التوصيات
- (١)
دراسة أسلوب ترجمة عباس حافظ بالنسبة للكتب الحكومية، مثل: مجموعة القوانين الحديثة، قانون البياد الحديث، القانون المالي، قوانين الطوبجية، الفنون العسكرية، رسالة خبير الأرز، رسالة خبير القطن؛ ومقارنتها بأسلوبه في ترجمة الكتب الأدبية.
- (٢)
دراسة منهجه في الكتابة التاريخية والسياسية والاجتماعية، من خلال كتبه المؤلَّفة، ومنها: نهضة مصر، بطل النهضة المصرية الكبرى سعد زغلول باشا، مصطفى النحاس أو الزعامة والزعيم، الشيوعية في الإسلام، علم النفس الاجتماعي، العقل الباطن وعلاقته بالأمراض النفسية.
- (٣)
البحث والتنقيب عن مسرحياته المؤلَّفَة والمترجمة المفقودة، والتي مُثِّلت منذ عام ١٩١٦، ومن ثَمَّ دراستها، وهي: العذراء المفتونة، قسوة الشرائع، الشمس المشرقة، قابيل، زعيم الشعب، نبي الوطنية.
- (٤)
دراسة أسلوب عباس حافظ في ترجمة مسرحيتَيْ «شاترتون أو شقاء الشاعر»، و«تيمون»، ومقارنتهما بأسلوب حسن نديم في ترجمته لمسرحية «شاترتون» عام ١٩٦١، وبأسلوب الدكتور عبد الواحد لؤلؤة في ترجمته لمسرحية «تيمون الأثيني» لشكسبير عام ١٩٧٧، خصوصًا أن عباس حافظ له السَّبْق في ترجمتهما.
- (٥)
تجميع كتابات عباس حافظ السياسية والأدبية والنقدية المنشورة في المجلات والجرائد منذ عام ١٩١٢، وبالأخص المنشورة في: مجلة البيان، مجلة التجارة، مجلة الهلال، مجلة اللطائف المصورة، جريدة الحال، جريدة المنبر، جريدة كوكب الشرق، جريدة صوت مصر، جريدة البلاغ، جريدة المصري.
سيد علي إسماعيل
كلية دار العلوم، جامعة المنيا
كلية الآداب والعلوم، جامعة قطر