكأن الجنود الأمريكيين، الذين قطعوا الطريق مجهدين وجوعى وفزعين، أقاربنا.

تقول بتريس إن الطبَّاخة جرت إلى الطريق، تُلوِّح بمريلتها للجنود الأمريكيين. ترى، عرفت الأم٦ أن الألمان رحلوا. كانت ليلة كاملة وفي الصباح التالي لا أصوات أحذية تدوس فوق الرءوس ولا أصوات صياح عند سلم القبو، أصوات الألمان وقد أثارت الارتجاف والدموع في الخادمة وهي تجثم مع الأم في القبو. كان الصمت كل ما يحتاجان إلى معرفته. نزح الألمان. وكان في الطريق شيء آخر.

حين جرت الطبَّاخة إلى الطريق تُلوِّح بعلمها المؤقت، علم الاستسلام، أطلق الأمريكيون النار عليها.

هذا ما خشيناه، حتى لو كان أصغر جزء من وعينا يقول: لا تذهب بعيدًا، الزهو الشوفيني يُهزَم بسهولة.

تضحك بتريس عند هذه النقطة من قصتها.

نضحك أيضًا، نوعًا مختلفًا من الضحك، نوعًا يُعبِّر عن الارتباك والفزع والعار من إحساسنا — مهما يكن مترددًا — بالزهو القومي. أطلق الأمريكيون النار على الطبَّاخة!

ثم فجأة تُقاطَع بتريس وهي تواصل قصتها، قاطعتْها إحدى بنات عمومتها الوصيفات تُذكِّرها بشيء عاجل، شيء لا نعرفه حقًّا، لكنه يرتبط بترتيب وليمة، موسيقيون يحتاجون شيئًا، وبتريس تتحرك، تتركنا نستوعب هذا التغير المذهل في الأحداث، المنقذون، الأمريكيون، الذين أطلقوا النار على الطبَّاخة.

نتساءل: «هل أصيبتْ؟»

نتلفت حولنا، إلى أبناء العمومة والأعمام والعمَّات يجرون حولنا، يُجهزون للعرس، وهو سبب اجتماع الجميع في نهاية الأسبوع، لزفاف كلودين وماكس. ونحن — في يأس من القصة التي لم تكتمل — هل نقف جوار العمَّات اللائي يندفعن؟ مَن هذه؟ أليست «بِتْ» ابنة عم كلودين؟ هل تعرف ما حدث للطبَّاخة؟

لا بد أن نعرف ما حدث للطبَّاخة، ليس فقط بدافع الفضول، وليس فقط لنعرف النهاية. إنها مسألة تتعلق بالزهو القومي؛ نقول ذلك مازحين بالطبع.

حسنًا، هناك الجدة، أم بتريس، جدة كلودين، وهي على قيد الحياة، وهي هنا في العرس، أم القديس إربيان. لم تمتْ، لم يطلق الأمريكيون النار عليها. هذه هي الحقيقة. علينا أن نتعزى بهذه الفكرة الآن، على الأقل حتى تعود بتريس أو نجد شخصًا آخر يُنهي القصة لنا.

يبدو الجميع مشغولين الآن. ترتب «بت» الزهور على طاولات خارج إحدى القاعات حيث سيكون هناك رقص بعد العشاء. القاعة الأخرى، عبر المدخل الرخام حيث استضافت الجدةُ الأمريكيين٧ على قهوة قبل ذلك بعد الظهيرة. سألتنا أسئلة مهذبة. من أين كنا؟ هل أحببْنا جبن الماعز المصنع في المنطقة المحلية؟ جلسنا على حافة مقاعد جميلة غير متقنة، مكسرة بعض الشيء، لكنها رغم ذلك تُعبِّر عن طبقة أرستقراطية معينة. رشفنا القهوة الثقيلة خفية قدر المستطاع. ابتسمنا وحاولنا أن ننطق بشفاهنا الرخوة كلمات فرنسية واضحة، مُشمئزين في أعماقنا من الأصوات التي خرجت من أفواهنا.
في الليلة السابقة، فرَّجنا جان بول، والد كلودين، على موسوعة ديدرو٨ الأصلية التي تمتلكها العائلة. وشاهدنا ببهجة وهو يتناول مجلدًا ضخمًا من خزانة الكتب في القاعة. ألا ينبغي حفظه في غرفة تُنظَّم فيها درجة الحرارة؟ اعتقدنا ذلك، مُقطبين، ولم نجرؤ على التَّفَوُّه بكلمة، متذكرين أن علينا إخفاء طرقنا الأمريكية الخرقاء، انشغالنا المرَضي بالطريقة الصحيحة في تناول الأمور، بالضبط مثل انشغالنا المرَضي بالتبريد والإحصاء والحمامات.

