الفصل العاشر

ضريح إيلاريا ديل كاريتُّو

ضريح إيلاريا ديل كاريتو في كنيسة «لوكا»، وعليه نحت بارز لها من إبداع الفنان ياكوبو ديلا كوبرشيا (١٣٧٤–١٤٣٨م)، وقد أتمَّه سنة ١٤٠٦م. وهو من أكبر المثَّالين في مدرسة «سيينا» بإيطاليا، وقد عاصر اثنَين من أعاظم المثَّالين الفلورنسيين هما جيبرتي (١٣٧٨–١٤٥٥م)، وتلميذه دونا تيللو (١٣٨٦–١٤٦٦م) اللذَين نافسهما في مسابقة أعلنتها معمدانية فلورنسا لإقامة النحت البارز على أبوابها البرونزية، وفاز فيها جيبرتي. يعدُّ هذا النحت البارز ضريح إيلاريا ديل كاريتو في كاتدرائية لوكا أول عمل مؤرَّخ له، وفيه يظهر تأثُّره بمدارس النحت الواقعية في هولندا والشمال الأوروبي (خصوصًا مدرسة سلوتر ١٣٨٠–١٤٠٦م)، وبالفن الكلاسيكي القديم. كلَّفته مدينة سيينا في سنة ١٤٠٩م بنحت نافورة عامة نفَّذها بين سنتَي ١٤١٤ و١٤١٩م، وتُعرَف اليوم بالفونته جايا (النوافير المرحة). وعمل بين سنتَي ١٤١٧ و١٤٣١م في النحت البارز على أبواب المعمدانية في مسقط رأسه سيينا، وشاركه دوناتيلو وجيبرتي اللذان سبقت الإشارة إليهما. ويبدو أن العمل قد تأخر تنفيذه، فطولب الفنانون الثلاثة بإعادة الأموال التي تقاضَوها من مجلس المدينة! ولكنه تلقَّى تكليفًا آخر سنة ١٤٢٥م بإقامة النحت الحجري البارز لكنيسة القديس بترونيو في مدينة بولونيا، وظلَّ يواصل العمل فيه حتى وفاته. ويُقال إن مايكل أنجلو قد أُعجب بهذا النحت إعجابًا شديدًا.

(١) أوتو فون تاوبه (١٨٧٩–١٩٧٣م)

وُلد الشاعر اللتواني الأصل في «ريفال» ومات في جاوتنج. كان أبوه من أصحاب الضياع في شمال البلطيق، وانتقل مع أسرته سنة ١٨٩٢م إلى ألمانيا حيث درس الحقوق وتاريخ الفن، وهو شاعر وقاص ومؤرخ ومترجم ومؤرخ سير القديسين. قام برحلات كثيرة كان من أهمها رحلة إلى إيطاليا أتاحت له مشاهدة ضريح «إيلاريا» في مدينة «لوكا»، وعلى أثرها كتب قصيدته هذه سنة ١٩١١م.

«إيلاريا ديل كاريتو»

١

يا من نجوتم بأنفسكم إلى النوم المرمري،
ونعمتم بالصفو والصفاء
كأنكم تعيشون اليوم بيننا،
وأخلدتم للنوم قليلًا
مع أنكم رحلتم من عهد بعيد.
أنتم تحيَون حياة الأبدية،
ويشع الوجه الناصع ببريق أبدي؛
إذ يقترب الوديعون منه بخطًى وديعة.
صور الأطفال التي تجلِّل مرقدكم،
أهي ملائكة أم آلهة
جاءت تتمايل خاشعةً حاملة إكليل الورد؟
والكلب الصغير، وهو رمز الوفاء،
ينام ملتصقًا بقدمَيكم، يشارك في بهائكم،
هل يقدر يومًا أن يصحو ويحيِّيكم ويداعبكم بنباحه؟
لكن ماذا يريد اليوم أن يقول لنا؟
هل يُمتدح وفاؤكم الذي كنتم به جديرين
وبادلكم به الناس وفاءً بوفاء؟
وكذلك يتحد الواهب والمتلقي من جديد.
كم يحزنني أن أفترق عن هذا الأثر البديع!
يا نور الفن وإن لم يكن الآن
سوى ظل يعكس نورك.
كم كانت إيلاريا تملأ بيت الزوج ضياءً،
وهي الآن تضيء الحجر الصامت!

٢

يا سيدتي إيلاريا، لا شأن لأحد
بمكانك عندي أو بمكاني عندك.
أنت أيتها المباركة تعرفين. وهذا حسبي،
هذا هو مكسبي الأوحد في آخر عمري.
أنت يا أصفى جمال إذا ذُكِر جمالُ النساء.
أي سحر ينبعث يا سيدتي من هذا الجلال؟
إني لأركع أمام تمثالك المرمري:
صلي من أجلي إن عجزتُ عن الصلاة.
لم يضعوك مع القديسين ولا رسموك قديسة،
لكنك نبلٌ والنبل يحوطك من أطرافك،
هذا أيضًا من عند الله فطوبى لك.
حتى شعبك يعرف هذا ويحسه،
ومن سواه يقدِّم لك الزهور والورود
التي تنعس عند قدمَيك بألوانها القرمزية.
هبيني واحدةً منها، وسأرحل عنك رضيًّا مرضيًّا …

(٢) سلفاتر كوازيمودو (١٩٠١–١٩٦٨م)

وُلد الشاعر والروائي الإيطالي الكبير في سيراقوزة «سرقسطة» بجزيرة صقلية، ومات في مدينة نابولي. بدأ حياته مهندسًا للطرق، ثم اتجه لدراسة الأدب الإيطالي وتعليمه في المعاهد العالية بجانب اشتغاله بالنقد المسرحي في مدينة الفنون المسرحية والاوبرالية ميلانو. عُرف كوازيمودو الشاعر الذي يعدُّ — بجانب أونجاريتي — أهم شعراء إيطاليا في الثلث الثاني من القرن العشرين، خصوصًا بعد حصوله على جائزة نوبل للآداب سنة ١٩٥٩م، ولكنه لم يحقِّق الشهرة نفسها كروائي كبير (فهو صاحب رواية الفهد)، ومترجم عن الشعر اليوناني واللاتيني القديم. ظهرت قصيدته التالية مترجَمةً للألمانية في مجموعة شعرية بعنوان «قوس مفتوح» صدرت في ميونيخ، دار النشر بيبر، ١٩٦٣م، ص٥٠ وما بعدها.

«أمام صورة إيلاريا ديل كاريتو»

في ضوء القمر الساحر
تبدو الآن تلالك،
وعلى شاطئ «سركيو»
تمشي الفتيات خفافًا
في الأثواب الحمراء،
أو الزرقاء الناصعة الزرقة.
كان الأمر كذلك في عهدك،
عهد النعمة يا محبوبة،
يشحب وجه الشِّعرى اليمنية،
تنطمس جميع الساعات،
يضج النورس وهو يصيح
على الشطآن المهجورة.
يخطو العشاق على إيقاع
نسيم صاف في سبتمبر،
وظلال الكلمات تصاحب إيماءات
من أيديهم وإشارات
(تلك الكلمات الحلوة
ما زالت تهمس في سمعك!)
ما أقساهم!
أنت الآن بجوف الأرض،
فلِمَ الشكوى؟
تركوك وحيدة.
ولعلِّي مثلك تعروني نفس الرجفة،
تتجاوب رعشات القلب
في الغضب كما في الرعب.
الأموات بعيدون،
وأبعد منهم من نحسبهم أحياءً؛
رفاقي هم ورفاق الجبن،
الصمت
العجز عن الحب …

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