اللوح الثالث

  • (٢٤٧) باركه (عجائز) الشيوخ،١
  • (٢٤٨) وزودوه بالنصح في سفره:

  • (٢٤٩) ينبغي عليك ألَّا تغتره بقوتك (وحدها) يا جلجاميش.٢
  • (٢٥٠) افتح عينيك جيدًا، واحمِ نفسك.

العمود الأول

  • إن هذا (الرفيق) يعرف الدرب ويحفظ الصديق.

  • (٢٥١) دع أنكيدو يتقدمك،

  • (٢٥٢) فلقد رأى الطريق وسلكه،

  • (٢٥٣) وهو يعرف مداخل الغابة،

  • (٢٥٤) وكل حيل خمبابا الشريرة!

  • (٢٥٥) لقد سبق له أن حفظ رفيقه (في السفر)،

  • (٢٥٦) وعيناه بصيرتان، ولسوف يحميك.

  • (٢٥٧) عسى شمش أن يحقق رغبتك،

  • (٢٥٨) ويُرِي عينك ما أفصح عنه فمك،

  • (٢٥٩) ليفتح أمامك الطريق المسدود،

  • (٢٦٠) ويعبد لخطاك الدرب،

  • (٢٦١) ويمهد لقدمك (مسالك) الجبل؛

  • (٢٦٢) لتأتك هذه الليلة بما يفرحك،٣
  • (٢٦٤) وليؤيدك لوجال بندا (بنصره٤
  • (٢٦٥) وتصل إلى النجاح سريعًا.

  • (٢٦٦) في نهر خمبابا، الذي تسعى إليه،

  • (٢٦٧) اغسل قدميك،

  • (٢٦٨) وعندما تخلد للراحة في المساء، احفر بئرًا.

  • (٢٦٩) وليكن في قربتك ماء نقي على الدوام.

  • (٢٧٠) قرِّب لشمش ماءً صافيًا،

  • (٢٧١) واحرص دائمًا على ذكر لوجال بندا؛

  • (٩) عسى أن يحمي أنكيدو صديقه، ويحفظ رفيقه،٥
  • (١٠) ويحضر جسده إلى الزوجات.
  • (١١) إننا في اجتماعنا (هذا) نعهد إليك بالملك،٦
  • (١٢) (وعليك) أن تسلم لنا الملك عندما ترجع به إلى الوطن.

  • (٢٧٢) فتح أنكيدو فمه وقال لجلجاميش:٧
  • (٢٧٣) «لقد اتخذت قرارك، فامض الآن.

  • (٢٧٤) لينزع قلبك منه الخوف — وحسبك أن تنظر لي!

  • (٢٧٥) (لنذهب) إلى هناك، حيث أقام مسكنه.

  • (٢٧٦) إلى الطريق الذي تعوَّد خمبابا أن يتجوَّل فيه،

  • (٢٧٧) أَصْدِرْ أمرك بأن ننطلق — واصرف أولئك (الشيوخ)!»
  • (٢٧٨) فتح جلجاميش فمه وقال لشيوخ أوروك ذات الأسواق:
  • ***

  • (٢٨٢) «… عسى أن يرحلوا معي.

  • (٢٨٣) سأحاول أن أفعل ما قلته لكم،
  • (٢٨٤) ولقد سمعت نصيحتكم عن طيب خاطر.»
  • (٢٨٥) لما سمع الشيوخ حديثه هذا،
  • (٢٨٦) تضرَّع إليه الرجال:

  • (٢٨٧) «ارحل، يا جلجاميش، وليكن التوفيق حليفك.
    ليسر إلهك الحامي بجانبك،
    ويساعدك على بلوغ النجاح
  • ***

  • (١٣) فتح جلجاميش فمه للكلام وقال لأنكيدو:٨
  • (١٥) «تعال يا صديقي، فلنذهب إلى القصر الكبير،

  • (١٦) ونمثل في حضرة نينسون، الملكة العظيمة

  • (١٧) نينسون اللبيبة، المحيطة بالعلم كله،
  • (١٨) لتمنح أقدامنا الخطوة الرزينة.»٩
  • (١٩) تماسك جلجاميش وأنكيدو يدًا في يد،

  • (٢٠) واتجها صوب القصر الكبير،

  • (٢١) ليمثُلا أمام نينسون الملكة العظيمة.