فتح جان بول الموسوعة وأجفلْنا من صوت تكسير العمود الفقري. لكننا أزحنا ذلك جانبًا وأعربنا عن دهشتنا من الخرائط المُبَسطة لأفريقيا وأمريكا، مساحات واسعة من الأرض اعتقد الأوروبيون أنها أراضٍ غير متمدنة، غير مأهولة، غير مستقرة. أعربنا عن إعجابنا بالأعمدة الفرنسية الدقيقة المكتوبة بحروف متصلة، تأليف المعرفة كأنها جمال هش، معرض اللصوص والكوارث الطبيعية. أردنا لمس الصفحات بأيدينا، لكننا قمعنا هذه الرغبة الملحة وأومأنا موافقين على كل ما قال جان بول، حتى حين لم نفهم.

أخذنا كل هذه المعرفة إلى السرير في الليل، دسسناها في الفراش الضيق المُتدلي، غرفتنا وغرفة٩ الخادم العجوز فوق الحظيرة. بدا وكأن الغرفة لم يسكنها أحد منذ الحرب العالمية الثانية، لكن لا بأس، قلنا لبعضنا، كان رائعًا من عائلة كلودين ترتيب هذه المجاملات. ربما هنا كانت تنام الطبَّاخة! فوق الحظيرة، تخطط الوجبات للضباط الألمان، مكشرة من فكرة خسارة الدجاج والخنازير والماعز الثمينة على أشخاص جديرين بالازدراء. قالت بتريس إن الطبَّاخة، مع أنها كانت تستطيع التحدث بالألمانية — كان والدها ألمانيًّا — رفضت التحدث بلغتهم لتعتمد على مساعد فرنسي صغير للقائد غير جدير بالثقة. لكنها كانت تفهم كل ما يقولون، وهي تُقلِّب الحساء في المطبخ، تبصق وتُقلِّب، مضيفة زيت كبد القد١٠ والطماطم الفاسدة. في الصباح التالي تطلَّعت من نافذة غرفة الطعام، وهي تضع الخبز والزبد. جرى الضباط إلى أجمات الصنوبر التي تُظلل المدخل. ثرثرتْ. لم تبالِ. فليقتلوها، بعد أن يفرغوا ما في أمعائهم. تسعد إذا ماتت لأنها سممت الألمان.

لكن الألمان لم يقتلوها. أطلق الأمريكيون النار على الطبَّاخة!

نتمشى إلى الرواق، نطل من النافذة ومساعدو متعهد الحفلات يرصون المقاعد والطاولات في الحظيرة، حيث يُقام حفل الاستقبال. حول الطاولات مسرح مؤقت وزهور منثورة، وشموع ومفارش بيضاء. قبل ذلك في هذا الصباح ساعدنا في كنس الحظيرة والفناء، ونقل الأثاث وغسل النوافذ، وكانت تحتاج حقًّا إلى طبقة جديدة من الطلاء. قمنا بدورنا. انضممنا إليهم وقمنا بدور مفيد. الآن نتمشى بلا هدف أو غاية، سوى أن نسمع نهاية القصة. نتجه إلى السلَّم، نتردد لحظة، نأمل أن نلمح بتريس من باب المطبخ المفتوح. رأينا جيشًا من الناس يتزاحمون ويُقلِّبون الطعام، لكن بتريس ليست هناك.

أسفل السلَّم باب يؤدي إلى غرف الجدة. قيل لنا إنها تستريح الآن، تدخر طاقتها لاحتفال الكنيسة. تسلقنا السلَّم، مُتعرجًا ومُلتفًا إلى الطابق الثاني، رواق واسع بنوافذ على جانب واحد، تطل على الفناء، وغرف على الجانب الآخر. نسمع لغط النشاط خلف باب العروس. نتمنى أن نكون هناك، لنكون ضمن «المختارين» لنقضي الساعات القليلة المتبقية قبل الاحتفال مع العروس والعريس، نساعد في تزيين الثياب ووضع أحمر الخدود، وحفظ باقات الزهور والقيام بأشياء لا تُحصى في الدقائق الأخيرة، أشياء مطلوبة دائمًا.

لكننا ضيوف، إننا الأمريكيون. طُلِب منا الاسترخاء والاستمتاع واستغلال هواء الريف في أوائل الصيف. بدلًا من ذلك، نلتفت إلى قمة السلَّم ونخترق الرواق الممتلئ بخزائن الكتب والتحف الصغيرة ونعبر الألواح الخشب إلى غرفتنا. قرَّرنا أن نغفو. نرقد، وجهًا لوجه، أنفًا لأنف، على الفراش الضيق، نتوق للدفء — الجو شديد البرودة في أجنحة الخدم! — وابتسامة، عارفين أننا لن ننام، مستحيل أن ننام وكل هذا النشاط من حولنا، عارفين أن أناسًا كثرًا يعملون تحتنا، والفراش متدلٍّ على هذا النحو، وغير مفرود، ونتململ خلال دقائق ونشعر بآلام الظهر.

