الفصل الثاني

الترجمة ومستويات اللغة

لم تكن اللغة العربية لغةً موحَّدةً على مدى تاريخها الطويل، وأنا لا أعني بذلك اختلاف اللهجات العربية، ولكنني أقصد أن الانفصال بين لغة «الأدب الرسمي» ولغة الحياة اليومية كان قائمًا بدرجات متفاوتة، منذ أقدمِ العصور، وليست اللغة العربية فريدةً في هذا، ولكننا لا نستطيع أن ندركَ درجاتِ هذا الانفصال وأشكاله؛ لأن همَّ الرواة والمؤرخين كان الحفاظ على الأدب «الرسمي» واللغة الرسمية وحدَها دون المستوى الآخر.

فالشعر الذي حفظه لنا الرواة ومن بعدِه النثرُ الفنِّيُ المسجل في الكتب كانا يمثلان التيار الرئيسي الذي تصبُّ فيه تقاليدُ الأمة العربية وأعرافُها، وهي لا تقتصر على التقاليد اللُّغوية والأدبية، بل تتخطاها إلى التقاليد الاجتماعية والإنسانية العامة، وكانت جميعًا ترصدُ أبعادَ الشخصية العربية وتحافظ عليها، فكان التعليمُ الرسمي يبدأ بتعلُّم اللغة، وكانت مباحثُ اللغة والأدب المختلفةُ تمثِّلُ الفروع الأساسية للعلم الذي يتلقاه المتأدِّبُ في صباه، وهكذا كان همُّ المجتمع بصفةٍ عامَّةٍ هو الحفاظ على هذا التراث وصيانته من «كلام العامة» خصوصًا بعد التوسع الكبير — جغرافيًّا وحضاريًّا — في القرون الأولى للهجرة، والتفكُّكِ الكبير أيضًا فيما يسمى بعصر الانحطاط.

ولهذا فنحن دائمًا ما نَجِدُ في الكتب التي جمع فيها أصحابها تراث السلف إشاراتٍ إلى من قال كلامًا «أصاب» فيه، أو «أخطأ» أو إلى عجمةِ هذا الشاعر أو ذاك، وأحيانًا تفلتُ من أيدي الرواة عباراتٌ، بل فِقراتٌ كاملةٌ على ألسنة من يرْوُون عنهم، يختلف فيها مستوى العربية اختلافًا بيِّنًا عن مستوى الشعر المسجَّل في الكتب، بل عن مستوى النثر الذي يستخدمه الراوي نفسه، ولا داعيَ للإفاضة في هذا، فقد أثبته دارسو الأدب الشعبي العربي (مثل: حسين نصار، وعبد الحميد يونس، وغيرهما)، فكلُّ ما أريدُ أن أوضِّحَه هو أن التيَّار الرسمي للأدب العربي، واللغة العربية كان يخفي دائمًا تيَّارًا آخر لا يقلُّ عنه أهمِّيَّة، وهو إذا كان ينفصلُ عنه انفصالًا خارجيًّا — أي إذا كان الرواة والمؤلفون يَفصِلون بين التيارين في كتبهم — فهو يتصل به اتصالًا داخليًّا وثيقًا؛ لأنه «يغذيه» ويبقي على حيويته، وفي ظني أن دراسة تطور اللغة والأدب لن تكون كاملةً، ولن يكون لها المعنى الذي نرجوه إلا إذا ربطنا بين التيَّارين.

وعلى مر القرون تطورت اللغة المستخدمة في الحياة اليومية، وفشى فيها الكثيرُ مما كان أعجميًّا، أو مما جرى على ألسنة الناس من ألفاظٍ وتراكيب ومعانٍ وقيمٍ بلاغيةٍ، وأشكالٍ أسلوبيةٍ، بل وتغيرت بعض الأصوات العربية — كما أثبت ذلك الدكتور رمضان عبد التواب — وأقبل الكثير من الكُتَّاب على استخدام اللغة المتطورة التي اكتسبت بالتدريج احترام النقاد — رغم وجود نفرٍ في كلِّ عصرٍ لا يقبلون إلا القديم، وينفرون من كلِّ جديدٍ — حتى جاء يومٌ ابتعدت فيه اللغة الأدبية القديمة ابتعادًا واضحًا عن أقلام الأدباء، وأصبحت اللغة المتطورة هي المستخدمة في إبداع الأدباء بصفةٍ عامَّةٍ.

والواقع أن لغة العامة؛ أي اللهجة العربية المحلية التي تختلف من بلدٍ إلى بلدٍ، لم تكن يومًا بمعزِلٍ عن هذا التطور، بل إنها كانت دائمًا من العوامل الحاسمة في إحداثه؛ فهي تُستخدمُ في الحديث اليومي، وفي التفكير، وفي الإحساس والتعبير عن المشاعر؛ ولذلك فقد كانت أقربَ إلى الألسنة العربية من «اللغة الرسمية» التي يتعلمها الصِّبيان في المدارس، وكثيرًا ما فَرَضَتْ نفسها على صور هذه اللغة وقوالبها فغيَّرَتْها من وقتٍ إلى وقتٍ، طورًا بالإضافة (بإضافة ألفاظٍ وتراكيبَ جديدةٍ تقتضيها المعاني والمفاهيم الجديدةُ)، وطورًا بالتعديل (الذي كان القدماء يعتبرونه تحريفًا وتشويهًا)، وطورًا بتقديم المقابل الجديد لشكلٍ من أشكال التعبير القديم، أصبحَ مهجورًا لبعد العهد به، ولظهور «سياقاتٍ» حيويَّةٍ (حياتية) جديدةٍ تتطلب العربية العامية، لا العربية القديمة.

وهكذا نرى أن لدينا ثلاثة مستوياتٍ متداخلةً للغة العربية: أولها هو مستوى اللغة الأدبية القديمة، وثانيها هو مستوى اللغة المعاصرة التي أصبحت تُستَخْدَم في الأعمال الأدبية الحديثة والمترجَمة، وثالثها هو مستوى العربية العامية، أو ما أسميته في دراستي بالإنجليزية «العربية المصرية egyptian arabic»١ وهي تستخدم أيضًا في الأعمال الأدبية الحديثة، إما وحدها، أو في سياق اللغة المعاصرة.

وقد كنتُ عرضت مذهبي في ترجمة النصوص الأدبية العالمية في مقدمتي لترجمة مسرحية شيكسبير «تاجر البندقية» قائلًا: إنني لا أعترف بأي حواجزَ تفصلُ بين هذه المستويات فصلًا خارجيًّا؛ فالقارئ العربي ينتقل بينها بصورةٍ طبيعيةٍ وتلقائية، كما قلتُ: إنني أُوجِّه عملي الأدبي إلى القارئ المعاصر الذي درج على دراسة القديم، وهو يتحدث العامية، ويستخدم في حياته اليومية العربية المعاصرة التي تقبلُ شتى ألوان التعبير القديمة، والعامية؛ لأنها تمثل التيار الرئيسي للعربية في عصرنا هذا، ولكنَّ كلَّ نصٍّ أدبيٍّ يأتي معه بصعوبةٍ جديدةٍ، فما هي الصعوبة التي تأتي بها مسرحيةٌ مثل «يوليوس قيصر» وكيف نحاول حلَّها؟

الصعوبة ذات شِقَّين، أما الشق الأول فيتصل بمفهوم لغة الأدب، وأما الثاني فيتعلق بنوعين من الترجمة الأدبية أستطيع من باب التيسير أن أصفهما بفن إيراد المقابل (الذي يصلُ في حالاتٍ مثاليَّةٍ نادرةٍ إلى مستوى المثيل)، وفن إيراد البديل إذا تعذر المقابل، ويكفي أن أقول فيما يتعلق بالشق الأول: إن القول بأن للأدب لغةً تختلفُ عن لغة «العلم» مثلًا، أو لغة الفلسفة قولٌ مضلِّلٌ، وينبغي ألا نقبله دون إدراكٍ للتعميم الشديد الذي يشوبه؛ إذ ما المقصود بلُغةِ الأدب؟

المقصود هو اللغة المستخدمة في الأدب، لا اللغة التي هي بطبيعتها أدب! وقد نشأ هذا الخلطُ بكلِّ أسفٍ في فترةٍ من فترات التحوُّلِ اللُّغوي، كانت اللغة العربية تخطو فيه بحذرٍ من المستويات «القديمة» (والتي اتخذت صورًا بلاغيَّةً شكليَّةً محضةً) إلى المستويات «الحديثة» إذ استطاع عددٌ من الكُتَّاب أن يبتدعوا أشكالًا لغويَّةً جديدةً قادرةً على نقلِ التُّراث الفكري الحديث إلى العربية، وكان معظمُ هؤلاء الكُتَّاب رُوَّادًا في العلوم الإنسانية، وإن كان بينهم عددٌ غير قليلٍ من العلماء، فمن أجادَ منهم اللغة العربية، وصقلَ أسلوبَه فنفَى عنه العُجمةَ والركاكة عُدَّ من الأدباء، كأنما انحصرَ الأدب في الكتابة بأسلوبٍ منمَّقٍ، بل إن أحد أساتذة العلوم، وهو المرحوم الدكتور أحمد زكي؛ كان يوصَف بأنه أديبٌ؛ لأنه يكتبُ لغةً عربيةً ناصعةً، ويستخدم أسلوبًا رشيقًا أصبح عَلمًا عليه (يفصلُ فيه بين الصفة والموصوف، ويكثر من الابتداء بالنكرة، ويحافظ على التماثل في بناء العبارات المتتالية، وما إلى ذلك) وأذكر أن أحدَ الكُتبِ المدرسية كان يقول للطلبة: إن ثمة شيئًا اسمه الأسلوب «العلمي الأدبي» وما المقصودُ إلا عرضُ المادة العلمية بلغةٍ سليمةٍ، وأسلوبٍ فصيحٍ.

وما زال الخلط قائمًا حتى يومنا هذا، فكل مَن كَتبَ العربية فأجادها كاتبٌ، وكلُّ مَن تميَّز أسلوبه بعض الشيء (انظر كتاب الدكتور شكري عياد عن الأسلوب) اكتسب لنفسه صفةَ الأديب، مما دفعَ أحدَ الأساتذة من الجيل الماضي، وهو الدكتور توفيق الطويل إلى كتابة دراسةٍ كاملةٍ عن «لغة الأدب ولغة العلم» يستند فيها إلى التعميمات التي أُحذِّرُ منها، والتي قد يلجأ إلى المدرِّس لتبسيط الأمور للتلميذ، مثلما يفعل كلينث بروكس Cleanth Brooks في كتابه «الإناء المُحْكَم الصنع The Well-Wrought Urn» (وقد عرضتُ رأيه في كتابي النقد التحليلي، مكتبة الأنجلو المصرية، ١٩٦٣م، والطبعات التالية)، أو مثلما فعلتُ أنا في كتابي «الأدب وفنونه» (مكتبة الشباب، الثقافة الجماهيرية، ١٩٨٤م والطبعات التالية)، ولكن الناقد الجادَّ ينبغي أن يحذر منها كلَّ الحذر، خصوصًا وهو يعرض لقضيَّةٍ كبرى مثل الترجمة الأدبية، فلم يعُد من المقبول ولا المعقول أن نعُدَّ كلَّ من يُجيدُ العربية كاتبًا، ولا كُلَّ من يُنمِّقُ أسلوبه أديبًا، انطلاقًا من الموازنة الخاطئة بين اللغة والأدب.