  • (٢٢) تقدَّم جلجاميش ودخل عليها (قائلًا):

  • (٢٣) «نيمسون، لقد عقدت العزم …

  • (٢٤) (على الرحيل) إلى طريق بعيد، حيث يعيش خمبابا،
  • (٢٥) والإقدام على معركة، لا أعرف١٠ (نتائجها)،
  • (٢٦) والسير على طريق، أجهل١١ (مسالكه)،
  • (٢٧) فحتى أذهب وأعود،
  • (٢٨) حتى أصل إلى غابة الأرز،
  • (٢٩) وأصرع خمبابا الرهيب،
  • (٣٠) وأمحو من البلاد كل شر يكرهه شمش؛
  • (٣١) تضرَّعِي أنتِ لشمش من أجلي،
  • (٣٢) وإذا (فرغت من) قتله، وقطعت أشجار الأرز،

  • (٣٣) فعسى أن يسود السلام البلاد عاليها وواطيها،١٢
  • (٣٤) وأن أقيم لك علامة النصر
  • (٣٥) إلى كلام ابنها جلجاميش
  • (٣٦) استمعت الملكة نينسون (قلقة حزينة).

    [فجوة من أربعة عشر سطرًا.]

العمود الثاني١٣

  • (١) دخلت نينسون إلى مخدعها،

  • (٢) أخذت أوراق نبات (…) لجسدها،١٤
  • (٣) لبست ثوبًا يليق بجسمها،

  • (٤) (وتزيَّنت) بحلية تليق بصدرها،
  • (٥) ووضعت حزامها وتاجها،
  • (٦) ونثرت الماء من الأواني على الأرض والتراب.
  • (٧) ارتقت الدَّرَج وصعدت إلى الحاجز والسقف،
  • (٨) وأحرقت البخور أمام شمش.

  • (٩) ولما (فرغت من) تقديم القربان،

    رفعت ذراعيها إلى شمش (قائلة):

  • (١٠) «لِمَ أعطيت ابني جلجاميش قلبًا مضطربًا؟

  • (١١) وها أنت ذا قد حفزته على الرحيل

  • (١٢) في سفر بعيد، إلى موطن خمبابا.١٥
  • (١٣) إنه يريد أن يدخل معركة لا يعرف١٦ (نتائجها)،
  • (١٤) وأن يقطع طريقًا يجهل١٧ (مسالكه).
  • (١٥) حتى يذهب ويعود،

  • (١٦) حتى يبلغ غابة الأرز،

  • (١٧) ويقتل خمبابا الرهيب،

  • (١٨) ويمحو من البلاد كلَّ شر تكرهه.

  • (١٩) وإلى اليوم الذي تطل فيه على طريق جلجاميش،
  • (٢٠) ليت عروسك «آيا» لا يمنعها الخجل فتذكرك (به)،

  • (٢١) وَلْتُوصِ به النجوم أيضًا، وهم حراس الليل،
  • (٢٢) وتعهد به في السماء إلى أبيك «سين»١٨،  ١٩

    [فجوة من حوالي اثنين وتسعين سطرًا، تتبعها هذه الشذرات التي ما زال من الصعب فهمها، وربما تدور حول طقوس تبني الابن التي تقوم بها نينسون نحو أنكيدو الذي تصفه بأنه ولدها الذي لم يخرج من أحشائها …]

العمود الرابع٢٠

  • (١٥) كوَّمت البخور، ونطقت بالتعويذة،
  • (١٦) دعت أنكيدو، لتبلغه الأمر:

  • (١٧) «أنكيدو، أنت أيها القوي،

    يا مَن لم تخرج من رَحِمي!

  • (١٨) لقد كلَّمتُك الآن مع الخادمات اللائي وهبهن جلجاميش للمعبد،

  • (٢٠) ومع عرائس الآلهة والمتبتلات والمنذورات لخدمة المعبد
  • (٢١) (ثم) طوقت عنق أنكيدو بقلادة (من الجواهر).
  • (٢٢) أخذت عرائس الآلهة …

  • (٢٣) وأبدت بنات الآلهة رغبتهن في القيام على تربيته.٢١

    [فجوة من أربعة وثمانين سطرًا الحديث الثاني الذي يوجهه الشيوخ إلى أنكيدو …]

العمود السادس٢٢

  • (٨) «عسى أن يحمي أنكيدو صديقه، ويحفظ رفيقه،

    وليحضر جسده للزوجات!٢٣

    عليك أن تسلمنا الملك عند رجوعك للوطن!»

    [بقية اللوح تالفة تلفًا شديدًا.]