إننا مرفهون جدًّا، معتادون جدًّا على وسائل الراحة في العالم الجديد، مدلَّلون جدًّا. نسخر من هشاشتنا. كيف يفعلها الفرنسيون؟ كيف يمكثون ويركزون على الأمور مهما تكن — الحب والحياة والأفكار— حين يكون فراشهم مُتدلٍّ وغرفهم مُغبَّرة؟ إننا أضعف بوضوح، غير مرنين، عاجزون عن التكيُّف. لا نعترف بذلك، لكن يمكن أن نموت على الفور الآن بسبب السجاجيد التي تمتد من الحائط إلى الحائط والوسائد الكبيرة المنفوشة.

كيف بدت هذه الغرفة والطبَّاخة تعيش هنا؟ نتخيل تسريحة صغيرة عليها صورة للعذراء، والطبَّاخة تستيقظ مبكرًا قبل شروق الشمس، تشعل شمعة وتتلو دعاءً قصيرًا. وربما تنتعل حذاءً جامدًا من الجلد، حذاءً برباط، وربما لم يكن لديها إلا ثوبان. ربما استخدمت حوض المطبخ لتغسل وجهها ثم تعد القهوة. وكان عليها أن تُطْعِم الحيوانات بنفسها، وتهتم بكل الأعمال الرتيبة في الفناء حيث غادرت كل الأيدي العاملة الثابتة لتنضم إلى المقاومة.

نعم، المقاومة! تاقت الطبَّاخة للانضمام إلى المقاومة، لكنها عرفتْ أن عليها البقاء لمساعدة الأسرة. بطريقة ما كانت جزءًا من المقاومة، فكرتْ مع نفسها. أعدت الوجبة الصغيرة١١ للمدام وخادمتها، أولًا. طرقت على باب القبو قبل أن تنزل السلَّم الضيق. حكت للمدام ما كان الألمان يقولونه. قالت إنهم يبدون قلقين. كثيرًا ما يذكرون الأمريكيين.١٢ بدا دائمًا أنهم يدرسون خرائط، يطوونها بسرعة حين تدخل القاعة بالخبز والقهوة (إضافة القليل من القذارة فقط).

نفكر في الجدة، ضئيلة الجسم وضعيفة جدًّا الآن، في طرقها المهذبة، لنفكر في أنها رفضت مغادرة المنزل والألمان هنا. كانت شجاعة! شابة وشجاعة! ماذا فعلنا؟ ومع سبعة أطفال، أُخِذوا في النهاية إلى نانسي، طِبقًا لترتيب الضابط النمساوي، الشخص الذي كان يتصرف بشكل صحيح جدًّا مع الأطفال، خشيت الطبَّاخة أن تُسمم حساءه أيضًا. لكن ماذا تفعل؟

نشعر بالتوتر. نحتاج إلى معرفة ما حدث للطبَّاخة. وأين الخادمة الآن؟

ورغم بقاء ساعتين على موعد الحفل، نقرر ارتداء ملابسنا. أخرجنا أشياءنا، ثوبًا، وجوربًا، وبنطلونًا سبق كيه، وتجَعَّد الآن قليلًا نتيجة السفر، وقميصًا نظيفًا. نرتدي ملابسنا، ببطء، بعناية، مستمتعين بالإحساس بالملابس النظيفة الرائعة، عملية ارتداء الملابس، كأن اليوم كله يعتمد عليها. نواصل القصة، مذكرين أنفسنا بما قالته بتريس للتو، محاولين أن نجد دليلًا في مكان على ما حدث بعد ذلك.

احتل الفرنسيون المنزل قبل أن يأتي الألمان. تصرفوا بشكل مناسب، مناسب جدًّا، مع الأسرة. عسكر معظم الضابط الفرنسيين في خيام على العشب، مستيقظين مبكرًا ليسمعوا خوار الأبقار وقد احتقنت الضروع. اقتصر وجود الأسرة في المنزل على الغرف العلوية والمطبخ، واستخدم الضباط الأروقة مركزًا للقيادة. واتخذت الأسرة من ذلك لعبة، قائلين للأطفال إنهم في أمان لأن الجنود معهم.