(١) هل للأدب لغةٌ خاصَّةٌ؟

أليس للأدب إذن لغةٌ تميِّزُه عن لغة العلم؟ أفلا يستطيع الإنسان عندما يفتح كتابًا أن يستدل من لغته على طبيعته؛ أي أن يحدِسَ دونَ تمحيصٍ إن كان علميًّا أو أدبيًّا؟

والإجابة عن هذا السؤال في صورتيه تتوقف على تعريفنا للأدب، فإذا قال قائلٌ: إن الأدب مادَّةٌ مكتوبةٌ تتناول حياةَ الإنسان — أفكاره ومشاعره، ونشاطه، ومجتمعه، وما إلى ذلك — فربما ردَّ عليه مَن يقول: إن العلومَ الإنسانية أيضًا تتناول حياةَ الإنسان، وتشملُ هذه الجوانبَ، فإذا قيل: إن الهدف هو الذي يفرِّق بين الكتابة الأدبية، والكتابة العلمية؛ أي إن الكتابة الأدبية تستهدف إثارة المشاعر والخيال، وتنبيه الوعي لدى القارئ، فربما كان الردُّ هو أن كتابة التاريخ مثلًا، أو الكتابة الفلسفية، يمكن أن تحقِّقَ هذا الهدف، وإن لم تَرمِ إليه!

فإذا قيل: إن للأدب صورًا معروفةً من العبثِ إنكارُها، مثلَ: القصيدة، والقصة، والمسرحية، وكلٌّ منها يتميَّز بخصائص شكليَّةٍ تهدينا إلى طبيعتها الأدبية، كان الرد: إن هذه الأشكال قد تخلو من جوهر الأدب، كما حدده النقاد على مر الزمن، فقد تكون القصيدة نظمًا فارغًا، أو نظمًا علميًّا (كألفية ابن مالك)، وقد تكون القصة روايةً تاريخيَّةً تَسردُ الوقائع الجافَّة، وقد تكون المسرحية حواريَّةً باردةً، أو فلسفيَّةً لا تُخرِجُ كوامن الشخوص ولا انفعالاتها!

فإذا قيلَ: إن أساس التفرقة في الواقع هو أن الأدب يتناول «الخيال» أي إن «وقائعه» لم «تقع» وأن شخوصه وأحداثه «مبتكرةٌ» وغيرُ «حقيقيَّةٍ» كان الردُّ: إن سردَ الوقائع الخيالية قد يَقصُرُ عن بلوغ مرتبة الأدب، وبأن رصدَ الواقع وتسجيله قد يبلغُ هذه المرتبة، بل وقد يفوقُ الخيال في إحداث تأثيره!

فإذا قيل أخيرًا: إن المسألة تتوقف في النهاية على «الطريقة» التي يُروى بها هذا أو ذاك، وعلى الأسلوبِ الذي يتخذه الكاتب، كان الردُّ: إن الطريقة وحدها لا تكفي، وفن الصنعة «أداةٌ» يستخدمها الفنان لنقل «رؤيةٍ» أو «تجربةٍ» ولا مكان للأداة دون الرؤية، ولا للرؤية دون الأداة!

كيف نعرِّفُ الأدب إذن؟ وهل يتضمن تعريفنا له تعريفًا للغة التي تستخدَمُ في كتابته؟ لا شك أن معظمَ الملامحِ التي يُشيرُ إليها من يتصدَّى لتعريف الأدب يمكنُ رصدُها فيما اتُّفِقَ على أنه أدبٌ، ولكن تعريفنا للأدب يتغير على مرِّ العصور، وإن كان ثمة ثوابت في هذا التعريف إلى جانب المتغيِّرَات، فهل اللغة من الثوابت أم من المتغيِّرَات؟

إن النظرة الحديثة تؤكد أن استخدام اللغة في الأدب يختلف عن استخدامها في العلم مثلًا، أو في الحياة اليومية، رغم أن المادة اللغوية نفسها لا تتغير؛ ولذلك وجدنا أن المعايير التي تقاسُ بها الأنماطُ اللغويةُّ المستخدمة في الأدب تتفاوت بتفاوت العصور، وتفاوت الأنواع الأدبية، مثلما تتغير اللغة بصفةٍ عامةٍ من عصرٍ إلى عصرٍ، ومثلما يتغير مفهومنا للأدب من عصرٍ إلى عصرٍ، فما كان نقاد الماضي يعتبرونه أدبًا في عصور الانحطاط (من نهاية العصر العباسي الثاني حتى فجر النهضة الحديثة)، لم يعُد له شأن كبيرٌ بيننا، وإن كنا نجِدُ في بعضه ما يتَّفِقُ وتعريفنا للأدب! وكثيرٌ مما أهمله التاريخ الأدبي يعود «اكتشافه» اليوم وإقراره بيننا، فكلُّ عملٍ أدبي، يضيف إلى جسد الأدب العالمي ما يجعلنا نُغيِّر من مفهومنا للأدب، فنعيد تقويمنا للأدب القديم نفسه على ضوء هذا المفهوم!

وهذا هو ما قاله ت. س. إليوت T. S. Eliot في مطلع هذا القرن، وما عاد تيري إيجلتون Terry Eagleton — رغم عدائه السافر لإليوت — ليؤكده بعد نصف قرنٍ من الزمان! فالأدب ذو ألوانٍ متعددةٍ وصورٍ لا حصرَ لها، وإخراجُ تعريفٍ جامعٍ مانعٍ له منَ المحال! ولذلك فنحن لا نستطيع حصرَ خصائص اللغة التي يُكتب بها الأدب؛ لأنها ليست لغةً واحدةً، بل هي تتفاوت من نوعٍ أدبي إلى نوعٍ آخر، ومن عصرٍ اتخذ فيه هذا اللون شكلًا معيَّنًا إلى عصرٍ تغيَّرَ فيه هذا الشكل، ولأن العمل الأدبي نفسه قد يتضمن ألوانًا مختلفةً من المستويات اللغوية، بل قد تشترك بعضُ هذه المستويات مع لغة العلم التي شاع عنها جفافُها وجفاؤها، وتحديد مدلولات ألفاظها وتوحُّد هذه الدلالات ودقتها، إذ قد نجد في مسرحيةٍ أو روايةٍ أو قصةٍ قصيرةٍ إشارةً أو تعبيرًا فلسفيًّا دقيقًا، أو ذكرًا لحقائق علمية مصوغةٍ صياغةً دقيقةً لا تقبلُ الإيحاء، ولا تَعَدُّد الدلالات ولا ظلال المعاني (وهي الصفات التي كثيرًا ما نُميِّزُ بها لغةَ الأدب عن لغةِ العلم)، وقد نَجِدُ في مسرحيَّةٍ مشهدًا يدور الحوار فيه بصورةٍ واقعيَّةٍ تحاكي لغةَ الحياة اليومية، وتبدو في عُريِّها من ملامح لغة الأدب، كأنها نقلٌ مباشرٌ من الحياة لم يُعمِلِ الفنان فيه خيالَه أو قوَّته التشكيلية أو الإبداعية على الإطلاق، بينما هو في موقعه في المسرحية زاخرٌ بالدلالة، عامرٌ بالإيحاء، عميقُ المعنى!

تنوُّع أشكال الأدب في العصر الحديث إذن، وتغيُّر تعريف الأدب تبعًا لذلك، هو السبب في تغيُّر مفهومنا للغة التي يُكتبُ بها الأدب، أو ما كنا نسميه «لغة الأدب» ومعنى هذا بإيجازٍ؛ أن اللغة المستخدمة في الأدب لا تختلف عن لغةِ الحياة، وإن كانت بعضُ الأنواع الأدبية تتطلبُ مستوياتٍ خاصَّةً من اللغة، خصوصًا ذلك النوع الأدبي الذي اتفقنا على تسميته بالشعر، ففي هذا النوع بالتحديد، أو في أنواعٍ خاصَّةٍ من هذا النوع بتحديدٍ أدقَّ، تختلف الأبنية اللغوية لفظًا وتركيبًا ودلالةً عن لُغَةِ الحياة العادية، ليس فقط بسبب «النظم» (فالشعر كما أفهمه يُكتبُ نظمًا)، وليس فقط بسبب القافية (فكثيرٌ من ألوان الشعر مقفَّاة)، ولكن بسبب «الضغط» أو التكثيف الذي تتميز به لُغةُ ذلك الفن الأدبي الخاص.

ولكن هذا الاستدراك ليس استدراكًا مطلقًا هو الآخر؛ فالنظم ليس قالبًا خارجيًّا جاهزًا جامدًا تصبُّ فيه الكلماتُ، بل هو موسيقى لفظيَّةٌ تختلف باختلاف الكلام نفسه ولو كان من نفسِ البحر ومن نفس اللغة، وقد ضربتُ أمثلةً لذلك في كتابي «النقد التحليلي» المشار إليه، وكذلك الحالُ بالنسبة للقافية وسائر «خصائص» لغة الشعر الغنائي من صورٍ فنيَّةٍ، وحيلٍ بلاغيَّةٍ وما إلى ذلك، كما أن مفهوم اللغة الشعرية؛ أي اللغة التي قد تختلف عن لغة الحياة العادية قد تعرَّض للهجوم والطعن هو الآخر (ولم يعُد من القضايا التي لا خلافَ عليها) منذ بداية الحركةِ الرومانسية الإنجليزية، وإصرار شيخ شعراء الرومانسية وليم وردزورث على إزالة الحواجر بين لغة الشعر poetic diction، ولغة النثر أو لغة الحياة اليومية، مقوِّضًا بذلك ركنًا ركينًا من أركان الكلاسيكية الجديدة، وقد تعرَّضتُ لهذا في مقدمتي لديوان الشاعر بهاء جاهين «الرقص في زحمة المرور» ولا أعتقد أنه أصبحَ من القضايا التي تحتاج إلى إعادة الطرح.

فإذا تركنا الشعر الغنائي بمشاكله الكثيرة المتداخلة، وتأملنا اللغة التي يُكتبُ بها النثرُ الأدبي بمستوياتها المتعددة لأدركنا الصعوبة التي يواجهها مترجِمُ العملِ الأدبي الحديث إلى العربية؛ إذ إنه يواجه أحيانًا نصوصًا تتضمن مستوياتٍ لغويةً لا يمكن أن يتقبلها القارئ الذي اعتاد اللغة الجزلةَ التي اتَّسم بها تراثُ العربية الكلاسيكي، والتي يُعترف بها وحدها أدبًا! وهو — ثانيًا — يواجه نصوصًا تتحدث فيها الشخصيات «لغاتٍ» مختلفةً؛ إذ كثيرًا ما ترى لغة المؤلف وقد ابتعدت كلَّ البعد عن المستويات اللغوية التي تستخدمها الشخصيات التي ابتدعها، سواء كان ذلك في المسرح أو في الرواية والقصة القصيرة، بل إن النقاد يعيبون على المؤلف توحيدَ اللغة التي يستخدمها هو، ومن يتحدث على ألسنتهم أو من وجهة نظرهم في تلك الفنون الأدبية، بل إن هذا العيبَ يصبحُ نقصًا بالغًا في المسرح، حيث يتوقع الجمهور أن تختلف اللغة التي يستخدمها المثقفون عن لُغةِ رجلِ الشارع مثلًا، فلا يُعقلُ في إطار المذاهب الفنية الحديثة أن يتحدث نجَّارٌ أو حدَّادٌ مثلًا — مهما يبْلُغ امتيازُه الشخصي، ومهما تبلُغ فطنته — نفسَ اللغة التي يتحدَّثُها قاضٍ أو طبيبٌ أو مهندسٌ، ولا أقول الأستاذ المتخصص في علمٍ من العلوم.

