جميلة

تأليف: توني دي سوزا١

بعد موت خديجة بقليل، أحضر لي مامادو كيسًا من اليوسفي من بستان أبيه. لم أكن في حالة مزاجية تمكِّنني من أن أكون مع الورودوجو بعد ما حدث، وكل صباح والعائلات تشرع في الذهاب إلى حقولهم، تحييني زوجة أو زوج وأنا أجلس على مقعدي. يسألون: «ألن تذهب معنا اليوم إلى الحقل يا أداما؟» فألوِّح لهم بيدي، وأبقى مكاني، وأقول: «جكواديو»، ملاريا.

كثيرًا ما كنتُ في حالة مزاجية سيئة مع الملاريا، وكان ذلك حال كل من في القرية من وقت لآخر، لكن في هذه المرة كانت المسألة أكثر خطورة، عِلَّةٌ في القلب. في شهوري الأولى هناك، أحببتُ الورودوجو٢ بشكل رومانسي، رأيتهم أفضل مما كانوا. لكنني الآن فهمتُ أن لديهم عيوبًا مثل الآخرين.

كان رائعًا أن أكون وحدي في القرية في تلك الأيام، ذهب الجميع إلى الحقول لكن بضع عجائز متفرقات يملن إلى مواقد العائلات. آكل اليوسفي وأشاهد السحب تنطلق عبر السماء.

في صباح أحد الأيام، والقرية خاوية وهادئة، جاءت فتاة من البيول٣ في دثار رائع وخلخال فضي، وقرعة واسعة من اللبن على رأسها، تبيع مغارف منها مقابل اليام من كوخ إلى كوخ. كان البيول رعاة ماشية رُحَّلًا من مايي، تسكن أسرة منهم في الطرف الغربي البعيد من القرية، حيث يضعون قطيع الماشية في زرائب بالقرب من هناك في الليل. بعيدًا عن بيع اللبن، لم يبالوا بالورودوجو، ولم يبالِ الورودوجو بهم. كان البيول يعتبرون أنفسهم عِرْقًا أسمى لأنهم لم يعملوا في التربة، واعتقد الورودوجو أنهم جديرون بالازدراء للسبب نفسه. رغم ذلك، اكتسبت فتيات البيول سُمعة بأنهن مرغوبات في المنطقة أكثر من غيرهن. ربما كان لذلك علاقة بجذورهن الصحراوية الغامضة، وأُبهة عربتهن الطويلة، وخجلهن، ولغتهن الغريبة وثقافتهن. وربما أيضًا لجمالهن الخيالي.

توقفت الفتاة في طريقها، واندهشت لرؤيتي. لم أكن من قبل وحيدًا في القرية بهذه الطريقة: في النهار، حين لا يكون في القرية إلا النساء. طويلة ونحيلة، وقِطَع عُملة استعمارية قديمة في عقد معلَّق على ترقوتها وخيوط من خرز الكهرمان تتدلى من أذنيها الطويلتين. حول شفتيها وشم بالحبر الأسود، وشعرها على شكل ضفائر محكمة، مصفوف فيها قطع من العملة. عرفتُها بالطبع: جميلة، ابنة غير متزوجة لأب من البيول. تُعتبر جميلة أينما حلت.

تطلعتْ جميلة إليَّ بطريقة جريئة، واضعة يديها على وركيها. ربما لا تُحب أن تبدو مندهشة؛ ربما مرة أخرى لأنها اعتادت أن ينادي رجال القرية عليها بشعارات فاسقة يسمعها الجميع. كانت بعيدة وعليَّ أن أتحدث بصوت عالٍ إذا أردتُ أن أتكلم. بدلًا من ذلك، كأنني كنتُ مدفوعًا بقوة غير قوتي، دحرجتُ يوسفي إليها. زحفتْ على التراب وكأن الزمن نفسه أبطأ، واستقرتْ بين قدميها الحافيتين. كانت عيناها مخططتين بالكُحل٤ فبدتْ خطيرة. القرعة الثقيلة على رأسها جعلتها تبدو أطول مما كانت في الحقيقة. تساءلتُ ماذا تفعل، لماذا دحرجتُ الثمرة إليها أساسًا، لماذا أبديتُ اهتمامًا. ثم، مثل طائر يتقدم بصعوبة، انحنتْ والتقطت اليوسفي.

قلتُ لها: «أعرف اسمك.»

«لا أتحدث الورودوجو أيها الرجل الأبيض»، ردَّتْ عليَّ بسلاسة بتلك اللغة.

«ج-ميل-لا»، قلتُ، تدحرجت المقاطع على لساني مثل أغنية.

«مَنْ أنت لتنطق باسمي، أنت فلَّاح قذر من الورودوجو. أليست أظافر أصابعك مُغطَّاة بالتربة والروث؟ ألا تعرف أنني من البيول؟»

«لستُ من الورودوجو»، قلتُ لها فابتسمت ابتسامة عريضة، «واسمك معروف في القرية كلها، رائع كالقمر والنجوم.»

«سأخبر أبي!»

«سأخبره بنفسي.»

«أخبرْه إذن، ولن يهمني شيء.»

«سآتي الليلة.»

«سأختبئ في كوخي.»

«ستسمعين صوتي.»

«سأسد أذني بالقطن.»

«ستعرفين بقلبك أنني أتيتُ.»

«سأمزق قلبي، وأُقدِّمُه طعامًا للكلاب.»

«سأُدلل تلك الكلاب لأنها أكلتْ قلبك.»

«ستعضك تلك الكلاب، لأن قلبي في أعماقها.»

«جميلة، أنزلي لَبَنَكِ. تعالي إلى كوخي. أريد أن أُريك صورًا من بلادي. أريد أن أُريك صورة أمي.»

«هل لديك صور تعرضها عليها؟ اعرضها على أبي. سوف ترى ما يقول. ولن تدحرج اليوسفي إليَّ مثل قرد من الورودوجو.»

«ومن ثَم لن تلتقطيها.»

