الفصل الثاني
بعض المُفردات الدالة على المُسمَّيات الوظيفية للأواني الحجرية
أطلق المصري القديم العديد من المترادفات والمصطلحات اللغوية المختلفة لتعبِّر عن
معنى إناءٍ أو وعاء أو كوب، بصفة عامة، ومُترادفات أخرى حدَّدت بمعناها وشكلها وظيفة
الإناء والغرض منه، ومن هذه المُترادفات:
- كلمة «حنو» hnw : وهي تعني إناء،١ واختلف شكل مُخصصها؛ وتبعًا لهذا الاختلاف تنوَّعت دلالات تلك الكلمة، فقد اتَّخذت الكلمة مُخصَّص إناء اﻟ «نو» أحيانًا وأشارت إلى معنى إناء، واتَّخذت في أحيانٍ أخرى مُخصَّصًا آخر هو: لتُشير إلى معنى «طاسة – طبق»،٢ وكان يُصنع من المعدن أو الفخار أو الحجر، واستُخدِم كإناء للشراب سواء كان الماء أو الجعة والنبيذ. وكان من أشكال كتاباته أيضًا: hnw.t .٣
- كلمة «قرحت» krht أو : وهي تُشير إلى كلمة «إناء» أو «وعاء» ومن أشكالها أيضًا ٤ ومن شكل المُخصَّص يتبيَّن أن الكلمة تُشير أيضًا إلى معنى إناءٍ أو إبريق ذي مقابض جانبية مثقوبة، وقد ارتبط هذا المُخصَّص بأواني الجعة على وجه الخصوص.٥
- كلمة «مويو» Mwyw : وهي تعني جرَّة – إناء – إبريق٦ ويُشير معنى الكلمة إلى اعتبارها إناء ماء mw واتَّخذت الكلمة مُخصَّص إناء اﻟ «نو» المعروف وهو وعاء ذو صِلة بالماء والسوائل.٧
- كلمة «عات» C3t و : وهي كلمة تعني إناءً حجريًّا، أي مصنوع من الحجر،٨ وقد اختلفت أشكال مُخصَّصاتها ما بين قِدْرٍ منتفخ ذي مقابض جانبية مثقوبة أو إبريق ذي مقبضٍ واحد جانبي أو إناء مسلوب البدَن رشيق من ذلك النمط الذي انتشر في عصر الأسرة السادسة ويتبيَّن ذلك من خلال اختلاف مُخصَّصات تلك الكلمة.
- كلمه «ودج» wd و : وتعني جرَّة أو إناء٩ ويُشير مُخصَّص الكلمة إلى معنى الإبريق حيث وجود الصنبور في مُخصَّص الإناء بالكلمة.
- كلمة «باس» bas أو : بمعنى إناء من الحجر لوضع الدهان أو المراهم١٠ ويُشير مُخصَّص الكلمة إلى كلمة إناء مختوم، وكان مِثل هذا الإناء المختوم يأتي كمُخصَّصٍ لأواني الزيت المصنوعة من الألباستر في الغالب.١١
- كلمة «بيت» bit : وهي تعني إناءً ذا هيئة بيضاوية الشكل،١٢ ويختلف نوع الإناء باختلاف مادة الصُّنع سواء كانت من الحجر أو الفخار أو المعدن.
- كلمة pgA : وهي كلمة تعني «وعاء»،١٣ ومن مُخصَّص الكلمة نرى أنها ربما كانت تُشير إلى قدحٍ أو طاسة.
- كلمة mni : وهي كلمة بمعنى «وعاء أو إناء» وكُتِبَت بصِيَغ مُتعددة احتفظت فيها جميعًا بمُخصَّص الإناء السابق ذي المقبضين المثقوبين، أو بمُخصَّص إناء النو في كلمة Mni ويُعدُّ هذا المصطلح من المصطلحات الهامَّة التي استُخدِمت لتعبِّر عن كلمة إناء في عصر الدولة القديمة، وباختلاف مُخصَّص هذه الكلمة اختلفت استخداماته، فاعتُبِر إناءً لحفظ الدهون والزيوت وأيضًا كإناء لحفظ الجعة والنبيذ والماء وأيضًا استُخدِم كمكيال، وتنوَّعت مادة صنعه ما بين الفخار والحجر.١٤
- كلمة df : هي كلمة تُعبِّر عن معنى قِدْر ضخم منتفخ البدن منخفض الارتفاع.١٥
- كلمة wHAt أو Hw.t : وهي كلمة عبَّرت عن معنى أواني حفظ الماء والدهون والعطور، اختلفت أشكال كتابتها ومن ثَم اختلف الغرَض منها بحسب شكل الكتابة والمُخصَّص المُستخدَم،١٦ وبصفةٍ عامة هو إناء ضخم بمقابض أو بدون.