وهذا هو مربط الفرس كما يقولون! فمعنى تعدُّدِ مستويات اللغة (أو حتى اختلافها النوعي) هو اختلاف «أنواعِ» البلاغة التي نصادفها في كلِّ مستوًى، فليس من المنطقي أن نتوقع نفس الصيغ «البلاغية» من فم الإسكافيِّ والصحفي، أو من فم ربَّةِ المنزل وأستاذ الجامعة، وكذلك فنحنُ لا نتوقَّع نفس المنهج «البلاغي» في حوارِ سائق التاكسي مع راكبٍ ريفيٍّ، وفي حوارِ مديرِ المصلحة مع موظَّفٍ لديه!

وقد تعرض لهذا الموضوع عددٌ من النقاد الذي تخصصوا في مستوياتِ اللغة، من أهمهم إريك أورباخ Eric Auerbach الألماني الذي كَتَب عدة دراساتٍ قيمةٍ عن مستويات البلاغة في الآداب الكلاسيكية القديمة، وركَّزَ في كتابه Mimesis (أي المحاكاة) على التفاوت بين التراجيديا والكوميديا في اللغة والحيل البلاغية المستخدمة، وإن كانت معظمُ نماذجه من الأدب اللاتيني، كما تعرَّض له كلُّ مَن كَتب عن لغة شكسبير، وتفاوتِ مستوياتها وأساليبها البلاغية، ولكننا ما زلنا في العالم العربي نرفضُ الاعتراف بأي مستوياتٍ بلاغيَّةٍ تخرجُ عن علوم الأقدمين (علوم البيان والبديع والمعاني، وما إليها)، وننهجُ في تحليلنا للبلاغةِ منهجًا شكليًّا ناقصًا، وأنا أقول: إنه ناقصٌ؛ لأنه لم يتسع بعدُ بالدرجة الكافية ليشمل الفنون الأدبية الجديدة التي عرفها العالم في العصر الحديث.

إن لدينا الآن تراثًا حافلًا بالعامية المصرية في المسرح، يتضمن ضروبًا منوَّعةً من بلاغة الحديث الحيِّ التي تنبعُ من السياق، ومن تَقابُل بواطن الشخصيات واصطدامها وتصارعها بعضها مع البعض، وقد تبلغ كلمةٌ واحدةٌ يقولها زائر القاهرة الريفي لسائق التاكسي درجةً من البلاغة لا مثيل لها في تراث العربية القديم، وقد نجد في حوار ربة المنزل مع بائع الخضر من البلاغة ما تقصرُ عنه الفصحى، وما لا يُترجم إلى الفصحى إلا بشقِّ النفس، وقد فَعل ذلك المازني في العديد من كتبه.

ولا أريد أن أسهب وأطيل؛ فالأنواع الأدبية الجديدة تتحدث عن نفسها، وتصوير الكاتب حوارًا بين نفرٍ من العامة، أو تسجيله الدقيق لما يدورُ داخل نفوس الشخصيات، قد يبلغُ درجاتٍ عُليا من البلاغة يندرُ أن نجدها في شعر الأقدمين، وأما افتراض شوقي ضيف أن العربية المصرية (العامية) هي فصحى محرَّفةٌ، نستطيع عن طريق إصلاحها أن نحوِّلَها إلى فصحى، فلا يقبلُه علماء اللغة المحدَثون (انظر شوقي ضيف: «تحريفات العامية للفصحى في القواعد والبِنْيات والحروف والحركات» القاهرة، دار المعارف، ١٩٩٤م).

لقد اختلف معنى البلاغة في عصرنا عمَّا كان عليه في العصور الخوالي، وليس من المعقول أن نقتصر في تحليلاتنا البلاغية على ما أورده النقاد العربُ الذين كانوا يستمدون أفكارهم ممن سبقهم، ويبنون أحكامهم على شعر الماضي، (أو على شعر زمانهم، كما فعل الثعالبي في يتيمة الدهر)، بعد أن اضطرتنا الأنواع الأدبية الجديدة إلى تعديل معاييرنا البلاغية.

(٢) الفصحى والعامية

ولكن ما هي حدود استخدام الفصحى والعربية المصرية في الترجمة؟ بل ما هي حدود العامية التي يمكن استخدامها، وما حدود مستوياتها؟

هذه أسئلةٌ لا يمكن أن توفَّى حقَّها — بطبيعة الحال — في هذا السياق إلا فيما يتعلق بترجمة النصوص المسرحية الحية، فأما حرية المترجم في إيجاد المقابِل أو المعادِل؛ فهي محدودةٌ كما ذكرنا بمفهومه الخاص للنص (في ضوء الشروح والتفاسير التي يقدمها أئمة النقاد بطبيعة الحال)، ولكنَّ فكرةَ المقابَلةِ أو المعادَلةِ تتطلبُ بعض الإيضاح؛ فالمترجِم هنا يقدم نصًّا أدبيًّا حيًّا، وأدب المسرح أو الدراما أكثرُ ألوان الأدب نبضًا بالحياة؛ لأنه ربما قُدِّمَ على المسرح، بل إنه ينبغي أن يُقدَّم على المسرح، فيشهده الجمهور المعاصر، ويفهمه، ويستجيب له.

وهنا نجد أن مترجِم المسرح لا يحاول فحسب تقديم المعنى (حسب تفسيره الخاص ومفهومه — طبعًا — على نحو ما شرحنا في الفصل الأول)، ولكنه يحاول أيضًا أن يُلبس ذلك المعنى ثوبًا عصريًّا؛ أي أن ينشِئ من الألفاظ قناة تواصل تنفذُ إلى قلب الجمهور وعقله، وهذا لا يتأتى إلا باستخدام اللغة التي يستخدمها الجمهور في واقع الحياة، إن لم يكن في الحديث اليومي، ففي الكتابة والقراءة، لغة الفكر والإحساس.

ولكن هذه القاعدة تصطدم بصعوبةٍ خاصَّةٍ في العربية كما ذكرنا، بسبب الازدواج اللُّغوي الذي يكاد يجعلُ من الفصحى القديمة لغةً غريبةً، ندرسها في المدارس، ونجهدُ في دراستها، وربما استطعنا إجادتها إجادتنا اللغات الأجنبية (كما يقول أستاذنا الدكتور شكري عياد)، وربما لم نستطع، وأما اللغة المعاصرة فهي لغةٌ حيَّةٌ متطورةٌ، تقبلُ الكثير من الألفاظ والتراكيب العامية، بل وتغذي اللغة العامية بمفهوماتها العلمية والفكرية المستقاة من علوم العصر، وكثيرًا ما تحاكي اللغة العامية في إيقاعاتها ونبراتها.

وينبغي ألا نغفل هنا عن حقيقةٍ بالغة الأهمية، وهي اشتراك العامية والفصحى المعاصرة في الإيقاع والنبرة والكثير من التراكيب والألفاظ، بل إننا ننقل إلى الفصحى المعاصرة من العامية (أو نترجم إليها) كثيرًا من لغةِ الحديث، بحيث تكتسب في صورتها الفصحى المعنى العامي، فعندما يطرقُ البابَ طارقٌ مثلًا، وتقول له: «تفضَّل!» لا تتصور أنك تستخدم كلمةً من الفصحى رغم فصاحتها، ولكنك في الحقيقة تقول له: «اتفضَّل!» أي «ادخل!» فالتفضُّل في معناه القديم هو ادعاء الفضلِ على الآخرين: مَا هَذَا إلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُم يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُم أو إعطاء الشخص فضلًا، وعادةً ما يكون في صورة مالٍ (زِدْ هَشَّ بَشَّ تَفَضَّلِ ادْنُ سُرَّ صِلِ — كما يقول المتنبي) أو ارتداء الفِضال وهو لباس المنزل، ذلك أن الأفكار الشائعة في لغتنا العامية لم تكن شائعةً عند العرب من أجدادنا، وهي أفكارٌ بسيطةٌ (أي غير معقَّدةٍ)، ونَبَعت من طبيعة الحياة العصريَّةِ نفسِها.

ولا أظنني بحاجةٍ إلى الدخول في تفاصيلَ ليس هذا مجالُها، مثل التوليد (انظر كتاب الدكتور حلمي خليل عن المُولَّدِ في العربية الحدَيثَةِ)، أو تأثير اللغات الأجنبية في العامية المصريَّةِ مثلًا، فكلُّ ما أريدُ أن أقوله هو أن الكاتب الذي يكتب حوارًا بالفصحى اليوم في مسرحيَّةٍ يؤلِّفها، كثيرًا ما يجدُ أنه يترجم عن العامية.

وعادةً ما يلجأ المخرج المسرحي إلى العامية؛ لإيضاح نبرةِ الأداء للممثل الذي يتحدث الفصحى القديمة، فهذه ليست لغةَ حوارٍ حيَّةً، ولا حياة لها دون الإحالة إلى لغةِ الحياة الواقعية أي العربية الحديثة، وإلا خلقنا ما يسمى بالتغريب؛ أي إيهام المتفرج أنه يشهدُ أناسًا لا يتكلمون لغته، ولا يعيشون عصره، ويكفي للتدليل على ذلك مقارنةُ مسرحيات محمود تيمور المكتوبة في صورتين، إحداهما فصحى، والأخرى عامية، أو إلى استخدام نجيب محفوظ للحوار في رواياته؛ إذ يحوِّلُ العبارات العامية إلى فصحى، ويتوقع من القارئ أن يحيلها في خياله إلى عاميةٍ، أو استخدام جمال الغيطاني لعباراتٍ عامِّيَّةٍ مكتوبةٍ بالفصحى، ودونَ أن أقدِّمَ قائمةً فالقائمة طويلةٌ، أذكر في الغيطاني تعبير «ممكن خمسة؟» «وقائع حارة الزعفراني» الذي أحار المترجم الأمريكي «بيتر أودانيل» لأنه لم يدرك أنه عامِّيٌّ، وأنه يعني «هل أستطيع التحدث معك خمس دقائق؟»

وبصفةٍ عامَّةٍ نستطيع تحديد منهجين للإحالة إلى العامية، الأول منهجُ اللغة الوسطى؛ أي اللغة التي تخضع للنحو العربي، ولكنها تكاد تكون عامِّيَّةً (لفظًا وتركيبًا) والثاني هو الفصحى التي تعتبر ترجمةً لحوارٍ ما بالعامية، ولا بأس من إيراد نماذج لإيضاح هذه الفكرة، انظر معي إلى هذا الحوار (وقد حذفت الشخصيات حتى لا يَستدل القارئ عليه):

أ : عندما يظهر سيدي من تحت الشجرة.
ب : ومتى يظهر سيِّدُكَ من تحت الشجرة؟
أ : عندما تنادي عليه سيدتي …
ب : ومتى تنادي عليه سيدتك؟
أ : عندما يُرطِّبُ الجوُّ في الجُنَيْنَة.
ب : ومتى يرطب الجو في الجُنَيْنَة؟
أ : عندما تقول له سيدتي ذلك.