تطلعتْ جميلة إلى الثمرة في يدها، كأنها تفهم ما تعنيه. على سبيل المثال، اعتقدتُ أنها ستُلقي بها إليَّ، لكن بدلًا من ذلك وارتْها في دثارها. قالتْ، وهي تستدير وتنصرف: «يحب أبي أكلها، ثم ماذا؟»

تناثر في الهواء الذعرُ الذي انتابني. وقفتُ وهي تتراجع، وقفت في دثار الصباح، مكشوف الصدر، وشعرتُ بحيوية مفاجئة. اقتربت عجوز محنية — أُمُّ الطبيب الساحر — تهش بطة عن المُجمَّع الذي تُقيم فيه بقطعة قماش زرقاء مربوطة في عصا، وهو ما اعتادت العجوز أن تهش به البط، رأتْني، وجميلة المنصرفة، فهمتْ شيئًا، واعتدلتْ. «أداما! ادخلْ كوخك»، وكزتني في ضلوعي بالعصا. «كونك أبيض أمر سيئ بما فيه الكفاية. لكنك مُشعِر أيضًا! غطِّ! إذا رأتْ جميلة بشاعتك فقد لا تتزوجك.»

كنتُ أجلس بعد العشاء عادة مع مامادو تحت شجرة مانجو تمتلكها أمه، حيث أكلْنا، وتحدثنا عن الحياة إلى وقت متأخِّر من الليل. كابن ثالث، لم يكن لمامادو أي خيارات أخرى إلا البقاء في القرية ومساعدة أبيه في العمل في الحقول. لكن أحلامه كانت عريضة: يريد الذهاب إلى أبيدجان للعمل في المجال الذي يعمل فيه أخواه. يريد أن يمتلك فانلة نادي أياكس لكرة القدم وحذاءً جلديًّا وتليفونًا محمولًا، وعربة في يوم من الأيام. حاولتُ مَدْحَ مُتَع الحياة التقليدية الشريفة في قريته، فلم يسمع. تناديه أضواء أبيدجان، ثم فرنسا وأمريكا.

«سأعمل في مصنع ملابس مثل أخي، سأعتني بحقل كبير لرجل غني. أبعث ببعض النقود إلى أبي هنا، وأدخر الباقي، أفتح كُشكًا وأبيع أومليت ونسكافيه. أشتري ستريو ليسمع زبائني الموسيقى. تزورني، وأزورك في شيكاغو، في أمريكا. نكون حينذاك رجالًا كبارًا. آخذك في سيارتي، ستروين …»

لم يكن هناك ما يمكن القيام به في الليل سوى الكلام. يتحدث الناس في مئات من بيوت القرية. أصوات تدندن بهذه الطريقة، ابتهال عتيق وبسيط للمطر، للحب، للمال. وقفتُ، مسحتُ المقعد بردائي،٥ ومامادو سارح في أحلام يقظته. قال: «هاي؟ أين تذهب في هذا الوقت المتأخر؟»

«أتمشَّى. أُحيي بعض الناس»، قلتُ بصورة مُبهَمة ولوَّحت في الظلام.

«سآتي معك …»

«ابقَ هنا. اقضِ بعض الوقت مع أسفارك. ألم تُرزق في هذا الوقت بطفل آخر على أي حال؟»

«أداما، أين تذهب؟ لماذا تذهب؟ أداما، هل تشعر بأنك على غير ما يرام؟»

«على غير ما يرام؟»

«تتصرف بشكل غريب. وحين تتصرف بشكل غريب فذلك يعني أنك معتل. سأعاني من مشاكل مع الريس. أخبرني إلى أين تذهب في مثل هذا الوقت المتأخر. إذا لم تخبرني فسأتبعك.»

«ذاهب لأُحيي بوكاري.»

«بوكاري؟ البيول؟» قال وهزَّ رأسه. «الوقت الوحيد الذي نحيِّي فيه البيول حين نشتري اللبن أو اللحم. هل تريد أن تأكل لحمًا يا أداما؟ سأطلب من أبي أن يبعث إليهم ببعض اليام ونأكل لحمًا في الغد.»

«أريد لبنًا ولحمًا يا مامادو»، قلتُ بصوت منخفض.

«سنبعث في طلب الاثنين.»

«لا يمكن شراء هذا اللبن وهذا اللحم باليام.»

«لبن ولحم لا يمكن شراؤهما باليام؟ أداما، لماذا تتكلم بالألغاز؟ القمر ليس مكتملًا. لماذا تتصرف بهذه الطريقة المحيرة؟»

«أستمع إليك كل ليلة أيها الأخ الصغير. ألم يخطر ببالك أبدًا أنني قد تكون لديَّ بضعة أحلام خاصة بي؟»

«أحلام يا أداما؟»

«رغبات. إنني ذاهب لرؤية جميلة.»

رفع مامادو حاجبيه، ثم ابتسم ابتسامة عريضة وحكَّ ركبتيه. «اعتقدتُ أنك معتل أيها الرجل الأبيض. لكنك لسْتَ معتلًّا. أنت كبش. يتحول كثير من الرجال إلى كباش حين يرون جميلة. اذهبْ وجرِّبْ حظك. بسرعة ستكون صديقي مرة أخرى.»

لم يكن بوكاري في أرجوحته، مثلما توقعت أن يكون رجل عجوز، لكنه يُرَبِّع على حصيرته، يرشف شايًا بالنعناع تحت النجوم. له لِحية عربية طويلة مخططة بالرمادي، ويرتدي رداءً فضفاضًا أزرق جعله يبدو غريبًا كما كان في الحقيقة. كانت النيران تشتعل قليلًا في دائرة من الحجارة خلفه، ولم يكن هناك أحد آخر. كان لديه كأس أُخرى تنتظر على صينية صغيرة من الصلب كأنه يعرف أنني قادم. «أوه أداما، تعالَ واجلس»، قال بخفة فولانية،٦ ضاربًا على الحصيرة بجواره. «مضى وقت طويل جدًّا ولم تأتِ لتُحييني. لنشرب الشاي. أريد أن أعرف كل شيء عن الحياة في أمريكا.»

جلستُ مع بوكاري وقتًا طويلًا والهلال يشق طريقه عبر السماء. تحدَّثتُ عن شيكاغو، عن الجليد؛ طلب أن يعرف كيفية تربية الماشية هناك. من الكوخ المعتم خلفنا، سمعتُ قهقهة من حين لآخر. ذات مرة سمعتُ صفعة وصوت طفل يصرخ معترضًا. وعاد الهدوء مرة أخرى.