حين جاءت أوامر الإخلاء، طلب القائدُ من والد بتريس المغادرة، والذهاب إلى باريس، أو حتى إلى نانسي. الألمان قادمون. ناشد الوالد الأم — الجدة الآن — فرفضتْ. منزل عائلتها رغم كل شيء، ولا تستطيع هَجْرَهُ. فكرت في الولائم والحفلات التي أقامها والداها، وهي فتاة صغيرة قبل الحرب العالمية الأولى. فكرتْ في خروجها ليلة الحرب، الطلقات التي سقطت في الحديقة، الجناح الشرقي لمعهد الموسيقى وقد فجَّره الألمان بالقنابل ذات صباح. لم ترحل الأسرة حينذاك. نام أفراد الأسرة ومن بقي من الخدم في القبو. كيف ترحل الآن؟

انتظر أفراد الأسرة. رحل الفرنسيون، أخلوا المعسكر بدقة قدر المستطاع، ولم يتركوا وراءهم إلا أوتاد الخيام في الأرض العشبية. انتظر أفراد الأسرة. قاموا بأعمالهم المعتادة. وذات يوم عمَّ صمت شديد في الريف. أُرسِل الأطفال إلى القبو، مكثوا مع الوالد، وجلست الأم تنتظر في رواقها، هادئة جدًّا، صابرة جدًّا. زحفت الطبَّاخة على ركبتيها ونظَّفت أرضية المطبخ. ومرة أخرى رغبت في عمل ذلك، لا تحتمل الانتظار. بكت الخادمة في غرفتها فوق الحظيرة.

جلست الأم، تستمع إلى صوت شعر الفرشاة على الأرضية الحجرية، ووراءه صمت. مع الظلام بدأت دمدمة للآلات.

وقفنا في الممر الضيق بين غرفتنا والردهة الرئيسية، نحكي لأنفسنا هذه القصة. على رف الكتب خليط من الأشياء، لوحة شطرنج وأدوات وآنية خزفية مُهشَّمة وخوذة. نُذهَل. مررنا برفِّ الكتب عشر مرات على الأقل منذ الصباح. لماذا لم نرَها من قبل؟ ثقيلة، أصغر من أن نتخيل أنها خوذة، أقرب إلى قُبَّعة. يُذَكِّرُنَا اخضرارها بالطحالب، بحرب أخرى، بمستنقعات. في داخلها بحبر أسود كثيف: جونسون. اسم أمريكي. نتخيل جنديًّا أمريكيًّا أسود، في أول مهمة له، أول مرة خارج الولايات المتحدة، جحيم! المرة الأولى خارج جورجيا.١٣ بطل.

وعلينا أن نتذكر أن الأمريكيين أطلقوا النار على الطبَّاخة.

ثمة شخص يصعد السلَّم. نسمع وقْع أقدام، وتدريجيًّا يظهر رأس بشعر قصير أسود ورمادي. لم نصدق حظنا! إنها بتريس.

وهي تصل إلى الطابق الثاني، ترانا نقف في الممر ومعنا الخوذة. نُلَمِّحُ إليها بالخوذة، نُلوِّح بالخوذة. نقول، انظري، هنا دليل، هنا ما تُخَلِّفُهُ الحرب وراءها، ما تُخَلِّفُه القصص وراءها.

تومئ بتريس وتبتسم، وتُرينا ما في يديها، ثوب وصيفة من حرير أخضر خفيف. تنقله إلى الغرفة التي فيها العروس. تعدنا إيماءة بتريس بأنها عائدة.

أذهلنا التوقع. أخذنا نُقلِّب الخوذة. نحاول وضعها على رءوسنا، ضَغْطُ ثقلها على الجمجمة مثل ذكرى. مثل تاريخ. نسخر من تفكيرنا بعمق. إننا أمريكيون رغم كل شيء. يُفترَض أننا أضحوكة في أغلال التاريخ. يمكن أن نسلخ التاريخ كما يُغير الثعبان جلده، ونتركه للآخرين ليهتموا به.

لكنه هنا في أيدينا صلب وثقيل وأخضر.

تأخذ بتريس الخوذة من أيدينا برقة، وتُقلِّبها، وتقول بصوت عالٍ، جونسون. تقول: أحببنا الجنود الأمريكيين. كان ذلك يعني العودة مع الوالد إلى البيت. كان يعني الشيكولاتة واللبان. لم نعرف اللبان من قبل أبدًا.

نفكر في اللبان كأنه فكرة جديدة. نتذكر مضغه ونحن أطفال، نبلع كتلًا لا تُحصى من اللبان وقد جمد نتيجة مضغ لا ينتهي، والخوف من ألَّا نهضمه.