لو أننا أحللنا هنا كلمة «لما» بمعناها العامي محلَّ «عندما» وكلمةَ «إمتى» محلَّ «متى» وحذفنا كلمةَ «ذلك» الأخيرة، ونطقنا سَيِّدِي بمقابلها العامي؛ أي «سِيدِي» وكذلك سَيِّدَتي «سِتِّي» وقس على ذلك الجُنَيْنَة (الجُنِينَة أو الجِنِينَة) ويرطبُ؛ لخرج إلينا نصٌّ لا شك في محاكاته للعامية المصرية الصادقة، فعلامات الإعراب هي وحدها التي تحدد مستوى اللغة في هذه الحالة، وهو تحديدٌ شكليٌّ وحسب؛ لأن صُلب الأفكار والتراكيب نفسها مستمدةٌ من اللغة الحية التي يتكلمها الناس.

وأما المنهج الثاني؛ فهو الأسلوب «الفصيح» الذي يعتمدُ على إلمام القارئ والمشاهد بما يقابله من أفكارٍ وأساليب بالعامية؛ أي بنظائره الدارجة. وهو الأسلوب المستخدم هذه الأيام في ترجمة المسرحيات العالمية، بل إنه قد شاعَ إلى درجةٍ كبيرةٍ وَهبَتْه استقلالًا خاصًّا، بحيثُ اجتذب من يحاكونه من كُتَّاب المسرح بالفصحى، وبحيث أصبحت له تقاليده الراسخة، ولم يعُد ثمَّ مجالٌ للتشكيك في وجوده باعتباره ممثِّلًا للغةٍ حواريَّةٍ حيَّةٍ، وأقربُ مثالٍ عليه هو ما قرأته في مسرحيةٍ من نوع الكوميديا أو الملهاة، يصرُّ صاحبها على استخدام الفصحى هربًا من تهمة انحطاط الأسلوب، بل وهربًا من الظن بأنه ابتعد عن أدب المسرح الرفيع لو كان استخدم العامية، وقد حذفت أيضًا أسماء الشخصيات:

أ : أين ذلك الشيء الذي أتيت به؟
ب : في الداخل.
أ : أين في الداخل؟
ب : في الداخل أقول لك.
أ : في غرفة الطعام؟
ب : وهل يكون في غرفة النوم؟ طقمٌ جديدٌ من الصيني … أين أضعه؟ في جيبي؟
أ : ها نحن نعود إلى سَلاطة اللسان والبذاءة!

والواضح هنا أن الكاتب يحيلنا إلى موقفٍ من مواقف حياتنا اليومية، لا يمكن تصوره إلا في منزلٍ معاصرٍ، ولا علاقة له بالحياة التي بادَتْ في عصورنا الخوالي؛ ولهذا فهو يستند — كما قلتُ — إلى معرفةِ القارئ بأمثال هذا الموقف، والحوار المقابل بالعامية في هذه الحالة هو:

أ : فين البتاع ده اللي انت جبته؟
ب : جوه.
أ : جوه فين؟
ب : جوه بأقول لك.
أ : في أودة السفرة؟
ب : أمال في أودة النوم؟ طقم صيني جديد … حاحطه فين؟ في جيبي؟
أ : رجعنا لطول اللسان والقباحة!
والغريب أن هذا الحوار يشترك مع معظم لغات الأرض الحية في تراكيبه، بحيث لا يجد المترجمُ صعوبةً في نقله إلى أيٍّ من هذه اللغات دون تغييرٍ سياقيٍّ يُذكرُ، مما يدلُّ على التأثيرات المتبادلة بين لغاتِ الأرض الحية جميعًا.٢

فإذا تساءلنا عن أي نصوصٍ تصلح لها اللغة المعاصرة، كان علينا أوَّلًا أن نسأل عن حدود تلكَ اللغة المعاصرة، هل هي حقًّا لغةٌ واحدةٌ لها عدة مستوياتٍ — كما يذهب معظم الدارسين — أم أنها لغةُ الإعلام والكتابة وحسب؟

وإذا كانت لها مستويات فما حدودها؟ هل هي مستويات لفظية أم تراكيبية أو دلالية؟ أم تراها هذه المستويات جميعًا؟ فلنعد إذن إلى العبارات الحوارية التي أوردتها في الصفحة السابقة؛ لنرى كيف تشتبك هذه المستويات وتتعقد: إن كلمة «جيبي» بالمعنى الحديث مولَّدةٌ، وكانت تعني فتحة الثوب في الماضي، وتعبير «أين في الداخل؟» تعبيرٌ مستحدَثٌ، وقد يجده أهل اللغة ركيكًا، أما «في غرفة الطعام» فالمستحدَث هنا هو الدلالة؛ لأن غرفة الطعام من ابتكار العصر الحديث، وكذلك «غرفة النوم» و«طقم الصيني» أما تعبير «هل يكون في …» فهو تعبيرٌ جديدٌ أتت به اللغة العامية، والفصيح يفضِّلُ «أتُراني أضعه في …» أو «وهل تتصوَّر أن أضعه في …» وما إلى هذا بسبيلٍ، وكذلك استخدام الضمير «نحن» في الإشارة إلى المتحدث.

وهذا المستوى من مستويات اللغة المعاصرة يتضَّمن المنهجين السابقين في الإحالة إلى العامية، وقد نسميه مستوى لغةِ الحديث اليومي، أو نتفق مع توفيق الحكيم في تسميته باللغة الثالثة، أو اللغة الوسطى، ولكنَّ لُغةَ الحديث لها مستوياتٌ أخرى غير مستوى الحديث اليومي؛ فالذي يرسلُ رسالةً إلى صديقه يتَّخِذ نبراتِ الحديث العادي (أي إنه يخاطبه دون تكلف)، لكنه قد يستخدم أسلوبًا رفيعًا، أو مستوى آخر من هذه اللغة نفسها يتسم بنبرات الفصحى العريقة، ويحفل بالأفكار المعقدة التي لا يمكن أن تنقلها إلا الفصحى، وقس على ذلك من يكتبُ كتابًا يوجه فيه الخطاب إلى القارئ بأسلوبٍ حميمٍ، ومن يخطاب جمهورًا من المتعلمين الذين أتقنوا اللغة العربية في مرحلةٍ ما من مراحل دراستهم، وهلمَّ جرًّا.

إننا نفتقر إلى الدراسة العلمية الجادة التي تُفصِّلُ لنا القول في مستويات لغتنا العربية المعاصرة، وتفسر لنا سرَّ الألفة التي نحس بها في كتابة كاتبين، الأول يقترب من العامية كل الاقتراب مثل يوسف إدريس، والثاني يبتعد عنها كلَّ البعد مثل طه حسين.

أما في المسرح؛ فالأمر واضحٌ؛ إذ نحن نحاول قدر الطاقة التقريب بين لغتنا القديمة، وهذه اللغة المعاصرة، وذلك باصطناع مستوًى معيَّنٍ تلتقي في اللغتان، بحيث يكون الأسلوب حيًّا نابضًا؛ لاتصاله بلغة حديثنا وإحساسنا (وهي العامية)، ولغة تفكيرنا وكتابتنا (وهي الفصحى المعاصرة)، وبحيث ينهلُ من مناهل العربية الجزلة، وهي مناهلُ زاخرةٌ فياضةٌ، وهي بحر في أحشائه الدُّر كامن، وأنا أَقبلُ وصفَ حافظ إبراهيم إياه بالدُّرِّ؛ لأنه قادرٌ على نقل الأفكار والصور التي تعجز عنها العامية، بل وتعجز أحيانًا عنها لغات أخرى كثيرةٌ من لغات الأرض، وهذا المستوى الذي أتحدث عنه هو المستوى الذي نستخدمه عادةً في الترجمة؛ أي إننا نستخدم في الترجمة اللغة التي نستخدمها اليوم في الكتابة والقراءة، وهي اللغة التي أشاعها التعليم العام أوَّلًا، ثم ثبَّتتها وطوَّرتها أجهزة الإعلام، والتي أسميتها اللغة المعاصرة.

(٣) أساليب النثر

وقبل أن نناقش القضايا المرتبطة بمشكلات أساليب النثر، يجمُلُ بنا أن نضربَ نماذج لمزجِ العربية الفصحى بالعامية (العربية المصرية) وما لا بد للمترجم من مراعاته عند ولوج هذا الطريق الوعرِ؛ فالمسرح يَفترضُ كما قلنا نبراتِ العامية ولو كان ذلك فقط بسبب كونها اللغة الحية التي نحيلُ إليها الفصحى عند الترجمة، ولكنَّ الأمرَ يختلف في ترجمة الرواية، خصوصًا عندما يكون المترجِم غير واعٍ بتحول الكاتب الأجنبي من مستوًى فصيحٍ إلى مستوًى دارجٍ؛ ولذلك فسوف أقتصر في الأمثلة على نماذج عربيةٍ لا شك في اتسامها بهذه السمة، ولنبدأ بفقرةٍ قصيرةٍ من رواية «الحداد» للكاتب يوسف القعيد:

هل كنت تحبُّ يا أبي؟ أنت رجلٌ صارمٌ تضحكُ قليلًا بصفةٍ نادرة الحدوث إذا كنت بين الناس، في المنزل لم تَكُن تضحك إلا معي، حتى حامدٌ أخي الأكبر، لم تبتسم في وجهه! فيم العجبُ، خلف هذه الملامح الجامدة، وهذا الصدر القوي، قلبٌ ينبض، في كل الصدور قلوبٌ، قد يكون ما تنبض به حبًّا أو كراهيةً، ولكنها قلوبٌ على أيةِ حالٍ، باقي الحكاية معروف! البنت ما كانِتش من بلدنا، عايز أتجوزها يابا، قال: لأ. كانت هيه الكلمة، ما قدرتش أرد عليه، تاني يوم ما لقيتش عيشة ولا حد من أهلها، ما ذنبهم هم؟ قال في مرارةٍ: وما ذنبي أنا؟ واغتيال الأمنيات الصغيرة، ووأْد أحلامنا البكر يفقِدُ الحياة معناها، فما قيمة كلِّ شيءٍ؟!

«الأعمال الكاملة» المجلد الرابع، ص٩

هذا المونولوج الداخلي استدعته عبارةٌ قالها الرجل هي «وأنا صُغيَّر حبيت واحدة اسمها عيشة» أي إن العبارة العامية، والتي نفترض أنها حديثٌ مباشرٌ، هي التي ولَّدت هذا الحديث المنفردَ على المستوى النفسي داخل ذهن المتحدث، فلنتأمل إذن تركيب هذا المونولوج: إنه يبدأ بترجمة الفكرة التي لا بُدَّ أنها راودت الفتاة «عيشة» بالعامية إلى الفصحى، وهي فكرةٌ تستمرُّ نحو ستَّةِ أسطرٍ، ولأنها تتضمن أفكارًا مجرَّدةً قد تستعصي على التعبير بالعامية المصرية، فقد فضَّل الكاتبُ ترجمتها إلى الفصحى، ثم بدأت العامية على شكلِ عباراتٍ حواريَّةٍ مباشرةٍ، قد يكون المتحدث قد سمعها، ثم عادت الفصحى التي تنهل من مناهل التراث العربي القديم، وتقترب في صياغتها من النثر الشعري الرفيع، كيف نترجمها إذن؟

“Were you in love, father? You are a stern man, you laugh but little and rarely if in company. At home you’d laugh only in my company, You never smiled even to Hamed, my eldest brother. Hardly surprising! Behind such frozen features and within that strong chest there is a heart that feels. There are hearts in all chests. They may harbour love or hate, but they are hearts no doubt. The rest of the story is well known. The girl was a stranger in our town. I’d like to marry her, father. No, he said. His decision was final. I couldn’t answer back. The next day I found that both Aisha and her family had gone. What did they do to him? What about me, he bitterly said, what did i do wrong? The assassination of burgeoning hopes, and the nipping in the bud of our dreams makes life meaningless. What is the use of everything.”