«ما معنى «الكاوبوي»؟» سألني بوكاري. شرحتُ له بأفضل ما أستطيع. مال بوكاري على كوعه وقال: لكن ما حاجة المرء إلى الحصان؟ لتعرف الماشية عليك أن تسير معها. لا تبدو لي بيولتك قوية جدًّا يا أداما. نأخذ ماشيتنا على الأقدام من باماكو إلى سان بِدْرو.٧ ننام في العشب، نحركها ببطء حتى لا تهزل. تستغرق الرحلة شهورًا طويلة، ونكون وحدنا في الأجمة مع قطعاننا والله. هكذا نحن البيول.

قلتُ له: «أود أن أعرف الماشية كما أعرف الزراعة. إذا دعوْتَني، فسآتي وأزور قطعانكم.»

«أوه يا أداما، هذا شيء طيب. لكن ماذا عن الورودوجو الذين تعيش بينهم؟ ألن يشعروا بالغيرة لأن رجلهم الأبيض يشرب شايًا مع أحد البيول؟»

«حصلتُ على الكثير من الورودوجو. الكثير جدًّا من الجن. حفْرٌ كثيرٌ جدًّا في التربة مثل الخُلْد.»

«آه يا أداما، شيء طيب. تعالَ غدًا قبل شروق الشمس لنأخذ الماشية للرعي.»

مد بوكاري يده إليَّ متمنيًا ليلة طيبة، فصافحتُها وانحنيتُ بطريقتهم. شعرتُ بمالي تناديني من بعيد — أرض الماشية والإسلام الحقيقي، أرض الساحل٨ والنجوم، كما تجسَّدتْ في ذلك العجوز الهادئ — وكان آخر شيء وأنا أخطو في الظلام، جلجلة ضحك الفتيات وهن يخرجن من الكوخ حيث اجتمعن طوال زيارتي.
بدأ أول شيء في الصباح. وأنا أسير عبر القرية في ندى الصباح بدأ على الفور، نساء وضعن أيادي الهاون الطويلة على أكتافهن، وربطن أرديتهن في خصورهن، ونادين عليَّ ضاحكات، «أنيسوجوما فلا شي، أو آي بي آي موسو شولا؟»٩ صباح الخير مستر بيول! هل أنت خارج لتُسلم على زوجتك؟

في مجمع بوكاري، كانت جميلة تطحن الحبوب وأخواتها الأصغر يُشعلن النيران. احمرَّ وجهُها خجلًا حين رأتني، وسقطت يد الهاون في القذارة، أسرعت إلى داخل الكوخ، وأغلقت الباب. جلست أخواتها على مقاعدهن ووارين وجوههن بأيديهن. اهتزت أكتافهن وهُنَّ يقاومن الضحك، شهقن وأُصِبْنَ بغصة، ورنت قِطَع العُمْلة في شعورهن مثل مجموعة أجراس. بوكاري على حصيرته يُصلِّي. البيول مسلمون حقًّا، بينما الورودوجو يؤمنون به. يُصلِّي بوكاري بالعربية.

حين انتهى من صلاته، جلس لحظة يتطلع إلى سماء الصباح، ثم نهض مبتسمًا وأخذ يدي في يديه. وجهه صافٍ ومُنشرح خلف لحيته، كان في طولي، لكنه أكثر نحافة. قال: «أداما، جئْتَ مبكرًا جدًّا. مثل ابن. في هذا الوقت يأتي الأبناء إلى آبائهم في مالي.»

عند الزريبة، وَثَبَ بوكاري على الحاجز في رِدائه، وقفزتُ. الماشية١٠ المُحَدَّبة بالقرون الطويلة تضرب بأقدامها وتخور مثل مخلوقات ما قبل التاريخ، وكانت تبدو في ندى الصباح أكبر من الحقيقة. كان الجو دافئًا بينها، والذباب وأكوام الروث في كل مكان. هششتُ الذباب عن وجهي وبوكاري يفك العجول من طاولتها. صاحت العجول وخارت الأبقار، ولم يتحرك أي بَهِيم من هذه البهائم باتجاهه. ربط مجموعة عجول إلى أغصان مكوَّمة بمثابة سياج، والأبقار مشدودة بالحبال مثلما تُشَدُّ الكلاب بالسلاسل، حلبها بوكاري في قَرعة كبيرة واحدة بعد الأخرى. ضحك ليهدئها بلغة قديمة بين الرجل والأبقار، ورغم قدرتها على أن تضرب بسهولة بحافر أو قرن، ربت على أطرافها ولم تفعل. كان فنًّا رفيعًا ورقيقًا. رفع بوكاري القرعة على سارية البوابة إلى رأس إحدى بناته الصغيرات اللائي أتين، وانحنت تحت ثقلها، وقفت على قدميها واعتدلت وبدأت تختفي في طريقها إلى القرية. ثم رفع بوكاري الساري، وخرجت الأبقار في صفٍّ طويل ومُغبَّر باتجاه المرعى وأوراكها تهتز مثل أوراك النساء.

تبعنا الأبقار لأميال إلى حيث تتحول الغابة إلى سافانا كثيفة، وجلسنا وتحدثنا من وقت لآخر على العشب والقطيع يرعى، ونمنا أحيانًا، فقط لنستيقظ على مئات من الرءوس تخور بهدوء عن بُعد مثل الجاموس الوحشي مستريحة في هذا العالم. حدثني بوكاري عن الله، عن أن كل نعم حياته — أبقاره وبناته — جاءته من الرب، وطلبتُ منه أن يقول لي بعض الكلمات البيولية، دوَّنتُها صوتيًّا بحروف رومانية في المفكرة التي أحضرتُها. بالنسبة للغداء، تسلَّقتُ شجرة جوافة برية وجعل رداءه على شكل سلة لالتقاط الثمار التي أُسقطها إليه، وبعد ذلك ثنى بوكاري أوراق زنبق الماء من بِركة إلى أكواب واسعة وحلب البقر فيها، وشربنا السائل الساخن، السميك مثل الكريم، مثل الأمراء. حين عبرت الماشية جدولًا، خضنا معها. حين وصلتْ إلى حقل أرز للورودوجو، جرى بوكاري إلى الأمام وأبعدها عن المحصول الذهبي بالصفير والطقطقة. لم يضربها أو يؤذيها إطلاقًا. أطفاله، ويعرف أسماءها جميعًا. كان يومًا طويلًا ومرهِقًا، لذيذًا في المشي، وحين بدأت الشمس تغرب، استدارت الماشية كأنها تستدير بالغريزة. بحلول المساء، كانت الغابة جدارًا مظلمًا أمامنا مرة أخرى في الوادي، وكنتُ أُصفِّر لها وأُطقطق أيضًا، وأُربت على مؤخراتها العالية كأنها أصدقاء قدامى. امتلأت مفكرتي بكلمات من لغة البيول: شمس وقمر وعُشب وماء ونجوم. دخلت الماشية الزريبة، تخور كأنها سعيدة بالعودة إلى البيت، وحين فكَّ بوكاري العجول، اندفعتْ إلى أمهاتها، وجدتْ حلماتها، وبدأت ترضع بنهمٍ.