نقول: نعم، نعم، وماذا عن الطبَّاخة؟ ماذا حدث لها؟

تضرب بتريس بيدها وتضحك. أوه، لا شيء. حين جاء والأمريكيون كانوا فزعين يطلقون النار على كل ما يتحرك. لكن بمجرد الاقتراب منها رأوا أنها مجرد سيدة بمريلة فكفُّوا عن إطلاق النار.

من المؤكد أننا نشعر بالراحة، لم يؤذِ أولئك الجنود الأمريكيون الفزعون الطباخة. لكن فينا جزءًا صغيرًا يبدو محبطًا، تحوَّلت الدراما إلى كوميديا، إلى مهزلة. هل الأفضل أن يكون الجنود الأمريكيون فزعين لا مفترسين؟

لماذا تركوا هذه الخوذة وراءهم؟

تقول بتريس: لا أعرف. وتستدير لتهبط السلَّم.

نضع الخوذة بسرعة ونتبعها، لا نريد أن تتركنا مرة أخرى وسط القصة.

ماذا حدث للخادمة والجدة؟ هل بقيتا مع الأمريكيين؟

أوه، نعم. والأطفال، عُدنا جميعًا مع الوالد. وعلَّمَنا الجنودُ الأمريكيون البيسبول. أعتقد أنهم كانوا ضجرين تمامًا.

تنطلق بتريس إلى المطبخ، وتتركنا عند قاع السلَّم. نفكر في دخول المطبخ، لكننا، وقد ارتدينا ملابسنا، لا نريد المخاطرة بتعريضها للبقع أو انسكاب شيء عليها. نتحول إلى الجهة الأخرى ونمشي باتجاه الشرفة. يَنْفُذُ ضوء الشمس إلى الممر الرخام ويندفع الأطفال فجأة من الأبواب وحول الأركان، يطاردهم أبناء عمومة أكبر أو أمهات منزعجات بشدة. نبتسم مرتبكين، نود أن يوقفنا أحد ويتحدث إلينا؛ لم يقترب أحد ونحن نمر من الردهة والأبواب إلى الشرفة.

تمتد الشرفة عبر واجهة المنزل. في مركزها، حيث نقف الآن، سلالم تؤدي لممر ممهد بالحصى ثم إلى العشب. بطول سورها تماثيل حجرية لملائكة، تماثيل ملتوية بشكل مبهج، متجمدة في وضع حركة. نلمس أوجهها، مقطَّعة ومثقبة نتيجة الطقس والبلى؛ جلودها الحجرية دافئة تحت الشمس.

يوم جميل لعرس، يقول كل منا للآخر ونثب فوق السلَّم نازلين، ممسكين بالأيدي، نشعر وكأننا صغرنا مرة أخرى، مثل أطفال هاربين من مهام الكبار وأغراضهم. نجري عبر الممر، يتطاير الحصى خلف أحذيتنا، وعبر العشب، أسفل أسفل أسفل إلى حافة البركة.

وقد تقطَّعت أنفاسنا، نتوقف ونتلفت حولنا، نتطلع خلفنا إلى القصر، يمتد الآن مقابل السماء مثل مريض مخدَّر … نعم، نعم، قد نكون في عهد سابق، حيث يشرب الناس الشمبانيا من الأحذية، ويندفع الأمريكيون أفواجًا إلى أوروبا. نقول: إذا حرفْتَ عينك اليمنى لتمحو السيارة التي بجوار المنزل، يكون الوضع بالضبط وكأننا في عهد سابق. نتخيل عربات خفيفة وعربات تجرُّها الجياد تأتي عبر البوابات وعبر الممر، وتقف عند سلالم الشرفة، لينزل منها المسافرون الأغنياء لتناول الشاي، لتناول العشاء، لحفلة.

من حيث نقف على العشب، تُظلِل أيدينا عيوننا من الشمس، مثل تحية عسكرية، نشاهد نشاطًا في الحركة خلف نافذة الطابق الثاني. العروس ووصيفاتها. العريس ورفاقه. تستمر الاستعدادات ويستمر الزمن. نتطلع إلى الخلف، مُحدِّقين في الشمس، لكن ماذا نرى، المبهم، القصة شبه المعروفة، رغبتنا، مثل الأطفال، عنيفة ومتقلِّبة.