وسوف يلاحظ القارئ بوضوح تغيير النبرة والملامح الأسلوبية هنا، وبعض التحويرات الكفيلةِ بنقلِ التحوُّل من الفصحى إلى العامية، ثم إلى الفصحى، ولكنَّ بعض العبارات لا يمكنُ نقلُها بدلالاتها الثقافية، مثل «كانت هيه الكلمة» فالترجمة الإنجليزية تنقل المعنى فحسب؛ أي إننا نترجمها إلى الفصحى بدلًا من نقلها بالعامية! أما عن اللجوء إلى التفسير في ترجمةِ باقي العبارات العامية؛ فهو ضررٌ وضرورةٌ، فعبارةٌ مثل «ذنبهم إيه» يمكن تفسيرها بأكثر من طريقة:

  • (a)
    What was their offence? (literal)
  • (b)
    What did they do wrong?
  • (c)
    What did they do [to deserve that fate]?
  • (d)
    What did they do to him?

وقد اخترت التفسير الأخير لاتفاقه مع سياق القصة، ومعنى ذلك أن مشكلةَ التفسير تظلُّ قائمةً، مهما يَكُن من براعة المترجم، بسبب احتمالات فَهْم السياق بطرقٍ مختلفةٍ، ويصدقُ ذلك حتى على أبسط العبارات العامية «ما لقيتش عيشة ولا حد من أهلها» وقد يكون معناها واحدًا من عدَّةِ معانٍ، مثلًا:

  • (a)
    I could find neither Aisha nor any member of her family. (literal)
  • (b)
    Neither Aisha nor any member of her family could be found anywhere.
  • (c)
    Aisha and her family had gone away.
  • (d)
    Aisha and her family had gone.
وإن دلَّ هذا على شيءٍ، فإنما يدلُّ على صعوبة ترجمة اللغة الحية التي لا تكتسب معناها إلا في السياق الواقعي؛ فترجمةُ العبارات الفصحى مهما يبلغْ غموضها؛ أيسر من نقل المعاني التي تزخر بها العامية؛ فعبارةٌ مثل «قلبٌ ينبض» قد تُرجِمَت إلى «قلبٍ يحس ويشعر» فهذا هو المقصود وليس المقصودُ خفقان القلب throbbing أو ضرباته beating، والمجازُ مقبولٌ في العربية شائعٌ، «ليته يعرف الملل/دائم الخفق لم يزل/هدَّه الشوق فانبرى يقتل اليأس بالأمل) ويقابله بالإنجليزية فعل feel المستعمل في تعبير a feeling heart، وهو الشائع في الشعر الرومانسي الإنجليزي، وقِسْ على ذلك «فيمَ العجب» فهي لا تعني No wonder (ولا غرو) بل Why should you wonder أو لماذا الدهشة Not surprisingly، والعبارات الأخرى التي لا تسمحُ إلا بأقلِّ قدرٍ من التفسير «فالملامح الجامدة» قد تكون rigid، وقد تُنقلُ إلى التراث الثقافي للإنجليزية في frozen (المجمدة) والصدر طبعًا هو chest، وليس breast؛ لأن الكلمة الأخيرة قد تستعملُ هي نفسها مرادفةً للقلب (وbosom كذلك)!
ولم أتعرض لحرية التفسير في نقل الصور الثقافية التراثية مثل «وأد الأحلام» ومعناها الحرفي to bury alive our dreams وقد فضَّلت نقلَ الصورة بصورةٍ ثقافيَّةٍ مقابلةٍ، بينما أبقيت على صورةِ الاغتيال، وكان يمكن اختيار كلمةٍ أخرى مثل smother أو throttle!
المترجِم الأدبي إذن يتعرض لمشكلةِ التفسير العويصة عند التصدي للعامية، وكثيرًا ما يجدُ أنه يختارُ ما يمليه عليه فهمه الخاص للنص، والذي قد لا يشاركه فيه كثيرون. وإذا تلونت الفصحى برنَّة العامية أصبح التفسير هو العامل الحاسم في تحديد مسار النص المترجَم، فمثلًا نجدُ أن كلمةَ «الأمنيات الصغيرة» لا تعني في السياق little hopes (بمعنى الضئيلة أو الطفيفة) بل ولا small hopes بمعنى الأماني البعيدة التحقيق، ولكنها تعني الأماني التي لا تزال في مقتبل العمر؛ أي حديثة السن، مما يمثل انعكاسًا لحالة المحب الذي يكابدُ آلام الحب في يفوعه، ولهذا ترجمت ﺑ burgeoning؛ أي التي تفتحت براعمها، وهي تساوي budding؛ فهي صغيرةٌ بمعنى صغر السن، لا صغر الحجم أو استحالة التحقيق! وهذا المعنى مستقًى من تراث العامية (كنت عايزة لو يكون لي/قلب غير قلبي الصغير!) فالفصحى التراثية لا تعرف الأماني الصغيرة، لا ولا الكبيرة!

وربما يفيدنا في إدراك ذلك مقارنةُ هذا الأسلوب الحديث بأسلوبٍ قديمٍ بعض الشيء، هو أسلوب كاتبٍ فذٍّ هو جمال الدين أبو المحاسن (ابن تغري بردي الأتابكي):

وفي هذه الأيام، ادعى رجلٌ النبوة، وأن معجزته أن ينكِحَ امرأةً فتلد من وقتها ولدًا ذكرًا يخبرُ بصحة نبوَّته، فقال بعض من حضر: إنك لبئس النبيُّ! فقال: لكونكم بئس الأمة. فضحك الناس من قوله. فحُبِسَ وكُشِفَ عن أمره، فوجدوا له نحو اثني عشر يومًا من حين خرج من عند المجانين.

«النجوم الزاهرة» المجلد العاشر، ص٢٦٩-٢٧٠

وليأذن لي القارئ أوَّلًا أن أشير إلى الإيجاز الشديد الذي تتميز به الجملةُ الثانية، ثم ازدحام المعاني في هذه القصة الموجزة، بحيث يحارُ المترجمُ في اختيار أفضلِ منهجٍ لمحاكاةِ ذلك الأسلوب! ولنبدأ إذن «بالمعنى» الظاهر أوَّلًا قبل النظر في البدائل:

In those days a man claimed to be a prophet. His miracle, he said, was that he could marry a woman who would instantly give birth to a baby boy who should confirm that he was a prophet. Some of the listeners said “What a sordid prophet you are!” “that is because,” he retorted, “you are a sordid nation!”, which made people laugh. “He was detained and his case was investigated. He was found to have left the madhouse twelve days previosly.”
هذا المعنى الظاهر يخفي «موقفًا» روائيًّا كاملًا، فتعبير «في هذه الأيام» لا يقابله ما أوردناه في الترجمة، ولكنه يعني — على وجه الدقة — «في الأيام الأولى من ذلك الشهر» in the early day of that month، وتعبير «ادعى النبوة» يعني «جاء إلى السلطان وزعم أنه نبيٌّ» ولذلك ذكر الراوي «فقال بعض مَن حضر» أي بعض مَن حضر مجلس السلطان! ولكن الاختلاف في المعنى طفيفٌ، ولنحاول إذن بعض البدائل الأسلوبية:
“About the same time, a man [called on the Sultan] claiming that he was a prophet. His miracle, he said, was that if allowed to marry a woman [of his choice] she would bear him a son, and that she would give birth to that boy immediatly. It was that boy, he asserted, who would corroborate the validity of the prophecy claim. “What a bad prophet you are!” exclaimed some of those present; to which he answerd, “that is because you are such a bad people!” His remark aroused laughter. He was put in gaol and, on investigation, it was found that he had left the madhouse only twelve days previously.”

الواضح هنا أن الترجمة الثانية حاولت إدراج بعض المعاني غير المصرح بها في القصة الموجزة، إلى جانب استعمال حِيَل الصياغة الإنجليزية التي تبتعد بالأسلوب عن الأصل الموجز، وهذا في الواقع هو ما يفعله معظم مترجمي الأدب المنثور، فترجمة الأسلوب بمعنى الاحتفاظ بالخصائص الفنية للغة الأصلية ما زال من القضايا الخلافية.

ولنضرب لذلك مثلًا من ترجمة فقرةٍ من رواية «وقائع حارة الزعفراني» لجمال الغيطاني:

الساعة الثامنة مساء اليوم، الأربعاء، ساعةٌ حاسمةٌ بالنسبة لعاطف الأعزب، الموظف بالهيئة العامة لزراعة الخضراوات، خريج الحقوق، الجامعي الوحيد بالزعفراني، الساكن بمفرده في شقة؛ ثلاث حجرات وصالة بالطابق الثالث، منزل رقم ٦، أو كما يعرفه الأهالي بيت أم محمد، مع أنها ليست مالكته، نُسِبَ إليها؛ لأنها أقدم ساكنةٍ، ولجلوسها الدائم أمام بابه ترى الضوء، تشمُّ الهواءَ، أحيانًا تتبادل الحديث مع النساء، أما صاحبةُ المنزل فهي أم كوثر الإسكندرانية المقيمة بحارة بير جوان، لا تجيء إلا مرةً واحدةً في الخامس من كلِّ شهرٍ لتحصيل الإيجار.

«الأعمال الكاملة» المجلد الرابع، ص٣٠

وهذه الترجمة المنشورة لبيتر أودانيل، في سلسلة الأدب العربي المعاصر:

It is 8:00 p.m., Wednesday, a crucial moment for Atif, the bachelor. An employee in the National Association for Vegetable Produce, graduate of Law School, he is the only university graduate in Za’frani Alley. He lives alone in a three-room apartment with entrée, on the third floor, of house number 6, or, as the neighbours refer to it, Umm Muhahmmad’s House. She does not own it, but it is associated with her because she is the oldest tenant and because she is always sitting at the front door to take in the sunlight and the fresh air. Sometimes she engages in conversation with the other women. As for the owner of the building, it is Umm Kawthar, the Alexandrian lady who lives in Bir Gowan Alley. She only comes to the alley once a month, on the fifth, to collect the rent.
Incidents in Za’frani Alley, pp. 43–4
الترجمة ممتازةٌ ولا شك؛ فهي دقيقةٌ كلَّ الدقة، وهي تحافظ على تدفق «المعلومات» الواردة في النص العربي بنفس الترتيب، دون أن تعيد تنظيم عناصرها، حتى عند الربط بين تلك العناصر في جملٍ ذات صلابةٍ نحويَّةٍ واضحةٍ؛ فالمترجم هنا لم يتردد في افتراض أن قارئه أجنبي، وأن ذلك القارئ لا بد أن يقرأ نصًّا إنجليزيًّا يفصح عن الأبنية المعتادة بتلك اللغة؛ أي إنه يحوِّلُ الأبنية العربية إلى ما يماثلها لو كان الكاتب إنجليزيًّا؛ مستخدمًا الأفعال المساعدة أوَّلًا، وأهمُّها فعلُ الكينونة (to be) is، في ترجمةِ المبتدأ والخبر، وللإيحاء بالزمن الحاضر الذي يلتزم به الكاتب، ويتطلبه تقديمُ «الحقائق» (facts) عن الموقف، وهو يربطُ الجملتين التاليتين بحيلِ الربط المألوفة في الإنجليزية، مستخدمًا الزمن المضارع البسيط، ثم يلتزم بذلك حتى آخر فقرة.

