الفصل الرابع

الصفات

إذا كانت اللغة الصحفية الحديثة تعتمد كلَّ هذا الاعتماد على التركيب، فهي لا تزال، خصوصًا في أبواب الأدب والنقد الفني، تتوسل بنفس طرائق التعبير المألوفة في الإنجليزية «الرسمية»، ومن أهمها الإسراف في استخدام الصفات، وإضافة الاسم المثقل بالصفات إلى اسمٍ آخر قد لا يقل عنه احتمالًا لأثقال الصفات. وهاتان الخَصيصتان تمثلان عقبةً ما يفتأ المترجم المحترف يعاني منها، ولا بد للمبتدئ من أن يدركها. وأبسط أنواع الصفات هي الصفات المباشرة؛ أي: التي تصف اللون أو الشكل وما إلى ذلك، وهي شأنها شأنُ الأحوال تخضع للتحويل إذا تعذرت ترجمتها ترجمةً مباشرة، فالذي يقرأ:

He had a long coat on, old fashioned and faded.

لن يجد صعوبة في ترجمة الصفة الأولى (طويل)؛ لأنها مباشرة، ولكنه سوف يلجأ إلى التحويل في ترجمة الصفتين الثانية والثالثة:

«كان يرتدي معطفًا طويلًا، من طراز قديم، وحائل اللون.»

وكذلك:

Rosy-cheeked, erect and looking quite healthy, Enid began to speak.
  • (١)
    كانت إينيد تقف منتصبة القامة، وقد تورَّد خداها، وبدت موفورة الصحة، ثم بدأت حديثها.
    وسوف يلاحظ القارئ أن quite التي تحدد درجة الصحة هي التي تُرجمت إلى اسم، وكان يمكن الاستعاضة عن هذا التركيب بالمصطلح الشائع «في صحة جيدة»، كما سيلاحظ تحويل الصفات (أو الأحوال في الحقيقة) إلى جمل فعلية بدلًا من الصفات.
  • (٢)
    بدأت إينيد حديثها وهي متورِّدة الخدين، منتصبة القامة، بادية الصحة. لقد حلت هنا واو الحال محل الفعل؛ لتقدم لنا جملًا متوازية لا تقل استواءً عن الجمل الفعلية، وإن كانت تختلف في بعض دلالاتها الهامشية.

    وإذا مضينا في قراءة نفس النص وجدنا ما يلي:

    Knowing that she was expected to show signs of weakness, that the polished mahogany table was deliberately put there for her to lean on, she kept her arms straight, though she occasionally (perhaps unconsciously) clutched at her long brown skirt (as though for support). The clinical white of the room which had dazzled her weary eyes soon melted into the violet of the drapes.
والصفات هنا منوَّعة: منها اسم المفعول polished؛ أي: مصقول، والاسم المستعمل صفة mahogany، وهو نوع من الخشب الأحمر يسمى في مصر «موجنه»، والصفات المباشرة long وbrown وclinical وweary وstraight.
ويلاحظ القارئ أن اللون الأبيض white المعرَّف بأداة التعريف واللون البنفسجي violet المعرَّف أيضًا يستخدمان استخدامًا اسميًّا. وتطبيقًا للمبادئ المألوفة في ترجمة هذه النصوص نخرج بصورة عربية للنص:
كانت تعلم أنهم يتوقعون أن يبدو عليها ما يدل على ضعفها، وأنهم وضعوا المنضدة المصنوعة من خشب الماهوجني المصقول في ذلك المكان عمدًا كي تتكئ عليها، ولكنها «ظلت واقفة» وذراعاها مستقيمتان، ولو أنها أحيانًا كانت تقبض على جونلتها البُنية الطويلة، ربما دون وعي منها، كأنما تستمد منها العون والمساندة. أما اللون الأبيض الذي يكسو عيادة الأطباء، فقد بهر عينيها المتعبتين برهةً ثم ذاب في لون الستائر البنفسجية.
ويلاحظ القارئ أن الاسم المستعمل صفة قد تحول إلى جملة كاملة؛ «المصنوعة من خشب الماهوجني» تتكون كما هو واضح من صفة + شبه جملة + مضاف إليه، وأن الصفات المباشرة قد تُرجمت إلى كلمات مفردة دون مشقة، وأن صفة أخرى قد تُرجمت إلى جملة صلة «الذي يكسو عيادات الأطباء»؛ لتعذر إيجاد مقابل مفرد لها. كما يلاحظ القارئ أن تركيب المضاف والمضاف إليه في حالة واحدة قد تُرجم إلى جملة «ما يدل على» وأن كلمة «لون» قد أضيفت إلى الصفتين المستخدمتين استخدامًا اسميًّا violet وwhite
ورغم كل هذه التحويلات، فمشكلة الصفات هنا يسيرة؛ لأن مقابِلاتها بالعربية متوافرة. ولعل القارئ قد ألمَّ الآن بمبادئ التحويل التركيبية (مثل تحويل المبني للمجهول، وتحويل الأحوال adverbs، وما إلى ذلك)، ومن ثم فالنص يسير المتناول، ولكن انظر معي إلى هذا النص المزدحم بالصفات العسيرة الذي يتطلب أكثر من مجرد الإحاطة بالمبادئ المذكورة، وهو نصٌّ في النقد المسرحي:
As broad farce surrendered to cloying melodrama, with its fitful bouts of frenzied shouting, wooden acting, and intermittent violent scenic effects, we were subjected to savage tickling, sentimental pleading, emotional blackmail, religious pandering, vehement exhortation and downright bullying
إنها عبارة واحدة تتضمن أربع عشرة صفة، بيانها كالتالي: صفات مباشرة مثل broad (بمعنى سوقية أو بذيئة هنا) وfitful (في نوبات، متقطع) wooden (خشبي، متصلب) وintermittent (متقطع) وscenic (متعلق بالمنظر المسرحي) وviolent (عنيف أو شديد) وsavage (وحشي، خشن، غير مهذب) وsentimental (مترخص العواطف) وemotional (عاطفي) وreligious (ديني) وvehement (شديد) وdownright (مطلق، فاضح)، وصفتان منحوتتان من اسم الفاعل cloying (تؤدي إلى التخمة) واسم المفعول frenzied (محمومة، هستيرية). وإلى جانب هذه الصفات نجد عددًا أقل من الأسماء (۱۲) وفعلين فقط.
وتتمثل المشكلة في الأسماء مثلما تتمثل في الصفات؛ لأن كثيرًا منها يتكون من اسم فاعل (٦)، وبعضها من المصطلحات الحديثة التي لا مقابل لها في العربية التراثية؛ وذلك لسبب بسيط؛ وهو عدم وجود هذا الفن وما يترتب عليه أمثال هذه المواقف في التراث، أما الأسماء فهي farce بمعنى الهزلية، وهو مصطلح مستحدث، والميلودراما melodrama؛ وهو اصطلاح معرَّب يعني المبالغة في التعبير والأحداث في المسرحية، وbout (نوبة)، وshouting (الصراخ)، وacting (التمثيل)؛ وهو مصطلح له معنًى حديث، وeffects (مؤثرات)، وtickling (دغدغة التي تقابل الكلمة العامية زغزغة)، وpleading (مناشدة)، وblackmail (ابتزاز)، وpandering (إرضاء المشاعر)، وexhortation (الوعظ)، وأخيرًا bullying بمعنى «التعنيف» أو قولنا بالعامية: «الشخط والنطر» بأسلوب البلطجية.

وترجمة هذا النص ترجمة موازية؛ أي: ترجمة تخرج كلمات توازي الكلمات. والصفات الأصلية لن تنجح في إيصال الانطباعات المتوالية إلى القارئ؛ لأن النص تجريدي، والقارئ العربي لم يعْتَد التجريد؛ ومن ثَم فإن المترجم مضطر إلى تفكيك الصفات أو تحويل بعضها إلى جمل.