- كلمة nw : ظهر هذا الإناء كمُخصَّص في كلمات ومصطلحات عدة تُعبر عن معاني أوانٍ مختلفة، وهو إناءٌ كروي الشكل صغير الحجم ارتبط بالتقدمة والقرابين والعطايا والمِنَح سواء التي تُقدَّم من الملك إلى المعبود أو من العامة إلى المعبد.١٧
- إناء hnm : ظهر بهذه الكتابة في عصر الدولة القديمة في نصوص الأهرام، وظهر أحيانًا بمُخصَّص الإناء فقط، وهو من أواني حفظ الدهون، وكان يُصنَع من الحجر في عصر الدولة القديمة ثُم حُوِّل إلى المعدن في العصر المتأخِّر،١٨ والكلمة تُشير إلى معنى الإبريق.١٩
- كلمة cn : وهي من المُترادفات التي تعني «إناء» وظهرت في عصر الدولة القديمة.٢٠
- كلمة BC : وهي كلمة تعني «إناء لحفظ الزيت» ظهرت في عصر الدولة القديمة،٢١ وربما اشتُقَّت تسميته من اسم زيت bc وهو زيت مقدَّس عُرِف في عصر الدولة القديمة.
- كلمة h3w : وهي كلمة تعني طبقًا أو وعاء،٢٢ وكُتِبت أحيانًا بغير مُخصَّص الإناء وعبَّرت عن نفس المعنى.
- كلمة wsh : وهي تعني كوبًا أو قدح.٢٣
- كلمة sbh : وتُكتب أيضًا وهي كلمة تُعبِّر بوجهٍ عام عن أواني المطبخ لا سيما الأطباق بوجهٍ خاص والأواني بوجهٍ عام،٢٤ وهذا لا ينفي استخدام الكلمة في التعبير عن معانٍ أخرى؛ إذ استُخدِمت كمكيالٍ أو مِعيار٢٥ في عصر الدولة الوسطى.
- كلمة cŠ : وهي كلمة تُعبِّر عن مدلول كلمة الإناء، وذلك في عصر الدولة القديمة،٢٦ وربما عبَّرت هذه الكلمة عن «الطست باعتباره إناءً خاصًّا بالنظافة والتطهير، ويرى Jequier أن اسم هذا الإناء قد سيق من مُسمَّى cŠ أي «رمل» الذي كان وسيلةً للنظافة تُوضَع بالطست،٢٧ هذه الكلمة في عصر الدولة الوسطى بكتاباتٍ أخرى منها Šcwty وŠcty ،٢٨ وجميعها تعني «طست».
- كلمة tnm : وهي كلمة تُشير إلى معنى إناء أو قِدر أو وعاء واستُخدِم هذا الإناء لحفظ الجعة والنبيذ.٢٩
- كلمة dbh : هي كلمة تعني «إناء» ظهرت في عصر الدولة الوسطى بهذا الشكل وظهرت بكتابةٍ أخرى هي واستخدمت كمعيارٍ أو مكيال.٣٠
- كلمة Šwbty : وهي من الكلمات الدالَّة على «الأواني الطقسية» وكذلك كلمة Špst وهي تعني أيضًا إناءً طقسيًّا.٣١
- كلمة ŠS و و : وتعني هذه الكلمة «إناءً من الألباستر».٣٢
- كلمة dn-ib : هي كلمة تُعبِّر عن أواني التقدمة، ظهرت منذ بداية عصر الدولة القديمة،٣٣ وتُعَدُّ أواني ib من الأواني ذات الطبيعة السحرية التي ظهرتْ في نقوش معبد أوناس وكان الغرَض منها أنْ يظلَّ قلب المُتوفَّى نابضًا وكأنه حَيٌّ، وذلك إذا ما شرِب من هذا الإناء.٣٤
- كلمة dsf.w : عبَّرت عن معنى الإناء أو الوعاء وظهرت في عصر الدولة الوسطى.٣٥
- كلمة cnd : وهي تعني «إناء لحفظ الدهن واشتُقَّ اسم الإناء من كلمة cnd التي تعني دُهنًا أو شحمًا أو مرهمًا، وقد كُتبت بصِيَغٍ مختلفة. وتميَّز هذا الإناء بالبدن المُنتفخ الواسع الفوهة، يقترِب في هيئته من الشكل الكروي إلَّا أنه مُسطَّح أو مستوي القاعدة.٣٦