ولنلاحظْ أن الغيطاني لا يستخدم في الفقرة كلِّها إلا عددًا محدودًا من الأفعال التي تُعرَف بأنها غيرُ حركيَّةٍ، باستثناء فعلٍ أو فعلين، وأن الصيغة السائدة هنا هي صيغة اسم الفاعل (حاسمة، الساكن، مالكته، ساكنة، صاحبة، المقيمة) وترتبط بها صيغُ الصِّفَات، سواءٌ كانت على وزن فعيلٍ، أو مصادر من قبيلِ النسبة (الأعزب، خريج، الجامعي، الوحيد، أقدم، جلوس، الدائم، واحدة) وثلاثة ألفاظٍ عدديةٍ هي: الثامنة، والثالث، والخامس! فإذا تجاهل ذلك المترجِمُ خَرجَ عن روح الأسلوب، وقد يقول قائلٌ: إن تقطيع العبارات في النص الإنجليزي يختلف عنه في العربية، والرد على هذا ببساطة هو أننا أمام لوحةٍ يرسمها القاصُّ، ويريدُ لها أن تكون ثابتةً، فإذا تحقق ذلك بأسلوبِ اللغة المترْجَم إليها، كان دليلًا على نجاحِ الترجمة.

ترجمة الأسلوب، لا تعني إذن محاكاةَ بناء العبارات، فهذا هو أسوأ ما يمكن أن يفعله المترجِم، وليس الهدف مطلقًا أن يحس القارئ أنه يقرأ نصًّا أجنبيًّا، بل العكس هو الصحيح، فترجمة الأسلوب معناها الاحتفاظ بروح النص من وجهة نظر اللغة المترْجَم إليها؛ أي اللغة المستهدَفة target language، وهذه الروح هي ما نسميه أحيانًا بالنغمة tone، بل إن مجدي وهبة يترجم tone في معجمه العظيم بالجوِّ العام، وروح الأسلوب، وهو يفرِّق بينه وبين الأسلوب style، استنادًا إلى تأثيره في القارئ، وهذا هو المحكُّ والمعيار كما يقولون، وأما المعنى الآخر للنغمة وهو مدى الصدق أو الجد أو الهزل … إلخ، في موقف الكاتب من مادَّته، فسوف نعرضُ له في أحد الفصول التالية؛ فهو مبحثٌ بالغُ الأهمية، ولا أعتقد أنه قد حَظِيَ بما هو جديرٌ به من بحثٍ في الترجمة حتى الآن.
ولكن ما الفرق بين الأسلوب وروح الأسلوب؟ إننا نعرِّفُ الأسلوب في أيامنا هذه تعريفاتٍ فنِّيَّة أو «تقنية» technical؛ أي تتصل بفنون بناء العبارات، وتركيب النصِّ من هذه العبارات، بفضل المعرفة الحديثة التي أتاحتها فروع علم اللغة (أو علم اللسانيات الحديث linguistics)، ولكننا نهتدي في ذلك دائمًا بنظرياتٍ مسبقةٍ عن الأعراف اللغوية والأدبية في اللغة المستهدفة، ولا شك أن هناك قواعدَ عامَّةً وعالميةً تشترك فيها كلُّ اللغات، وهي قواعد فنِّيَّةٌ أكثر منها لغوية، مثل الإيقاع، ونعني به تكرار الوحدات الصوتية في الشعر أو البنائية في النثر؛ فالأول يسمى موسيقى الشعر، ويختصُّ علم العروض بدراسته، والثاني يُسمَّى فنَّ البناء، ويختص علمُ الأسلوب بدراسته، فقد تتكرر صيغةٌ معيَّنةٌ لبناء الجملة في النصِّ؛ بحيث يكون على المترجِم حتمًا أن يحاكيها في الترجمة، وهو يحاكي مبدأ التكرار لا البناء للجملة الأصلية، فبناء الجملة الأصلية يرتبطُ باللغة التي كُتِبَت بها الجملةُ أصلًا، وقد تعرَّضْتُ لمبدأ التكرار في دراستي للحيل البلاغية في فصلٍ آخر من هذا الكتاب.
ولكنَّ هنا قواعد وأعرافًا مقصورةً على لغةٍ بعينها، وتتفاوت من لغةٍ إلى لغةٍ، فإذا كان كلُّ إنسانٍ قادرًا على الاستجابة للتكرار لاعتباره سمة عالمية، فقارئ العربية لا يستطيع أن يستجيب لما يسمى في الإنجليزية ﺑ absolute clause (العبارة المطلقة) التي تعرِّفُها كاتي ويلز في معجم علمِ الأسلوب (Katie Wales, A Dictionary of Stylistics) بأنها عبارةٌ ظرفيَّةٌ لا تتضمن فعلًا زمنيًّا، ولا تتصلُّ بالجملة الرئيسية سياقيًّا أو دلاليًّا بأي عنصرٍ مشتركٍ، كقولك:
The match will be played Saturday, weather permitting (cf. … if the weather permits).

سوف تُجرى المباراة يوم السبت إذا سمحت أحوالُ الطقس/إذا كانت أحوال الطقس مناسبةً.

فالمترجم هنا، لا يستطيع أن يحاكي الصيغة النحوية الإنجليزية؛ لعدم وجودها في العربية، ولكنه يستفيد منها عندما يترجمُ من العربية إلى الإنجليزية والعكس:
We shall, God willing, leave for Alexandria next week.

سوف نسافر إن شاء الله/بإذن الله إلى الإسكندرية في الأسبوع القادم.

وقد تكون الصِّلة العِلِّيَّة causal هي أداة الشرط أو جملة الشرط، وقد تكون سببيَّةً:
No matters arising, the meeting finished promptly at 5:00 pm (cf. since there were no matters arising …)

ولمَّا لم تنشأ مسائلُ أخرى (تستدعي مناقشتها)، فقد انتهى الاجتماع في موعده تمامًا في الخامسة مساءً.

وقس على ذلك شتَّى ألوان العبارات الظَّرْفية الشهيرة، فأجاثا كريستي شهيرة بعبارتها Human nature being what it is أي «ولمَّا كان هذا هو شأن الطبيعة البشرية» وكنا فيما مضى نُطلق على العبارة الظرفية المطلقة تعبير «القابل المطلق» ablative absolute وفقًا للنحو اللاتيني، ولكنَّ هذه التسمية لم تَعُد قائمةً؛ لأن الإنجليزية غير معربة، ولا توجد فيها حالةُ القابل أصلًا ablative case، والأفضل أن تُعْتبَر هذه الصيغة من خصائص الإنجليزية الحديثة، وسوف يلاحظ القارئ أنني ترجمتها بالعبارة الظرفية متجاوزًا في ذلك ما سبق أن ذكرته في «فن الترجمة» من أن adverb هو الحال، وذلك حتى لا أقول «جملة الحال» التي تختلف في العربية تمامًا عن ذلك، وأمثلتها: فَنَادَتْهُ المَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي المِحْرَابِ (آل عمران: ٢٩) فالجملة التي تبدأ بواو العطف جملةُ حالٍ، ونحن نترجمها بعبارةٍ ظرفيَّةٍ، إما كاملة أو مختزلة reduced:
While he was standing at prayer in the champer, the angels called unto him.
(Yusuf Ali)
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary;
(Pickthall)
فهذه — كما هو واضحٌ — تختلف تمامًا بسبب علاقتها المباشرة بالفاعل، أو المفعول به في الجملة الأصلية، ولا أريد الإطالةَ هنا، فكلُّ ما أريده هو التنبيه إلى أن محاكاة الخصائص الأسلوبية العامة أو العالمية؛ أي تلك التي يستجيب لها القراء في كل زمان ومكان، قد يكون ممكنًا بل ومستحبًّا، على العكس من محاولة محاكاة الخصائص اللغوية المقصورة على كل لغةٍ، فمن أبواب التكرار في البناء بابُ التَّوازي (parallelism) أي إيراد عباراتٍ متوازيةٍ في البناء يتلو بعضها بعضًا، ونطلق عليه اصطلاحًا لفظ parison؛ فهو من خصائص العربية التراثية، وهو من أبواب البلاغة الإنجليزية التقليدية، وكذلك ما يسمى بربطِ التجاور parataxis، وهو إقامة روابط الجوار juxtaposition بدلًا من العِلِّيَّة، أو التعاقب الزمني بين العبارات، وبدلًا من العطف بحروف العطف، سواءً كانت حروفًا تربط بين عبارة رئيسية، وأخرى ثانوية، كما هو الحال في الآية الكريمة، حيث تعتبر عبارةُ: نَادَتْهُ المَلَائِكَةُ العبارة الرئيسية، وجملةُ الحال العبارة الثانوية؛ ومن ثمَّ تُسمَّى هذه العلاقة عَلاقةً تبعيَّةً subordination، واسمها الاصطلاحي hypotaxis، أو كانت حروفًا تربط بين عبارتين متساويتين في الأهمية أو القيمة الإخبارية information value بمعنى عدم تفضيل أو تغليب إحداهما على الأخرى، وهي تُسمَّى هنا علاقة تنسيق coordination، ولكن المقصود بربط التجاور parataxis هو وضع الجملتين معًا، وترك استشفاف العلاقة للقارئ، كما نرى في بيت أبي العلاء المعري:
خَفِّف الوَطْء ما أَظُنُّ أدِيمَ الـ
أرْضِ إلَّا من هذهِ الأجسَادِ
Tread lightly! The very earth is, I think, made of our own bodies!

فالعلاقة السببية موحًى بها هنا وحسب، فأبو العلاء لا يقول: «لأنني أظن» ولكنه يحذف حرف السبب استنادًا إلى منطق السياق، ومثلها بالإنجليزية:

Boys and girls come out to play
The moon doth shine as bright as day.
إلى الخلاء يا أولاد يا بنات للمراح؛
البدر ساطعٌ وغامر الضياء كالصباح.
وقد يكون المحذوف حرفَ تعاقبٍ زَمني (ف/ثم)، وقد يكون أي لونٍ من ألوانِ الربط المنطقي، فالذي نريد إيضاحه هو إمكانية نقل ذلك في الترجمة، على عكس ما نرى فيما يُسمَّى بالإدراج أو التضمين embedding، وهو اصطلاح مستقًى من علم النحو التوليدي generative grammar، للدلالة على إدراج عبارةٍ في عبارةٍ أخرى، أو تضمينها إياها، بحيث يمكن أن تقترب مما أسميناه بالتبعية subordination؛ أي اعتبار عبارةٍ تابعةٍ لعبارةٍ أخرى أو من مكوناتها، أو مكمِّلة لها، وهكذا تُعتَبرُ جملةُ الصلة — حسبما نطلق على relative clause بالعربية — جملةً مدرجةً أو متضمنة، ويمكن أن تكون جملةُ الصلةِ مدرجةً في العبارة الاسمية noun phrase في الجملة الرئيسية، ومن كبار الباحثين الذين أسهموا في هذا الفرع عالمُ اللغويات الأشهر هاليداي، ولو أنه فيما يبدو يقْصرُ في كتابه «مقدمة إلى النحو الوظيفي» An Introduction to Functional Grammar, 1985 مفهوم الإدراج على جملة الصلة أو أي عبارةٍ أو جملةٍ تعمل في نطاق مجموعةٍ من العبارات والجمل، كما هو الحالُ فيما يُسمَّى بالتوصيف اللاحق postmodification؛ أي وضع العبارة الاسمية أو شبه الجملة prepositional phrase، بعد الاسم الذي يُعتَبَرُ الكلمة الرئيسية، ومنها مثلًا (شبه الجملة/جار ومجرور) «رجلٌ لكلِّ العصور» A man for all seasons، أو جملة الصلة التالية في العنوان: The man who would be king «أي الرجل الذي يود أن يصبحَ ملِكًا» أو جملة الصلة المختزلة التالية A woman killed with kindness «امرأة قُتِلَت بالرَّحمة/قتلتها الرحمة)، وهذا اللون يُطلق عليه راندوف كويرك (في النحو الشامل للغة الإنجليزية ١٩٨٥م) تعبير الإدراج غير المباشر indirect embedding.
ولكن استخدام هاليداي للمصطلح يؤكد معنى «التضمين الوسطي» (medial)؛ أي إدراج العبارة في وسط الجملة، ونجده أحيانًا يستحدم «الإدراج» بدلًا من «التبعية» كمترادف لتعبير «التعشيش» nesting، ومعناه وضع العبارة في وسط الجملة الرئيسية بدلًا من قبلها أو بعدها في الأبنية المتفرعة branching structures، وهذه السمة من السمات الأسلوبية الشائعة في الأساليب الأدبية الرفيعة (الرسمية formal) (انظر معنى التعبير في «المصطلحات الأدبية الحديثة» القاهرة، ١٩٩٦م)، وهي تختص باللغة الإنجليزية، ومن العبث أن نحاول نقلها إلى العربية، حتى إن كان ذلك ممكنًا، فأمثلة الإدراج في العربية محدودة، وهي تقتصر على الدعاء للمخاطب أو عليه، وأشهرها قول النابغة:
أتَانِي أبَيْتَ اللَّعْنَ أنَّك لُمْتَنِي
وتِلْكَ التي أهتَمُّ مِنها وأنصَبُ