بعد الحفل، نركب عائدين مع ابن عم عطوف وزوجته. محشورين في المقعد الخلفي في السيارة، نستمع إليهما يُعبِّران عن الإعجاب بالعرس ونشارك معهما قدر المستطاع. كانت كلودين رائعة، جميلة جدًّا وهادئة. ماكس — ماكس في بدلة رسمية! يا لها من نكتة! من كان يتوقع أن نرى هذا اليوم؟ والجدة، في المقعد الأمامي في الكنيسة — الكنيسة الضخمة الكالحة بأقواس حجرية تمتد بعيدًا فوقنا حتى ضاعت الأصوات ولم ترجع من السماء الرحبة. الجدة ضئيلة جدًّا وفي موضعها الطبيعي. والأحفاد — في ملابسهم! صُنعت ملابس خاصة بهم! — حين تمت دعوتهم إلى مذبح الكنيسة، ساروا مثل عرض للمهرجين والمازحين الفرحين. هذه الروعة الرسمية، هذه البهجة غير الموقرة في الوقت ذاته.

ونحن نقدم هذه الملاحظات ونستمع إلى ابن العم وزوجته، تتحول السيارة إلى طريق خاص طويل، مُظلل بأشجار الحور، يؤدي إلى القديس أربيان. أمامنا مباشرة نرى البوابات الحجرية، لكننا لا نرى المنزل، الأخشاب سميكة جدًّا والطريق طويل جدًّا. بدا كأننا نقترب منه للمرة الأولى. حين نمر عبر البوابات ويظهر القديس أربيان قريبًا وكبيرًا، نشعر ببرودة ظِلال أشجار الحور، واضطراب في المعدة لا يوصف إلا بأنه حب. الجميع في السيارة صامتون، لا صوت إلا صوت حكِّ إطارات السيارة في الحصى، ثم، ببطء، صوت أثيري شاحب لبيانو يعزف من مكان ما في المنزل.

يجتمع الجميع على سلَّم الشرفة، مع صوت صب الشمبانيا وقطع من الطعام — بروسكيتا١٤ وفطير محشو. نقف ونمضغ، نلغط بأشياء من قبيل يا له من يوم! كم كانا جميلين! هل تتذكر حين …؟ ننتظر وصول العريس والعروس، وبعد حوالي ساعة، والشمس تتحرك أكثر إلى الغرب، قاطعة خطًّا حادًّا من الظلال عبر الممر، نسمع صوت ضحك وعجلات تأتي عبر البوابات.

جاءوا في عربة تجرُّها الجياد، نتعجب كيف بدا الأمر تمامًا كما تخيلنا، كأننا في عصر آخر. أطفال صغار، أطفال أبناء العمومة، محمولين في العربة مع الزوجين. يرغب الكل في دورة، يرغبون في أن يكونوا كالعروس والعريس، في المركز، في بؤرة الانتباه، أو على الأقل في مجال رؤية هذه الأسرة الملكية.

يقدم شخص للعروس والعريس كأسين من الشمبانيا وهما في العربة. يقدم أفضل الرجال نخبًا. كان في كرسي بعجل يحتاج إلى الحمل على الدرجات الحجرية. يقول لنا بعد ذلك إنه أُصيب بشلل في ساقيه في حادث سيارة.

في صحتك، نرفع كئوسنا ونرشف النبيذ. من خلفنا، يأتي صوت مثل تَكَسُّر موجة على شاطئ صخري، ثم ينفجر أبيض مرفرفًا حول رءوسنا. هناك في البداية صراخ، ثم ضَحِكٌ ولغط، والحمام يطير فوقنا، يميل ويدور في سرب، ثم يلف حول المنزل خارج مجال أبصارنا.

تزحف الشمبانيا الآن في رءوسنا، وبعد إطلاق الحمام، نستعد لمشاهدة أي شيء. ماذا بعد؟ هل هناك أفيال وراقصو الحنفيات١٥ أكروبات؟ أكلة النيران؟ نتفق أننا نتأثر جدًّا ببالعي السيوف. نعم، أي شيء يتضمن ابتلاع نار أو أسلحة. هل يكون الأمر عظيمًا إذا كانت هناك أفراح أكثر تشبه السيرك؟ يأخذ العريس والعروس تدريبًا مكثفًا على أرجوحة البهلوان قبل إعلان الموافقة على الزواج على الملأ. الآن إنه تكريس، لا مجرد منظر.
نتبع الضيوف الآخرين وهم يتبعون الزوجين على سلَّم الشرفة وخلال المنزل إلى الفناء. ندخل لتناول العشاء. سيكون هناك المزيد من النبيذ. ستكون هناك طاولة بوفيه طويلة للطعام، لحوم جاهزة معروضة على شكل طاوس — نعم، طاوس! — وأنواع من الجبن والسلطات، وبالطبع عصى طويلة من الخبز، وباجوت١٦ ناشف نلتهمه كأننا لم نأكل من قبل قط. هناك خُطب وملاحظات ساخرة وغناء ومزاح، ومزيد من الخطب، أصوات متلعثمة. ثم، ونحن نملأ كأسًا أخرى من النبيذ — لا فائدة من العد، فقدنا القدرة على العد منذ بعض الوقت — نسمع ألحانًا موسيقية مألوفة ويزحف في ظهورنا إحساس دافئ شائك، يعرف الجسم، قبل المخ، بأننا مراقَبون. توقظنا أُلفة الموسيقى من نَهَمِنا قبل أن نعي النغمة، وحين نتطلع نكتشف أن الجميع يبتسمون لنا. يعزفون «راية النجمة المتلألئة».١٧ ونشعر بخجل وارتباك، نرد الابتسامة ثم بعض التلويح، مثل ملكة جمال أمريكا على منصتها، مُعترفة بإخلاص للجماهير.
ليست راية متلأرئة، بل راية متلألئة.١٨