- كلمة ds : كتبت الكلمة بصِيَغٍ مختلفة عبَّرت جميعها عن أواني حفظ النبيذ والماء واعتُبِرت من الأواني المنزلية الخاصَّة بالشُّرب واستُخدِمت أيضًا كمكيال،٣٧ وهي أوانٍ مسلوبة البدن رشيقة غالبًا تُشير إلى الإبريق.٣٨
- كلمة tnft : وهي من الكلمات التي تُشير إلى «إناء الشرب» ربما بمعنى «إبريق» وارتبطت بالجعة والنبيذ.٣٩
- إناء dšrt : هو من الأواني المُرتبطة بالماء وطقوس السكب، وارتبط أيضًا بالجعة والنبيذ ومُختلِف أنواع التقدِمة، وظهَر في نصوص الأهرام بكتاباتٍ مختلفة،٤٠ وكان يُصنَع من الطَّمي المحروق ومن الحجر ومن المعدن على السواء وهو من الأواني المُرتبطة بالتطهير أيضًا.٤١
وما هذه المترادفات إلَّا بعضٌ ممَّا عُرِف من مُسمَّيات الأواني بوجهٍ عام، حاولَتِ الدراسة إلقاء الضوء عليها تمهيدًا لتناولها بعد ذلك تبعًا للغرَض من استخداماتها ووظيفتها التي ارتبطت بها.
١
Gardiner, A., Egyptian Grammar, London,
1969, p. 581.
٢
Faulkner, R. O., A Concise dictionary of
middle Egyptian, Oxford, 1962, p.
172.
٣
Wb, III, p. 106,
(18–22).
٤
Gardiner, A., Op. Cit., p.
530.
٥
Ibid., p. 529.
٦
حنان محمد ربيع، طقسة سكب الماء في مصر والعراق القديم،
دراسة تحليلية مقارنة، رسالة ماجستير غير منشورة، كلية الآثار،
جامعة القاهرة، ٢٠٠٧م، ص٦٣.
٧
Faulkner. R. O., Op. Cit., p.
74.
٨
Faulkner., R. O., Op. Cit., p.
38.
٩
Ibid., p. 74.
١٠
Du Buisson, M., Les noms et Signes
Egyptiens designant des vases au objects Similaires,
Paris, 1935, p. 14.
١١
Gardiner, A., Op. Cit., p. 527; Faulkner.,
R. O., Op. Cit., p. 78.
١٢
Faulkner., R. O., Op. Cit., p.
79.
١٣
Ibid., p. 96.
١٤
Du Buisson, M., Op. Cit., pp.
7-8.
١٥
Ibid., p. 9; Wb, IV, p. 448, N.
3.
١٦
Du Buisson, M., Op. Cit., p. 10; Wb, III,
p. 45, 4.
١٧
Du Buisson, M., Op. Cit., p.
12.
١٨
Wb., III, p. 377,
(2-3).
١٩
أحمد بدوي، مرجع سابق، ص١٩٣.
٢٠
Wb., 1, p. 187,
(12).
٢١
Wb., 1, p. 446, (5).
٢٢
حنان محمد ربيع، مرجع سابق، ص٦٣.
٢٣
Gardiner, A., Op. Cit., p.
528.
٢٤
Du Buisson, M., Op. Cit., p.
11.
٢٥
Wb., IV, p. 92.
٢٦
Wb, IV, p. 418, (6).
٢٧
Du Buisson, M., Op. Cit., p.
59.
٢٨
Budge, W., An Egyptian Hieroglyphic
Dictionary, London, 1920, p. 731.
٢٩
Wb., IV, p. 381,
(8).
٣٠
Wb., IV, p. 442,
(1).
٣١
حنان محمد ربيع، مرجع سابق، ص٦٣-٦٤.
٣٢
Faulkner, R. O., Op. Cit., p.
304.
٣٣
Wb., IV, p. 575,
(3).
٣٤
Du Buisson, M., Op. Cit., p. 107, Fig.
42.
٣٥
Wb., V, p. 609, (9).
٣٦
Du Buisson, M., Op. Cit., p.
6.
٣٧
Ibid., p. 15, 18.
٣٨
أحمد بدوي، هرمان كيس، مرجع سابق، ص٢٨٩.
٣٩
Du Buisson, M., Op. Cit., p.
14.
٤٠
Wb. V, p. 493,
(2–11).
٤١
Du Buisson, M., Op. Cit., p.
69.