«الآن نُصَلِّي لله يا أداما»، قال بوكاري، ونظَّف جزءًا في الزريبة بأداة مثل أداة مَسْح الأسمنت المبلول. أخذ يدي وجعلني أركع على ركبتي. «هكذا يا أداما. اتبعني»، قال، وانحنى خشوعًا باتجاه الأرض، ولمستها جبهته. نطق بكلمات عربية، عرفتُها أيضًا لأنني سمعت الورودوجو ينطقونها يوميًّا. مع الورودوجو، كانت الكلمات مُلْتَفَّة ومُبهَمة. وكان بوكاري يعرف الكلمات بنُطْقها الصحيح.

«أنت الآن يا أداما»، قال بوكاري، وهو يجلس على كعبيه ويبتسم لي. خفضتُ جبهتي إلى القذارة، هدَّأتني برودتها وليونتها. كانت اللغة العربية كالغناء. شعرتُ بالسعادة حين نهضتُ مرة أخرى.

أمسك بوكاري يدي في طريق العودة إلى مجمعه، وشعرتُ بأنني قريب منه. كان العشاء الذي أعدَّتْه النساء في الانتظار— توه الحبوب وحساء الفول السوداني — وجميلة تجلس على مقعد قريب وتبتسم في الليل. كان شيء ما يحدث. ضغط بوكاري على يدي وقال: «طوال اليوم معي. مثل ابن.»

جاء مامادو ووجدني خارج كوخي في تلك الليلة. جلسنا على مقعدين ودخنَّا سجائر واستمتعنا بالنجوم، آخر جزء من القمر. قال: «إيه، أداما؟ كيف كان يومك مع البيول؟»

«كان يومي رائعًا.»

«آه، هذا طيب. وهل حققْتَ تقدمًا مع جميلة؟»

«ربما»، قلتُ وهززتُ كتفي.

كان هادئًا بعض الوقت، يُفكر. كان مساءً باردًا وعند مدفأة الدكتور الساحر، تجمَّع أبناؤه حول النار يقاومون الإحساس بالبرودة، والنيران تنتصب بين أشباحهم. ثم قال مامادو، وكأنه يستسلم: «وهكذا أنت فلا شي الآن. ذلك على ما سوف يكون. هذا كما يقول الأسلاف: «حيث يكثر الطعام يتجول الكلب. وحين يشعر بألم الجوع يزحف إلى النار خافضًا ذيله».»

«تغار من البيول.»

«أغار؟ لا يا أداما. إنه مجرد مَثَل. جميل أن تستخدم الأمثال. جميل أن تتحدث وتجعل قلوبنا تعرف. أداما، ما يزعجك في هذه الأيام الأخيرة؟»

لم أرغب في قول شيء، لأُواصل كما كنا جميعًا وكأن شيئًا لم يحدث. لكن شيئًا ما حدث، وكنتُ مرهقًا من حمله. «لا أحب ما حدث لزوجة بيبي.»

«لم يحب أحد هنا ذلك.»

«لماذا لم تتركها القرية تعود إلى أمها؟»

تطلع مامادو إلى يديه. قال: «خديجة قتلت طفلها. هل نملك شيئًا نفيسًا سوى الأطفال؟ انتهت حياتها حين اختفى طفلها. حتى أمها قد تسممها. أداما، هل يمكن أن أحكي لك قصة؟ قصتين.»

حكى مامادو لي مئات القصص في السنة الأخيرة، وعشرات الأمثال.

في موسم من مواسم الجفاف ووالد أبي شاب، ذهب ثلاثة أولاد إلى الغابة ووجدوا خلية نحل في جذع شجرة. فكَّروا لحظة في العودة إلى القرية وإخبار جامع العسل، لكنهم قرَّروا غرس عصي في الخلية. جرى الولدان الأول والثاني إلى الأمام ووضعا عصويهما في جذع الشجرة، وتراجعا سريعًا إلى الطريق. وكان دور الولد الثالث. أفقده صوت النحل شجاعته، لكن الاثنين الآخرين ضايقاه، فجرى إلى الأمام بعصاه ووضعها في الخلية فانطلق النحل في سرب أسود غاضب.

«جروا خلال الغابة. إذا كانوا ينتعلون صنادل فقد فقدوها. جروا بسرعة ربما جعلت حتى ملابسهم تسقط من على أجسامهم. انطلق النحل خلفهم بصوت ينُمُّ عن الغضب. حين وصلوا إلى منطقة منزوعة الأشجار قبل القرية، صرخ الأولاد: «النحل قادم! الغضب قادم وراءنا!»

«جرى كل شيء بحثًا عن ملاذ؛ الأغنام والبط بحثًا عن العشب الطويل، العجائز إلى أكواخهن. اندفع الأولاد إلى أكواخ أمهاتهم، وأغلقوا الأبواب. خلال القرية كلها التفَّ النحل الغضبان كالدخان. عند مدفأة، أم عادت إلى البيت بعد العمل في الحقل لتستريح، وأطفالها الصغار معها. جرت إلى الأمام وإلى الخلف، والتقطت من أطفالها ما استطاعت، أخذتهم داخل الكوخ. وصل النحل. لم يكن أمامها ما تفعله سوى غلق الباب. نظرتْ من خلال شَقٍّ والنحل يهبط ويلسع ابنتها الرضيعة حتى الموت. ترى يا أداما؟»

ثم حكى لي مامادو هذه القصة: كان لدى عمه مصطفى كلبة وكانت مقتفية جيدة. كلبة رائعة حتى إن عم مامادو قدَّم لها اللحم من حين لآخر. أحبت الكلبةُ العمَّ، وإذا اقترب أحد من الرجل العجوز، ترفع الكلبة عجزيها وتعوي.