وقول زهير:

سَئِمتُ تَكاليفَ الحَياةِ ومَنْ يَعِش
ثمَانينَ حولًا لا أبا لكَ يسْأمِ

وإذا دخلت في بناء الجملة العربية بالصورة المعهودة، في الإنجليزية عُدَّت عيبًا بسبب إعاقتها لمجرى المعنى، كقول المتنبي:

جَفَخَتْ وهُم لا يَجْفخُون بِها بِهِم
شِيَمٌ عَلَى الحَسَب الأغَرِّ دَلائِلُ

فإذا انتزعت الجملة الوسطى، قرأت البيت بيُسرٍ: لديهم صفاتٌ تدلُّ على حسبهم الكريم، وهي تفخر بهم؛ بينما هم لا يفخرون بها! وقد أخَّرْتُها في هذا الشرح لبيان ما تقوم به من اعتراض سبيل المعنى اليسير.

وخلاصة القول: إننا لا نحاكي أبنيةً لغويةً بعينها في الترجمة الأدبية، ولكننا نطمح في نقل روح الأسلوب، وقد استدعى هذا الاستطرادَ ضرورةُ بيان الفرق بين مفهوم الأسلوب من الناحية اللغوية الصرفة، ومفهومه من الناحية الأدبية العامة؛ فالأسلوب لا يقتصر على أبنية الجُمَلِ والعبارات، بل هو يتضمن كما قلتُ الأعراف الأدبية السائدة التي تتحكم في الأبنية اللغوية؛ فالمترجِم الذي يواجه نصًّا مسرحيًّا نثريًّا ينتمي إلى تيار الدراما الواقعية، سيحاول نقلَ الحوارِ إلى اللغة الحية، وهذا يسير كما سبقَ أن أوضحنا رغم الصراع بين مصطلح العامية، ومصطلح الفصحى أحيانًا، والذي يترجم مسرحيةً شعريَّةً تفصِلُنا عنها مدَّةٌ زمنيَّةٌ طويلةٌ، لا بد أن يحدد أولًا ما إذا كان سوف يحافظ على هذا البعد الزمني أو سيلغيه، فإذا قرر الاحتفاظ به لم يكن هناك بدٌّ من اختيار الفصحى المنظومة التي تهيِّئ للقارئ ذلك البُعدَ، وإذا كان سوف يلغيه، فربما هبط بمستوى الفصحى قليلًا، أو تخلى عن النظم تمامًا، وهو في كل حالةٍ يتبعُ ما يقضي به مفهومه للنص أوَّلًا؛ أي إن الأحكام النقدية هنا تسبقُ عملية الترجمة.

ومن يترجم النثر يواجه صعوباتٍ مماثلةً؛ فهو يحكم أوَّلًا على العمل حكمًا نقديًّا عامًّا يجعله يقرر من البداية لون الأسلوب أو الروح الأسلوبية التي سينتقيها، وقد يواجه المترجم عملًا يتضمن النظم والنثر على نحو ما نرى في شكسبير، وقد يتعجل فيتصور أن النظم يماثل الفصحى، والنثر يوازي العامية، ولكنه إذا أنعم النظر في الأجزاء المكتوبة بالنثر لوجدها لا تقلُّ في مستواها اللغوي من حيث روحِ الأسلوب عن النظم، بل إن بعض الناشرين كان يختلط عليهم الأمر أحيانًا، فيطبعون النظم نثرًا، مثلما فعل ناشر طبعة الكوارتو «قَطْع الرُّبع» من «روميو وجولييت» (١٥٩٩)، إذ أوردَ حديث مركوشيو الطويل عن «الملكة ماب» على أنه نثرٌ (انظر الصورة الفوتوغرافية للصفحة المذكورة في ترجمتي للنص المنشورة عام ١٩٩٣م)، وسوف يجد القارئ كلامًا عن النجوم وتأثيرها في الإنسان، مرَّة بالنظم في «يوليوس قيصر» ومرة بالنثر في «الملك لير» وقد وجدتُ أن ثلث المسرحية الأخيرة مكتوب بالنثر، ورصدت مواقع النثر فوجدته يكثرُ في أماكن المقابلة بين الحبكة الرئيسية، والحبكة الثانوية؛ فالمشهد الثاني من الفصل الأول يبدأ نظمًا حتى البيت ٣٠، وهو بداية قيام إدموند بخداع أبيه جلوستر، وخداع أخيه إدجار، ثم يختتم بتسعة أبيات يواجه فيها إدموند الجمهور وحده مثلما واجهه في البداية! وحوار كِنْتْ مع أوزوالد في المشهد الثاني من الفصل الثاني مكتوب نثرًا، ثم يتحول إلى النظم عند دخول كورنوول، بل بعد دخوله بعدة دقائق، ثم يستمر فيها الحوار نثرًا، وبعد أن يعترض كورنوول على ما يدعيه كِنْتْ (في رأيه) من الصراحة يُفاجِئُه كِنْتْ بأبيات متقعرة تحاكي المديح الزائف المعتاد في البلاط، ثم يعود إلى النثر، وهذه هي الفقرة:

Cornwall:
… These kind of knaves I know, which in this plainness
Harbour more craft and more corrupter ends
Than twenty silly ducking observants
That stretch their duties nicely.
Kent:
Sir, in good faith, in sincere verity,
Under the allowance of your great aspect,
Whose influence, like the wreath of radiant fire
On flickering Phoebus’ front —
Cornwall: What mean’st by this?
Kent: To go out of my dialect, which you discommend so much. I know, sir, I am no flatterer. He that beguiled you in a plain accent was a plain knave, which, for my part, I will not be, though I should win your displeasure to entreat me to’t.
كورنوول :
إني لأعرف تلكم الأوغاد حقَّ المعرفة،
فهم يُخفون في القول الصريح من مكر الطويَّة، أو فساد القصد
ما يربو على عشرين تابعًا ذليلًا ساذجًا
يُخلِصون في أداء واجب المداهنة!
كِنْتْ :
ألا إنني مولاي بالحق أنطق
وبالصدق والإخلاص لفظي أَخْلَقُ
أذنتم لنا إذنًا كريمًا ومُشرقًا
جلال محيَّاكم به يتألق
بطاقة نارٍ لا يزال شعاعها
على جبهةِ الشمس المهيبة يخفق
كورنوول : ماذا تعني، ماذا تقصد؟!
كِنْت : أقصد أن أُغيِّرَ لهجتي التي أغضبتك كلَّ الغضب، فأنا واثقٌ يا سيدي أنني لست مداهنًا، والذي يخدعك بصريح العبارات وغدٌ صريح، وهذا ما تأباه نفسي، ولو أغضبتك إن طلبتَ مني ذلك.
ف٢/م٢/٩٣–١٠٤

والواضح أن التحول إلى النثر لم يهبط بمستوى اللغة، ولكنه أقرب إلى البسط المنطقي، وللدقة في الصياغة، وأحيانًا ما يتسم النثر في هذه المسرحية بالتأمل الفلسفي الذي لا يقلُّ عمقًا عمَّا يحفلُ به النظم، ومن العبث إذن أن نقول: إنه قريبٌ من لغةِ العامة (أو اللغة العامية)، فهذا الملك لير يقول في فقرةٍ شهيرةٍ:

Lear: Why, thou wert better in thy grave than to answer with thy uncovered body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! Here’s three on’s are sophisticated. Thou art the thing itself; unaccommodated man is no more but such a bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton me here.
لير : أن ترقدَ في القبر خيرٌ من أن تواجه بجسدك العاري غضبة السماوات الجائحة. ألا يزيد الإنسان عن ذلك الجسد؟ تأملوه، أنعموا النظر! إنك لا تدين بالحرير لِدود القز، ولا للحيوان بالجلود، ولا للأغنام بالصوف، ولا للغزَال بالمسك، انظروا! إن ثلاثتنا مزيَّفون! أما أنت؛ فالإنسان في صورته الأصلية؛ فالإنسان المجرد حيوانٌ ضعيف عارٍ يمشي على اثنتين! فلأتخلص إذن من هذه الثياب المستعارة! تعال فكَّ أزرار قميصي!
ف٣/م٩٦/٤–١٠٣

وإدجار في نفس المشهد يبدأ حديثه نثرًا، ثم يتحول إلى النظم مردِّدًا مقطوعاتٍ مستقاةً من الأغاني الشعبية، ونجدُ مشاهدَ كاملةً مكتوبةً بالنثر، كالمشهد الخامس من الفصل الثالث، ويذهب بعض النقاد إلى أن القصد من التحول إلى النثر هو إبطاء الإيقاع، تأكيدًا لجانب التآمر أو الشر، ولكنهم يختلفون حول ضرورة النثر؛ فالنظم يستخدمُ أيضًا في مشاهد التآمر، وكثيرًا ما نشهد التحول من هذا إلى ذاك، في نفس المشهد، ودون تغيرٍ في الإيقاع، ويقول ويلسون نايت: إن ذلك مما يزيد من عمق الكوميديا «الجروتيسك» أي كوميديا البشاعة والقبح والتوحش، ولكن إينيد ولسفورد تقول: إن التلوين في الإيقاع يؤكد تفاوت صورِ الحقيقة؛ فالمهرج يتحدث نظمًا (بالأغاني والأناشيد)، ونثرًا في حواره مع الملك، كي يؤكد ضرورةَ الأسئلة التي تطرحها المسرحية دون إجابات!