يتناقش الاثنان المجاوران بإنجليزية مخلوطة بنبرات فرنسية. ومع ذلك الارتباك يأتي إحساس بالراحة. تشحب الموسيقى ويُدعى الجميع إلى طاولة البوفيه لتناول الفاكهة ومزيد من الجبن والشيكولاتة.

خارج الحظيرة، الجو مظلم الآن. أَكَلْنَا وشربنا لساعات. نشعر حقًّا بأننا من القرون الوسطى في تكريسنا للمتعة. يتحدث الضيوف ويضحكون بصوت مرتفع، وهم يعرجون خلال الفناء. بدأ شخص في عزف الموسيقى في المنزل؛ تُضاء الشموع بطول الممر وفي المنزل. يبدو الهواء مُنعِشًا بشكل عجيب ونحن نتسكع في الخارج، نتمايل بجانب الحظيرة.

نسير إلى الطريق خلف الحظيرة، حيث جرت الطبَّاخة، وهي تُلَوِّحُ بمريلتها البيضاء. هناك شجرة فقط، عَبْرَ الطريق، ضخمة إلى حد كبير، تخشخش أوراقها مثل تنورات تحتية لسيدة من العصر الفيكتوري. نتحول باتجاه الغرب. تومض يراعات١٩ في الظلام. نصل بالكاد إلى الطريق، نجاهد لنرى الأفق. ربما رأت الطبَّاخة الجنود يأتون، حشد من الرجال لا يمكن تمييزه، ثم، هنا — نُشير إلى الشجرة — ربما سقطت على الأرض عند إطلاق النار. هل صرختْ؟ هل نادت، نحن الفرنسيون!٢٠ أم بقيت صامتة، تنتظر فقط، وقلبها يدق، حتى اقترب الجنود وشمَّت عرقهم وسمعت صوت تنفسهم؟ ربما سمعت صوتًا أجش لجندي أمريكي يأمرها بالوقوف. وبمجرد أن وقفت على قدميها، ومريلتها المرمية منسية على الأرض، ربما ابتسمت وقبَّلتْ أول جندي رأته. برشاشها الفرنسي، ربما وبختهم لأنهم أطلقوا النار عليها واستغرق الأمر وقتًا طويلًا لتعفو عنهم. ربما استرخى الجنود وأخرجوا السجائر وتمددوا على العشب بجوار الطريق، ممتنين من أجل لحظة من الراحة. ربما اندفع إلى الأمام ضابط درس الفرنسية في المدرسة الثانوية ليتحدث مع الطبَّاخة، فاستمعت بجهد إلى أسئلته، اختلاط الكلمات على لسانه، خوفه الشديد وهو يسأل: أين نحن؟ فقط، مما أثار دهشة الطبَّاخة يسألها: من نحن؟٢١ من نحن؟
ربما خبطته الطبَّاخة على كتفه وضحكتْ قائلة، بالطبع، بالتأكيد، أنتم الأمريكيين!٢٢

ثمة صوت صفير حاد ثم فرقعة. نشحب، ما هذا؟ انقطع الصوت لحظة، كأن الهواء تلاشى، ثم نشاهد نافورة خلف المنزل ينبعث منها ضوء ملون. نتجه عائدين عبر الطريق وخلال الفناء. يتحرك الآخرون جميعًا باتجاه المنزل. يُطلَق المزيد من الألعاب النارية، تدور وتتلوَّى مثل ثعبان، ثم تفرقع تفرقع تفرقع وهي تنفجر فوق المنزل.

يتزاحم الضيوف في الشرفة، والعروس والعريس أيضًا، يقفان وسط المجموعة مثل ملكة نحل تحيط بها الشغالات. نتطلع جميعًا، وأعناقنا مشرئبة إلى السماء، ستارتها الخلفية غير المحدودة. تعكس عيوننا في منمنمات تيارات باقات الألعاب النارية وومضاتها. إننا صامتون، مفعمون بالرهبة، خاضعون لهذا العرض الرائع للقوة.