«لماذا لا تقتل تلك الكلبة اللعينة قبل أن تعض أحدًا؟» ربما جادله الناس في كوخه.

وكان العجوز يقول: «إنها صيادة رائعة. الأفضل في القرية. أحب أساليبها الغريبة.»

وقع العجوز مريضًا ورقد في الفراش. بدأت الكلبة تتجول في غيابه، حملت. تطلع الناس من كل ناحية إلى كوخ العجوز بحثًا عن علامات الشفاء. كان يعمل بجدٍّ طوال حياته؛ مع أرباح القطن اشترى ما يرغب الناس في شرائه: راديو صغيرًا، رداءً هولنديًّا مرنًا، عددًا من القرعات يمكن استخدامها في أغراض كثيرة. حين مات، حرست الكلبة بيت كوخه بغضب يجعل أي شخص لا يجرؤ على الاقتراب منها والاستيلاء على أشيائه في الليل. ثم أتى ابنه من القرية المجاورة، سومينا، جَمَعَ ما يخصه ودفن أباه.

خلا الكوخ ولم يبالِ أحد بإطعام الكلبة. إذا تجرأ أحد واقترب من الكوخ، تنهض وتنبح. انتشرت موجة سعار بين كلاب القرية وسيطرت عليها أيضًا. حين مضى الدكتور الساحر في القرية لقتل الكلاب بمنجله وجد كلبة العجوز أنجبت ستة جِرَاء. فطمتهم بشكل ما. تتبع كثير من أهل القرية، بدافع الفضول، الدكتور الساحر وهو يمزق الكلاب المريضة إربًا. تبعوه إلى كوخ العجوز، أتت الكلبة من مكانها بين الأغصان تنبح وترغي وتزبد من فمها. بضربة سريعة في عنقها قتلها الدكتور الساحر. توارت الجِرَاء بين الأغصان وعاد الدكتور الساحر إلى بيته.

بعد بضعة أيام، خرجت الجِرَاء من جديد. نبحت وعوت مثل الكلاب الكبيرة، وانتصب شعرها. أُصيبت هي الأخرى بالسعار. مضى الدكتور الساحر ليقتلها، لكن الجميع قالوا: «لا، ماذا يمكن أن تفعل؟ إنها صغيرة.»

لأسبوع يذهب الناس إلى كوخ العجوز والجِرَاء المسعورة تخرج من بين الأغصان على أرجلها القصيرة، تنبح وترغي وتزبد كالكلاب الكبيرة المسعورة. تخيَّل، هذه الكائنات الصغيرة تتصرف كأنها أكبر مما هي عليه؟ لم يرَ أحد مثل هذه الكلاب الصغيرة الغضبى. ضحك الجميع. ثم أصيبت الكلاب بالهزال وماتت وحدها.

«ترى يا أداما؟» سألني مامادو وهو يُنهي قصته. وقف وفَرَكَ البوبو الذي يرتديه وكأن حكي القصة أخذ شيئًا ما منه. «لست غيورًا من البيول. أعرف أن حياتك هنا صعبة. لكن عليك أن تعرف أن حياتنا صعبة أيضًا. تجوَّل الآن. لكن لا تلف مثل النحل إذا كنْتَ لا تنوي أن تلسع. لا ترغِ ولا تزبد من فمك إذا لم تكن لك أسنان تعضُّ بها. ليلة طيبة يا أداما. نمْ واحلمْ بجميلة. تقدَّمْ. سأكون سعيدًا حين تعود.»

لم يجعل الورودوجو الأمر سهلًا بالنسبة لي. أينما سرتُ في الأيام التالية، لم أسمع إلا «صباح الخير أيها السيد بيول»، كيف حال زوجتك البيولية الجميلة؟» ذهبتُ إلى بوكاري ورعينا الماشية. بدا أن جميلة تُقَرِّبُ مقعدها منا أكثر في كل ليلة.

لا أستطيع القول إن جميلة دخلت أحلامي كما ينبغي أن يحدث في حب حقيقي، لكنها كانت جميلة واستمتعتُ بالتوتر. استمتعتُ أيضًا بوجودي مع البيول. الطعام الذي يأكلونه، النبرة اللينة في لغتهم، حتى الصلاة لله مع بوكاري في الزريبة كانت تشبه الهروب من عالم الورودوجو الذي أعيش فيه.

كل ليلة وجميلة تجلس أقرب إلينا، يبدو أن توترها يقل. هل أتزوجها فعلًا وأبقى معها في أفريقيا زوجة لي؟ هل أصطحبها إلى أمريكا، وأعود معها ومع أطفالنا إلى القرية في عربة طويلة، حاملًا الهدايا للجميع؟ كانت مصارَعة العجول وتَتَبُّع القطيع عملًا شاقًّا، مطلوبًا كأي عمل آخر. ذات صباح توسلتُ قائلًا لبوكاري إنني في حاجة إلى راحة بصوت مُرتفع يكفي لأن تسمع حيث تقف تصحن الحبوب. تمنيتُ ألا تغلق أذنيها عما أقول كما وعدتْ ذات يوم.

جلستُ على مقعدي خارج كوخي في القرية الخاوية، أنتظر جميلة. أتت على الفور. إذا اعتقدتُ أنها ستندفع بين ذراعي من وراء ظهر أبيها فأنا مخطئ. وقفتْ عبر الفناء كما وقفتْ من قبل، والقرعة الواسعة على رأسها، ويداها في خصرها. دحرجت ثمرة يوسفي إليها فالتقطتها. قشَّرتْها، أكلتها، وبصقت البذور. ثم قالتْ: «لماذا أنت في كوخنا دائمًا أيها الرجل الأبيض؟»

قلتُ بالبيولية: «القمر والنجوم». تورَّد خداها خجلًا رغم إرادتها. للحظة بدت العينان المخططتان بالكحل لا تشبهان عيني طائر جارح بقدر ما تشبهان عيني غزالة.