المسألة إذن لا تنحصر في الشعر أو النثر، بل في مستوى اللغة المستخدمة، وقد ناقشت «ضرورة» ترجمة «يوليوس قيصر» نثرًا في باب منفصلٍ بسببب طبيعة اللغة التي قد تتأثر بإيقاع النظم، وقبل أن أختتم الفصل الحالي، أورد لونين من الأسلوب النثري لكاتب اشتهر بأسلوبه السهل الميسر، وهو جورج أورويل، وعنوان الرواية «أيام في بورما» Burmese Days وأنا أدين لهذا الكاتب بالكثير؛ لأنه حبب إليَّ قراءة الروايات في أواسط الستينيات، بعد أن كنتُ لا أقرأ إلا الشعر، ومنه تعلمت الكثير عن الحياة والناس، والفقرة التي اخترتها أولًا هي:
He was not quite twenty when he came to Burma. His parents, good people and devoted to him, had found him a place in a timber firm. They had had great difficulty in getting him the job, had paid a premium they could not afford; later, he had rewarded them by answering their letters with careless scrawls at intervals of months. His first six months in Burma he had spent in Rangoon, where he was supposed to be learning the office side of his business. He had lived in a “chummery” with four other youths who devoted their entire energies to debauchery. And what debauchery! They swilled whisky which they privately hated, they stood round the piano bawling songs of insane filthiness and silliness, they squandered rupees by the hundred on aged Jewish whores with the faces of crocodiles. They too had been a formative period.
Penguin Edition, 1972, p. 62 (1st. ed. 1934) p. 62

أهم ما نلاحظه هنا هو زمن الأفعال، وهو الماضي أولًا، ثم الماضي التام، وتتراوح أزمنة الفقرة بين هذين الزمنين، وتنقسم «المعلومات» فيها بين ما فعله الوالدان من أجل ابنهما، ونمط حياته في الشهور الستة الأولى من الإقامة في رانغون، عاصمة بورما (وقد تغير اسم بورما الآن، فأصبح ميانمار)، ويتسم الأسلوب بالاتِّزان في البداية، ثم الصعود إلى ذروته عند وصف حياته مع «الخلان» وهذه هي الترجمة المقترحة:

لم يكن قد بلغ العشرين من عمره عندما أتى إلى بورما، وكان أبواه من أسرة كريمة، وكانا يحبانه حبًّا جمًّا، واستطاعَا أن يجدَا له عملًا في مصنعٍ لقطع الأخشاب، بعد جهد جهيد، وبعد أن دفَعَا مبلغًا من المال يفوق طاقتهما، ولم يكن جزاؤهما فيما بعد إلا عدم تلقي ردود على خطاباتهما إلا كل عدة شهور، وهي ردود تنضح بالإهمال، وبأن خطها لا يكاد يُقرأ، وكان في الشهور الستة الأولى يقيم في رانغون ليتعلم أساليب العمل في المكتب الذي كان يمثل جزءًا من عمله، وكان يسكنُ آنذاك في شقة للعُزَّاب، مع أربعة شبان كرَّسوا كلَّ طاقاتهم للفساد والانحلال، وما كان أشدَّه من انحلال! كانوا يجرعون الويسكي الذي كانوا يكرهون أن يشربوه على انفراد، ويقفون حول البيانو وهو يغنون بأصواتٍ صارخةٍ أغنياتٍ قذرةً وبلهاء إلى درجة الجنون، ويغدقون مئات الروبيات على مومساتٍ يهودياتٍ شمطاوات، وجوههن كوجوه التماسيح، كانت الحياة معهم بمثابة فترة من فترات تكوينه أيضًا.

وهذه هي الفقرة الثانية، من نفس الرواية، بل ومن الصفحة التالية:

He acclimatized himslef to Burma. His body grew attuned to the strange rhythms of the tropical seasons. Every year from February to May the sun glared in the sky like an angry god, then suddenly the monsoon blew westward, first in sharp squalls, then in a heavy ceaseless downpour that drenched everything until neither one’s clothes, one’s bed nor even one’s food ever seemed to be dry. It was still hot, with a stuffy, vaporous heat. The lower jungle paths turned into morasses, and the paddy fields were great wastes of stagnant water with a stale, mousy small. Books and boots were mildewed. Naked Burmans in yard-wide hats of palm-leaf ploughed the paddy fields, driving their buffaloes through knee-deep water.

وباستثناء الجملتين الأوليين تُعتبر الفقرة وصفًا «لا زمنيًّا» لبورما، رغم استعمال الكاتب للزمن الماضي، لسببٍ واضحٍ هو رواية هذا الوصف من وجهة نظر الشخصية، والمترجم هنا ليس مضطرًّا إلى الالتزام بالزمن الماضي؛ لأنه لا يتناول حدثًا وقع وانتهى، بل «منظرًا» يصوِّرُه الكاتب، ويحاول بَعْثه أمام أعيننا، والظاهرة المميزة للفقرة هي كثرةُ الصِّفات والأسماء اللازمة للوصف؛ فهي بمثابة الألوان للوحة، بل إن الأفعال نفسها تنهضُ بنفس المهمة، وها هي ذي الترجمة المقترَحة:

تأقلمَ على الحياة في بورما، واعتاد جسده إيقاع الفصول الاستوائية، وهي إيقاع غريب تمكن من التوافق معه؛ ففي كل عام، ما بين فبراير ومايو، تتوهج الشمس في كبد السماء، مثل إلهٍ وثَنيٍّ غاضب، ثم تهبُّ الرياح الموسمية فجأةً في اتجاه الغرب، فتهطل الأمطار أولًا في شآبيب غامرة، ثم تنهمر انهمارًا دائبًا لا ينقطع، فتُبَلِّلُ كلَّ شيءٍ، حتى يُخيَّل للمرء أن ملابسه وسريره، بل وطعامه، في حالة بلل دائم، كما ترتفع حرارة الجو ارتفاعًا خانقًا، وهي حرارة تشيع فيها أبخرة الماء، على حين تتحول الطرقات في الأجزاء المنخفضة من الغابة إلى مستنقعاتٍ وأوحالٍ، وتتحول حقول الأرز إلى مساحات شاسعةٍ من المياه الآسنة العَطِنة التي تذكرك برائحة الفئران، وتكتسي الكتب والأحذية الطويلة بالفطريات، ويقوم أبناء بورما، وقد خلعوا ملابسهم، وارتدوا قبعاتٍ من الخوص، عرض الواحدة نحو مترٍ، بحرثِ حقول الأرز، وهم يسوقون أمامهم الجاموس في المياه، التي يصل ارتفاعها إلى الرُّكبة.

والخلاصة هي أننا ينبغي أن ننفي عن أذهاننا وجود لُغةٍ مستقلَّةٍ للأدب؛ أي لغةٍ موحدةٍ يستطيع المترجِم أن ينقلَ إليها شتى الأعمال الأدبية العالمية، بل أن نؤكد ضرورة هضْم المترجِم للنص الأدبي أوَّلًا؛ للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه، ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة، وهذا يؤدي بنا إلى السؤال الثاني، وهو الهدف من الترجمة، ووسيلة تحقيقه؛ أي منهج الترجمة الذي يصل بالمترجم إلى غايته.

سبق لي أن ذكرتُ أن النصَّ الأدبي المترجَمَ يعتبرُ عملًا أدبيًّا جديدًا، وما أجدرنا أن ننقل إلى مكتبتنا العربية عيون الأدب العالمي، بحيث يمكن الرجوع إليها، والاعتماد عليها، مثلما يرجع الإنجليز مثلًا إلى ترجمات تشيخوف الإنجليزية عن الروسية، التي أبدعتها كونستانس جارنيت، وترجمات إبسن الإنجليزية عن النرويجية مثلًا (التي أخرجها وليم آرتشر)، فهذه الترجمات قد أصبحت جزءًا لا يتجزَّأ من تراث الإنجليزية.

وأذكر أن رواية «ذئب الأحراش» للكاتب الألماني «هيرمان هسه» لم يُكتَب لها النجاح إلا عندما تُرجِمَت إلى الإنجليزية، وانتشرت في أرجاء العالم المتحدِّث بالإنجليزية، حتى لقد بِيعَ منها في الستينيات خمسة ملايين نسخة، وأثَّرت على جيلٍ كاملٍ من الشباب الذي كان لا يزالُ يعاني آثار ما بعد الحرب، ويناقِشُ القضايا الاجتماعية الساخنة التي برزت إلى السطح في تلك الآونة، وأذكر أنني كنت أقرؤها جنبًا إلى جنبٍ مع روايات جوروج أورويل المشار إليه (مؤلف رواية «مزرعة الحيوانات»، ورواية «١٩٨٤»، و«لتحيا زهرة الصبار» وغيرها) دون أن أشعر أن «هسه» ألماني، و«أورويل» إنجليزي (واسمه الحقيقي إريك بلير، ولغته الأولى الإنجليزية)، كما كنت أقرأ مسرحيات الكاتبة الفرنسية «مارجريت دورا» المترجمة إلى الإنجليزية بعد أن احتلت مكانًا راسخًا بين المؤلفين المسرحيين الإنجليز، دون أن أشعرَ بأن أصلها فرنسي.

وإذا كان الهدف هو إخراج عملٍ أدبيٍّ جديدٍ، فلا بدَّ أن يقرِّرَ المترجِمُ (وهو في أحسن حالاته أديبٌ مبدعٌ) ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل — الذي قد يرقى إلى مستوى المثيل — أم إلى إخراج البديل؟ فما هو المقابل وما هو البديل؟

إن المترجمين يلجئون عادةً إلى المقابل أوَّلًا، فإذا تعثرت جهودهم لجئوا إلى البديل، أما المقابل؛ فهو إيجادُ ما يقابلُ الفنَّ الأسلوبي المحدد في لغةٍ ما من فنون أسلوب اللغة المنقول إليها، فلغات الأرض الحيَّةُ تشترك في بعض الخصائص التي يمكنُ الموازنة بينها، وإقرار توازيها مثل حيل الصنعة العامة، كالوزن والقافية في الشعر؛ فالمترجِم الذي يطمح في إيجاد المقابل لقصيدةٍ غنائية lyric (أي قصيدة قصيرة تتميز بالموسيقى الغلابة، ويتحدث فيها الشاعر بضمير المتكلم، ويستخدم فيها الصور البسيطة، واللغة السلسة، أيًّا كان الموضوع الذي يطرقه) يحاول أن يقدِّمَ لنا صورةً عربية للقصيدة تتميز بخصائص النظم والقافية في العربية، لا في الإنجليزية، وهذا لا شك عسيرٌ، ولكنه ممكن، وربما اضطر المترجم هنا إلى الخروج عن حَرْفية النص الأصلي؛ لتقديم هذه المقابلات، بل قد يُقدِّمُ قصيدةً تبتعدُ في بعض تفاصيلها الهامشية عن القصيدة الأصلية، للحفاظ على الوزن والقافية، إذا كانت هاتان السمتان أهمَّ عناصر القصيدة الأصلية، بحيث إذا أُغفلتا ضاعت القصيدة، ولكن أهمِّيَّة الوزن والقافية، تتفاوت من قصيدةٍ إلى أخرى في الشعر الغنائي، مع أنهما دائمًا من سماته الأساسية، وهما يميزان هذا اللون من الشعر عن الشعر القصصي (كشعر الملاحم)، أو الشعر المسرحي، وهذا ما سوف نناقشه في الفصل التالي.
١  انظر: M. Enani: The Language of Arabic Fiction: An Introduction to Modern standard Arabic, in The Comparative Ton. Cairo, 1995.
٢ 
  • A: Where is that thing you bought?
  • B: In there!
  • A: In where?
  • B: In there I say.
  • A: In the dining room?
  • B: Can’t be in the bedroom, can it? A new china set! Where else could it be?! In my pocket?
  • A: Here we go again! Insolence and obscenity!

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