ولننظر أولًا إلى الترجمة الموازية:

  • (١)
    عندما استسلمت الهزلية السوقية إلى الميلودراما المتخمة، بنوباتها المتقطعة من الصراخ الهستيري والتمثيل المتخشب، والمؤثرات البصرية العنيفة المتناوبة، تعرضنا لدغدغة وحشية، ومناشدة مترخصة العاطفة، وابتزاز عاطفي، ومحاولات لإرضاء الشعور الديني، والوعظ الشديد والتعنيف المباشر.

    ولك أن تتصور مدى حيرة المتفرج الذي يقرأ هذا النقد إزاء ما تعنيه الكلمات؛ ولذلك فلا بد للمترجم من أن يتحول إلى وسيط ثقافي يفسر النص ولا يترجمه فحسب:

  • (٢)
    ازدادت جرعة المبالغات الميلودرامية في المسرحية حتى طغت على طابَع الهزل المبتذل؛ فشهدنا نوباتٍ متقطعةً من الصراخ المحموم، وخلا أداء الممثلين من المرونة، وتتابعت مناظر العنف على المسرح من حينٍ لآخر؛ ثم تعرضنا للدغدغة الفظة، وتدفقت المشاعر السطحية؛ كأنما لتجبر الجمهور على الاستجابة، متوسلة في ذلك بإثارة الحماس الديني، وبالوعظ بنبرة عالية، بل وبالتعنيف المكشوف.
ما الفارق بين هذين النصين إذن؟ الواضح أن النص الثاني أقرب إلى أذهان القراء العرب، رغم أن الأفكار الواردة فيه حديثة، والمفاهيم التي يتناولها غيرُ مألوفة للإنسان العادي، بل لبعض المثقفين ممن لا يهتمون بالمسرح. وسر الوضوح هو، كما ذكرت، ميل المترجم إلى التفسير interpretation، وقد اتُّخذ هذا طابَع العربية المميز لها؛ ألا وهو استخدام الأفعال والأبنية الفعلية؛ فتحول الفعل الأول surrender إلى فعلين (ازدادت … حتى طغت)، وأضيفَ فعل إلى الجملة الاسمية التالية (فشهدنا)، وتحولت الصفة wooden إلى «خلا من المرونة»، وتحولت intermittent إلى «تتابعت … من حين لآخر»، ثم فصَل المترجم بين مرحلة الهزلية ومرحلة الميلودراما بالأداة الزمنية «ثم»، متبوعةً بفعل موجود في النص الأصلي، وأضاف فعلًا يصف به «تدفق» المشاعر السطحية، وفسر فكرة الابتزاز بجملة فعلية (كأنما لتجبر الجمهور …) وما إلى ذلك.

ويلاحظ القارئ أن المترجم أضاف هنا بعض الألفاظ التي لا تضيف جديدًا إلى المعنى، ولكنها تساعد على تنسيق بناء العبارات العربية؛ مثل الإشارة إلى «جرعة المبالغات»، وهي تفسير للميلودراما والعبارات الأخرى مثل «في المسرحية» و«الممثلين»، و«على المسرح» وأخيرًا «الجمهور». كما لجأ المترجم إلى بعض حيل الصنعة المألوفة في ترجمة الصفات؛ مثل تحويلها إلى مضاف ومضاف إليه (المناظر العنيفة = مناظر العنف) وما إلى ذلك.