هوامش

(١) هذا هو العمود الثالث من الترجمة البابلية من ٢٤٧ حتى ٢٧١. [المراجع]
(٢) من ٢٤٩–٢٥٣ = ١–٧ بالترجمة الآشورية عمود ١، ١–٧. [المراجع]
(٣) هنا يدعو له شيوخ أوروك بتحقيق رؤياه في المنام، ومن المعروف أن الرؤى والأحلام تقوم بدور كبير في هذه الملحمة وفي حياة البابليين بوجه عام، ويكفي القول بأن تفسير الأحلام كان يقوم به كهنة متخصصون …
(٤) هو ملكٌ سومريٌّ حكم أوروك ثم أُلِّهَ بعد موته، ويذكره ثبت أسماء الملوك السومريين على أنه ابن أنمركار والسلف الثاني لجلجاميش، كما يرد اسمه في قوائم أسماء الآلهة المكتشفة في مدينة فارة مع جلجاميش بوصفهما من آلهة العالم السفلي، ويهيب به جلجاميش نفسه في هذه الملحمة ويدعوه أباه وإلهة الحامي، وهناك قرائن ترجح القول بأن الأب الحقيقي لجلجاميش كان مجرد كاهن متواضع؛ ولذلك كان من الطبيعي أن ينتسب البطل — الذي وصفته الأسطورة بأن ثلثيه إلهي والثلث الباقي بشرى! — إلى ملك إلهي مثله لا إلى كاهن قليل الشأن! … (راجع قاموس الآلهة والأساطير، تعريب الأستاذ محمد وحيد خياطة، حلب، دار مكتبة سومر، ص١٢٤–؟).
(٥) من ٩–١٢ = ٩–١٢ من العمود الأول للترجمة الآشورية. [المراجع]
(٦) يبدو أن هذا الجزء الباقي من كلام الشيوخ لأنكيدو …
(٧) من ٢٧٢–٢٨٧ تتمة للعمود الثالث البابلي عدا ٢٧٥ فليست واضحة. [المراجع]
(٨) ١٣–٣١ = ١٣–٣١ بالترجمة الآشورية وما يليها غير مقروء. [المراجع]
(٩) أي لتسدد خطانا وتثبت أقدامنا، وفي ترجمة سامي سعيد الأحمد: وستقدم طريق نصوح لأقدامنا (والأخطاء النحوية تملأ هذه الترجمة)، ولعل القارئ قد لاحظ أنني أحاول الحفاظ على التعابير والتركيبات والصور الأصلية بنكهتها العفوية والشعبية، مهما بدت غريبة أو أثرية؛ حرصًا مني على تحاشي اللجوء إلى طرق التعريب التي يمكن أن تجني على روح النص ودلالاته وسياقاته الأصلية …
(١٠) لا أعرفها ولا عهد لي بها. [المراجع]
(١١) أجهله. [المراجع]
(١٢) قاصيها ودانيها. [المراجع]
(١٣) العمود الثاني من الترجمة الآشورية. [المراجع]
(١٤) عشب اللوجا، وهو عشب قلوي يوضع على الجسد للشفاء من الأمراض. [المراجع]
(١٥) حرفيًّا: حببته في المضي على طريق بعيد إلى حيث يعيش خمبابا، وفي ترجمة سامي سعيد الأحمد: والآن أجبرته فذهب لسفر بعيد «إلى» مكان خمبابا المقدس (اللوح الثالث، العمود الثاني، السطر ١١-١٢، ص٢١٠).
(١٦) لا يعرفها ولا عهد له بها. [المراجع]
(١٧) يجهله. [المراجع]
(١٨) الإلهة «آيا» هي زوجة شمش إله الشمس الأكادي، وهي تمثل الفجر مثل «أيوس» الإغريقية و«أورورا» الرومانية، وحراس الليل هم آلهة النجوم والكواكب الموكلون بحراسة الليل، أما «سين» فهو إله القمر، وكان البابليون يعتقدون أنه أبو الإله شمش، بحيث يتولد النهار من الليل.
(١٩) سن. [المراجع]
(٢٠) العمود الرابع من الترجمة الآشورية. [المراجع]
(٢١) كانت خادمات المعبد ينتمين إلى طبقة ينذر فيها الآباء بناتهن لخدمة المعبد، أما عرائس الآلهة فهن البغايا المقدسات، أو كاهنات الحب حسب تعبير الأستاذ فراس السواح، وهن كاهنات علويات يمارسن طقوس العرس المقدس مع الملك لجلب الخصب والرخاء، ويقمن مقام آلهة الحب (والحرب والزهرة) عشتار …
(٢٢) العمود السادس من الترجمة الآشورية. [المراجع]
(٢٣) ورد هذا السطر في ترجمة سامي سعيد الأحمد على نحو أكثر اتساقًا: «وليرفع جسمه فوق حفر البرية»، وقد ورد السطر نفسه في بداية اللوح الثالث تحت رقم (١٠).

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