«أمي تعيش في مانكونو.١١ نبقى هنا فقط حين يتوفر العشب للماشية.»

«هل هناك قمر ونجوم حيث تعيش أمك؟»

«أداما، كفاية. ألا تفهم؟ معنا، يجب إخبار الأم بعد الكلام مع الأب.»

«مانكونو بعيدة. لا أعرف حتى أين توجد مانكونو.»

«إيه؟ لماذا إذن فعلْتَ هذا كله. انسَ أيها الرجل الأبيض. يجب أن أبيع اللبن الذي معي.»

تركتها تبدأ في الابتعاد عني ثم ناديت وراءها: «القمر والنجوم، سوف أَهُبُّ حتى إلى باماكو إذا كانت أمك تعيش هناك.» دحرجتُ ثمرة يوسفي أخرى بين قدميها. تطلعت إليها وتطلعت إليَّ وضيقتْ عينيها.

«لماذا تضايقني؟»

قلتُ: «ج-ميل-لة.»

«توقف! إن ذلك يزعج أذني.»

«جميلة، تعالي إلى هنا. أريد أن أُريك شيئًا ما. صورة لأمي. إذا كان عليَّ الذهاب لرؤية أمك فعليك أن تأتي وتتطلعي إلى أمي.» دخلتُ إلى ظُلمة كوخي، انتظرتُ وبدأ قلبي يدق بقوة. بسرعة جاءت مرة أخرى وثمرة اليوسفي في يدها. أنزلت القرعة من فوق رأسها إلى الأرض، ورأيت الذباب يمتص نداوة قماشها الرقيق، الذي تُغطِّي به اللبن مثل جواهر سوداء. حدَّقتْ من تحت سقف مدخلي وقالت: «فرِّجني هنا.»

«ليس هناك»، قلتُ من ظلال كوخي، «هنا. هذه لك لتريها وحدك. أريد أن أريها لك هنا.»

حدَّقت في الفناء الخالي، عضَّت شفتها، وحنت رأسها تحت السقف ودخلت. قدمتُ لها مقعدًا فجلستْ عليه. كانت قدماها مغبَّرتين وبدت أصغر إلى حد ما بالقرب مني. حدَّقت في كل ما حولها بدون أن تلتفت بوجهها، ورأيت كوخي من خلال عينيها: حصيرة بالية من السعف، ناموسية مُعَلَّقة عليها من السقف، صندوقي حيث أحتفظ بأشيائي الغربية: تي شيرتاتي والبنطلونات الجينز، وزجاجات من أقراص الملاريا، ومفكرات؛ ثم منجلي وفأسي ذات اليد القصيرة، ملابس الحقل، إنائي الخزفي الذي أضع فيه الماء، بندقيتي والطلقات، الدلو الذي أستخدمه للاستحمام. إذا كانت تأمل في رؤية شيء ما هناك يكشف لها عن روحي فقد أُصيبتْ بخيبة أمل. كان لديَّ أقل مما لدى معظم الورودوجو. نقَّبتُ في الصندوق المعدني وأتيتُ لها برزمة صغيرة من الصور. نظرت إليَّ بحذر، وركعتُ وقدَّمتُ لها الصور.

أخذت الصورة الأولى بعناية، وكأنها تخشى أن تصيبها بأذًى. صورة لأمي وأختي في هاواي، حيث ذهبتا بعد موت أبي. تحاولان أن تبتسما، رغم أن الشمس كانت في عيونهما. كانتا على ظهر سفينة في مكان ما، وفي أيديهما بيفيا كولاداس،١٢ مظلات الكوكتيل الوردية في المحيط. أمي تضع وردة صفراء خلف أُذنها. وبدت أختي شاحبة ومرهَقة.

«أمك بدينة!»

«ليست بدينة جدًّا.»

«هل هذه زوجتك يا أداما؟»

«أختي.»

«هل هذه قريتك؟»

«بشكل أو بآخر.»

«ما كل هذه المياه؟»

«ذلك هو المحيط.»

«شعر أمك في لون الأرز الناضج.»

«إنها تصبغه.»

«لكن الحنة١٣ تجعل الأشياء قاتمة يا أداما.»
استحسنت جميلة الصور واحدة بعد الأخرى، فحصتْها بعناية كأنها تريد دخول أمريكا من خلالها: البيت الذي نشأتُ فيه تُغطيه الثلوج، أختي بجوار صديق أو آخر في كامارو١٤ جديدة، أمي في حفل التقاعد، أنا في سترتي السوداء على طريق ميتشجان،١٥ وندف من الثلج على كتفيَّ.

«كيف يبدو الثلج؟»

«يبدو باردًا مثل القمر.»

«أين العشب؟»

«بعيد عن المكان الذي نعيش فيه.»

«لمن هذا الحمَام؟»

«ليس مِلْكًا لأحد. يعيش على هذا النحو. لا أحد يأكله. العجائز اللائي تركهن أبناؤهن يحببن أن يُطعِمْنَه الفول السوداني ويتحدَّثن إليه.»

«هل هو مكان طيب للعيش فيه؟»

«أحيانًا.»

«لا بد أنكم أغنياء جدًّا لدرجة أن لديكم حمامًا لا تأكلونه، وتتركون العجائز يرمين المحصول له.»

بدون أن ندرك جلسنا متجاورين على الأرض. وتلامست أصابعنا مرة بعد الأخرى وأنا أعطيها الصور، وهي تشير لي إلى أشياء فيها: حذاء أحمر تنتعله فتاة في خلفية صورة، امرأة ترتدي قفازًا أخضر. كانت تفوح من جميلة رائحة خفيفة من القشدة والزبد، الخرز الكهرمان في حَلَقِها أصبح مألوفًا لي، والوشم حول شفتيها، كأن كل النساء يضعنه.