تقول بتريس: إنه مثل الرابع من يوليو،٢٣ أليس كذلك؟ إنها بجوارنا تتطلع إلى السماء.

مثله، نوافق، لكننا لا نريد أن يكون مثله. نريد بدلًا من ذلك أن يكون على هذا النحو، مثل عرس، مثل الشمبانيا والشيكولاتة، لحوم جاهزة على شكل طواويس، طبَّاخة ترفض الحديث مع الألمان، أمهات يواجهن الاحتلال بشجاعة، وأوجه الجميع في ضوء السماء.

تُشير لنا بتريس إلى الطرف البعيد من الشرفة. تضع يدها على رأس ملاك حجري، وإبهامها يتتبع تقعره.

تتحدث ونندفع إليها، ونميل رءوسنا لنسمعها بشكل أفضل.

هل ترون؟٢٤ هل ترون هذه القِطَع المفقودة؟ تقول: كان الجنود الأمريكيون ضجرون للغاية. لم يكن هناك ما يفعلون سوى الانتظار والانتظار.

نُذهَل. لا ننطق بكلمة. اندفاع للفرقعة والصفير، تنفجر الألعاب النارية في ختام عظيم من الضوضاء والألوان. نتطلع أعلى وأعلى بصيحات الإعجاب.

حين ننظر إلى أسفل من جديد، نجد الضيوف يعودون إلى المنزل. موسيقى ورقص حتى الفجر، ويمضي العروس والعريس بهدوء إلى النوم، والجدة أيضًا وذكرياتها. يتسكع وحدهم السكارى الذين ينكرون نهاية الأشياء، يتمسك كل منهم بالآخر، يبتسمون بسأم، يلتقطون الحاجز المدمَّر.

لن نرغب في الاستسلام. نتمشى بطول الممر الممهد بالحصى في الشروق الضبابي. بجوارنا، تبقى خدود الملائكة وأذرعهم وسيقانهم وقد امتلأت بالطلقات متجمدة في وضع الطيران، متحملة حتى أكثر من هذا.

١  جوستين ديموند Dymond: كاتبة وشاعرة أمريكية ولِدت في واشنطن. والعنوان الأصلي للقصة Cherubs.
٢  الجدة: بالفرنسية في الأصل.
٣  نانسي Nancy: مدينة شمال شرق فرنسا، تعرضت لقصف شديد في الحرب العالمية الثانية.
٤  الأسرة: بالفرنسية في الأصل.
٥  طبق الدجاج بالنبيذ الأحمر: بالفرنسية في الأصل.
٦  الأم: بالفرنسية في الأصل.
٧  الأمريكيين: بالفرنسية في الأصل.
٨  ديدرو Diderot (١٧١٣–١٧٨٤م): فيلسوف وكاتب فرنسي، يتمثل إنجازه الأساسي في «الموسوعة» (١٧٥١–١٧٧٢م).
٩  غرفة: بالفرنسية في الأصل.
١٠  القد Cod: نوع من الأسماك يعيش في شمال المحيط الأطلنطي.
١١  الوجبة الصغيرة: بالفرنسية في الأصل.
١٢  الأمريكيون: بالألمانية في الأصل.
١٣  جورجيا Georgia: ولاية في جنوب شرق الولايات المتحدة.
١٤  بروسكيتا bruschetta: طبق مشهيات إيطالي.
١٥  راقصو الحنفيات: رقصة الحنفية رقصة يصدر فيها الإيقاع بطرق الحنفيات على كعوب أحذية الراقصين.
١٦  باجوت baguettes: نوع من الخبز الفرنسي، رغيف صغير ورفيع، يُستخدم غالبًا لعمل السندوتشات.
١٧  راية النجمة المتلألئة The Star-Spangled Banner: النشيد القومي للولايات المتحدة.
١٨  متلأرئة في الأصل spankled، وهو تحريف لكلمة متلألئة spangled.
١٩  يراعات fireflies: نوع من الخنافس الليلية، توجد مواد كيميائية مضيئة في نهاية بطنها ينبعث منها وميض.
٢٠  نحن الفرنسيون: بالفرنسية في الأصل.
٢١  من نحن: يأتي السؤال مرتين، في الأولى بالفرنسية وفي الثانية بالإنجليزية.
٢٢  بالطبع، بالتأكيد، أنتم الأمريكيين: بالفرنسية في الأصل.
٢٣  الرابع من يوليو: عيد استقلال أمريكا عن بريطانيا العظمى، وقد أُعلن في ٤ يوليو ١٧٧٦م.
٢٤  هل ترون: بالفرنسية في الأصل.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