«ما هذا؟ كلب في سرير؟ هل أمريكا غنية جدًّا لتنام الكلاب في أَسِرَّة؟»

إنه روتويلر١٦ أختي، ديزي، على سريرها حين كان جَرْوًا. أمسكتُ الصورة وابتسمتُ قائلًا: «يفعلون ذلك أحيانًا.»

«كيف يمكن أن أعيش في هذه البلاد القذرة حيث تنام الكلاب في الأَسِرَّة؟» قالتْ جميلة مائلة عليَّ وهي تضحك. كان جسمها دافئًا، وثقيلًا تقريبًا. وحولنا في كل موضع على الأرض صور لمكان بعيد، يَرُدُّ الناس فيها إلينا النظرة في مشهد رمادي من الخرسانة والثلج. لمستْ جميلة صورة لأمي بظهر يدها، وكأنها تُريد أن تتعرف على منحني وجنة أمي. بقيتُ قُرْبَ جميلة كما بقيتْ قربي.

«لن أعجب أمك لأنني سوداء.»

«ستعجب أمي أي واحدة أختارها.»

«سوف أسحق لها توه الحبوب وصلصة الفول السوداني.»

«قد تحب ذلك.»

«سوف أُعدُّها لها بحيث لا تلمس أمك أبدًا إناءً بقية حياتها.»

«لا أظن أن أمي فعلتْ ذلك منذ فترة طويلة.»

«وكيف يمكن أن أُجامل أختك؟»

«يمكن أن تَجدلي شعرها.»

أظلم ظِلُّ المَدْخَل. كانت العجوز، وعصاها في يدها تهشُّ بها البط. حدَّقت في الداخل حتى تتكيف عيناها. «فلا موسو، اخرجي من كوخ أداما. خذي لبنك قبل أن يروب. اذهبي إلى منزل أبيك»، قالتْ بصوت منخفض، صارم لا ينم عن غضب. خرجت جميلة وساعدتْها العجوز في حمل القرعة على رأسها. ثم خرجتُ أيضًا لأشاهد جميلة وهي تبتعد.

قالت العجوز لي: «يا أداما، أليست لديكم نساء من حيث أتيت؟»

«لدينا يا أمي.»

«لماذا إذن تزعج هذه الفتاة؟»

«أنا لا أزعجها يا أمي.»

قالت ونخستْني بعصاها، «أداما، أليس هذا ما تفعله؟ رجل؟ رجل آخر يزعج فتاة؟ اذهبْ إلى الحقل واعملْ، أنت كبش كسول. «هذا الرجل الأبيض، ذلك الرجل الأبيض.» منذ كنتُ صغيرة والناس يقولون ذلك. آهٍ يا أداما، إذا كانت أمك هنا لَوَبَّختك. اذهب إلى الحقول الآن قبل أن أضربك بهذه العصا. توَّج جبينا أوج جبينا، كوناني أوف لا ويلا.»١٧ في الغابة أو الحقل، الظبي هو الظبي. «يا لها من خيبة أمل!»

هل أحببتُ جميلة؟ أحببتُ أفريقيا، أحببتُ وجودي في الحقول مع بوكاري وماشيته، اليدين الحنونين اللتين يضعهما على مؤخراتها. أحببتُ صوت الأطفال وهم يغنون في الليل، الستارة الطويلة من النجوم. أحببتُ الغابة وأحببتُ وجودي فيها. أحببتها وهي تُمطر والهواء بالغ النقاء، ولا مثيل له إطلاقًا.

بعد يوم طويل مع بوكاري، وبعد دخول القطيع الزريبة والخوار، تمنيتُ له ليلة طيبة، وحييتُ الجالسين عند المواقد هنا وهناك، ثم وجدتْني جميلة في الظلام. سِرْنَا في مسارات بين أعشاب طويلة على حافة القرية مثل حبيبين من زمن قديم، القمر يتهادى فوقنا. خشيتْ أن تشعر بالبرد في أمريكا ووعدتُها بأن أشتري لها معطفًا لتبقى دافئة. ضايقتها بأنها يمكن أن تبيع اللبن في تلك المتاهات الفولاذية التي رأتها في الصور، بأنها يمكن أن تصطاد ذلك الحمام الذي لا يملكه أحد وتبيعه أيضًا. ضحكتْ وضربتني على يدي، هذه الفتاة الموشومة من مالي.

ونحن متكئون نرشف الشاي ذات ليلة، وقد اكتمل القمر في النهاية، قال لي بوكاري: «أنت مثل ابني حقًّا يا أداما. اطلب ما تريد ويكون لك.»

ذهبتُ إلى بيت مامادو. أهملتُه فترة طويلة، لكنه لا يزال ينظف لي مقعدًا. ابتسم وسأل: «آه، سيد فلا شي! وقت طويل. هل الماشية بخير؟»

«أعتقد أنني أريد أن أتزوج جميلة.»

تلاشت ابتسامة مامادو. تطلَّع إليَّ باهتمام. كانت الليلة مظلمة، ونيران الموقد تومض فيها. قال: «جميلة بالغة الجمال. هادئة وتعمل بجدية. أي رجل يتمناها زوجة له.»

«أريدك أن تُكَلِّم بوكاري من أجلي.»

«هل هذا يعني أنك ستكون بجواري دائمًا؟»

«ربما.»

«وهل أنت متأكد من أن ذلك يسعدك؟»

أومأتُ.

بعد يوم قضيته وحيدًا أصطاد الدراج١٨ في الغابة، شعرت بأني أحب جميلة حقًّا، فعُدتُ إلى القرية وطلبتُ من مامادو زيارة الرجل العجوز. تطلعتُ إلى النجوم من تحت شجرة مانجو أمه ودخنتُ سجائر وأنا أنتظر. هنا كانت زوجتي. حين عاد مامادو، جلس بجواري وتنهد كما لو كان مستهلَكًا. قال: «أداما، وافق بوكاري بمجرد أن دخلتُ إلى فنائه تقريبًا.»

«ماذا يحدث الآن؟»

«ننتظر. سوف يرسل كلمة إلى مانكونو، وتُقرر الأم. هذه طريقتهم.»

صارت الأيام طويلة. تجنبتُ مجمع جميلة طبقًا للعُرف، وتجنبتْني. ساد سكون في القرية. عرفتُ من النظرات الطويلة التي يلقيها الناس على أنهم يعرفون. ولم أعرف رأيهم في ذلك. لكنهم ما عادوا ينادونني «السيد بيول» بعد ذلك، حيث إنها لم تعد نكتة. ليالي طويلة أستلقي مستيقظًا في ظُلمة كوخي، شعرتُ بأنني سأقترف خطأً فظيعًا إذا لم أستطِع حل ذلك الآن. ثم رأيتُ جميلة في خرزها ودثارها وقِطَع العُمْلة عبْر القرية، تنحني إلى الخصر وتسحب الماء من بئر، وفكرتُ في نفسي، تلك امرأتي.

ذهبتُ إلى العمل في الحقول مع الجيران لتمضية الوقت. لسبب ما. سعدتُ بوجودي مع الورودوجو مرة أخرى، نُغنِّي أغاني الحقل، والعودة إلى ذلك الإيقاع المألوف. نظرتُ إلى صور أمي وأختي من حين لآخر في كوخي. بدتا مثل أناس لم أعرفهم أبدًا. جاء بيولي صغير يقظ أسود من مانكونو على قدميه. وصلت الكلمة أخيرًا. جرت الغمغمة في القرية. انتظرتُ تحت النجوم مع مامادو وصول الرسول إلى كوخي ليخبرني بما تتحول إليه حياتي.

كان طويلًا ونحيلًا. يرتدي رداءً من الساتان الأخضر بزركشة ذهبية مطرزة حول العنق. وقف أمامنا مثل أمير من الصحراء. قدَّم له مامادو مقعدًا، فرفض. قال: «إذا كان الرجل الأبيض يريد ابنة بوكاري فابنة بوكاري له. تلك كلمة أمها. انتهى.»

استأذن الشاب في الانصراف، وسمعتُ مامادو يأذن له. ثم هز مامادو كتفي. قال: «ابسطْ يا أداما! تحقق ما أردْتَ. الله أكبر!١٩ عليك أن تتزوج!»
لكنني لم أتزوج جميلة لا هذه المرة ولا غيرها. في الصباح، قفزتُ إلى شاحنة محملة بالأخشاب إلى سيجولا،٢٠ بقيتُ أسبوعًا في المدينة، أسبوعين. حين عدتُ إلى القرية كانت جميلة قد رحلتْ. لم أُوَضِّح موقفي لبوكاري، ارتبك جدًّا. أيضًا، كان من البيول ولم يكن عليَّ أن أفعل ذلك.

لأسابيع لم يحدثني أحد في الأمر. ثم ذات ليلة ونحن نُشْعِل السجائر ونسند على شجرة المانجو بعد العشاء، قال لي مامادو: «لبن أم لحم يا أداما. في تلك الأوقات فقط نتعامل مع البيول.»

أومأتُ وأنا أُدخن سيجارتي وأتأمل النجوم.

جاء بائع خرز متجول بعد ذلك ببضعة أيام بحكاية. كنتُ في الحقول ولم أرَه. وقعتْ فتاة بيولية جميلة في مانكونو في حب رجل أبيض، وتعرضت للاحتقار. لبضعة أيام أصابتها عِلَّة شديدة ثم صارت في حالة طيبة من جديد. الآن صارت مشهورة لأنها تُعطي صدقات من اللبن لمتسولين مصابين بالبَرَص في سوق مانكونو. حين يسألها الناس عن السبب، تقول لأن المصابين بالبَرَص يُذَكِّرُونَهَا بالرجل الذي أحبته. رأى القرويون أن الحكاية لذيذة. استوقفوني من حين لآخر خلال السنوات التالية ليحكوها لي، ضاحكين بصعوبة ليذكِّروني بأنها لم تكن قصة مضحكة على الإطلاق.

١  توني دي سوزا Tony D’Souza: ولِد في شيكاغو، عمل مثقفًا (٢٠٠٠–٢٠٠٣م) لمرض الإيدز في الريف في غرب أفريقيا مع قوات حفظ السلام. يعيش في فلوريدا. والعنوان الأصلي للقصة «جميلة Djamilla»، بالعربي في الأصل.
٢  الورودوجو Worodougou: قبيلة في ساحل العاج، في منطقة تحمل اسمها.
٣  البيول Peul: قبائل تتمركز في غرب أفريقيا ووسطها، ويُعرَفون أيضًا باسم الفولا Fula. اليام yams: نوع من البطاطا.
٤  الكُحل: بالعربي في الأصل.
٥  ردائي: في الأصل البوبو boubou وهو رداء روب فضفاض يرتديه الرجال في غرب أفريقيا.
٦  فولاني Fulani: شعب من الرعاة معظمهم من المسلمين، يقطنون غرب أفريقيا من شمال نيجيريا إلى مالي وساحل الأطلنطي.
٧  باماكو Bamako: عاصمة مالي. سان بدرو San Pedro: ثاني أكبر المواني في ساحل العاج.
٨  الساحل Sahel: بالعربي في الأصل، منطقة شبه قاحلة شمال وسط أفريقيا، جنوب الصحراء.
٩  أنيسوجوما فلا شي، أو آي بي آي موسو شولا: باللغة المحلية.
١٠  الماشية: في الأصل البراهمة Brahmans، وهي سلالة من الماشية لها حدبة بين الكتفين ولُغدٌ متدلٍّ، توجد أيضًا في جنوب الولايات المتحدة.
١١  مانكونو Mankono: مقاطعة في ساحل العاج.
١٢  بيفيا كولاداس: مشروب.
١٣  الحنة: بالعربي في الأصل.
١٤  كامارو Camaro: نوع من السيارات. ميتشجان Michigan: ولاية شمال وسط الولايات المتحدة.
١٥  ميتشجان Michigan: ولاية شمال وسط الولايات المتحدة.
١٦  روتويلر rottweiler: سلالة كلاب ألمانية، تُنسب إلى مدينة روتويل Rottweil شمال ألمانيا.
١٧  توج جبينا أوج جبينا، كوناني أوف لا ويلا: باللغة المحلية في الأصل.
١٨  الدراج francolin: طائر أفريقي يشبه الحجل.
١٩  الله أكبر: بالعربي في الأصل.
٢٠  سيجولا Séguéla: من مقاطعات ساحل العاج.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