ولنأخذ بعد ذلك نموذجًا لنفس الكاتبة تصف فيه رحلتها إلى أحد البلدان الإقليمية؛ لتشهد عرضًا مسرحيًّا بدافع الفضول، رغم متاعب السفر وعقبات الرحلة:
I am not referring to the perilously narrow and bumpy roads, the ever-present threat of the rickety government buses (reserved for critics) breaking down, nor to the phenomenal absence of clean road-side cafés, efficient service stations or public telephones and conveniences. What I have in mind is that frustrated rage and dismal mortification when, after hours on the road, one is force-fed a load of drivel washed down with endless cups of black tepid tea, which wreaks havoc with your digestion the following morning.
والنص يتكون من جملتين تتضمنان ۱۷ صفة، و١٩ اسمًا، وعددًا أقل من الأفعال معظمها في صورة اسم المفعول أو الفاعل. أما الصفات المباشرة فهي: narrow (ضيق)، وbumpy (غير مستوية)، وever-present (الدائم)، وrickety (المخلعة)، وphenomenal (إلى درجة كبيرة)، وclean (نظيف)، وefficient (يتميز بالكفاءة)، وpublic (عمومي)، وdismal (فظيع)، وendless (لانهائي)، وblack (أسود)، وtepid (فاتر). وأما الصفات غير المباشرة فهي الأسماء، أو أسماء المفعول أو الفاعل التي تُستخدم كصفات؛ مثل government (حكومي)، وroad-side (جانب الطريق)، وservice (خدمة)، وfollowing (التالي)، وfrustrated (المحبط). ولا داعي لإيراد قائمة بالأسماء لطولها.
ويختلف هذا النص عن الجملة السابقة — في النقد المسرحي — في أنه متعدد النبرات أو النغمات tones؛ فهو ساخر بالدرجة الأولى، ولكنه أيضًا يقدم بعض الحقائق التي لا بد أن تؤخذ مأخذ الجِد. كما يتميز من ناحية التركيب باتصال الجملتين اتصالًا داخليًّا؛ بحيث يمكن حذف العبارة التي تبدأ بها الجملة الثانية (what I have in mind is) وإحلال كلمة but (ولكن) محلها. والملاحَظ أن العبارة الأولى تتضمن صفتين يسبقهما حال perilously، جرت العادة على ترجمته «بصورة/إلى درجة خطرة». وتطبيقًا لما ذكرناه في باب الحال، لا بد، حتى تستقيم العبارة العربية، من تحويل الحال هنا إلى جملة (تعرض المرء للخطر)، وكذلك الصفة التالية ever-present (الموجود دائمًا)؛ إذ يمكن تحويلها إلى جملةِ صلة؛ سواء ذُكر الموصول أم اختُزل، أو تحويلها إلى صفة مباشرة وحسب (الدائم).

ولنبدأ بالترجمة الموازية:

  • (١)
    وأنا لا أشير إلى الطرق الضيقة غير المستوية إلى درجة خطرة، ولا إلى الحافلات الحكومية المخلعة (المخصصة للنقاد)، والتي تهددك بالتعطل في أي لحظة، بل ولا إلى الغياب الواضح للمقاهي النظيفة على جانب الطريق، ومحطات خدمة السيارات ذات الكفاءة، والتليفونات ودورات المياه العامة. ولكنني أشير إلى ما ينتاب الإنسانَ من غضب مكبوت وامتهان رهيب؛ من إجباره بعد الرحلة التي تستمر ساعات على تناول طعام بالغ السوء من الكلمات، ومعه أكواب من الشاي الأسود الفاتر لا تنتهي؛ بحيث تفسد عملية الهضم لديك في الصباح التالي.

    والواضح أن هذه ترجمة لا تتفق مع أدنى مستويات العربية الفصحى أساسًا؛ بسبب صعوبات ترجمة الصفات، وذلك رغم تحويل بعضها إلى أفعال. والحق أن المترجم هنا يواجه عملية تحويل أسلوبية أكثرَ منها نحوية. وهو يقوم بهذه العملية في مرحلة النضج بصورة تلقائية، وإن كان عليه أن يعيَ دقائقها في بداية عمله بالترجمة.

    ولننظر في أحد الاحتمالات:

  • (٢)
    وأنا لا أشير هنا إلى الأخطار التي تُحدِق بالحافلة وهي تنطلق في تلك الطرق الضيقة، المليئة بالمطبات، ولا إلى احتمال تعطُّلها في أية لحظة؛ فهي مخلعة مثل سائر الحافلات الحكومية (المخصصة للنقاد)، بل ولا أشير إلى أن الطريق الطويلة كانت تفتقر إلى المقاهي النظيفة التي عادةً ما تقام على جوانب تلك الطرق، وإلى محطات الخدمة ذات الكفاءة والتليفونات العمومية ودورات المياه. ولكنني أقصد الغضب المكبوت الذي ينتابك، والامتهانَ الرهيب الذي يعتصرك؛ عندما تجد نفسك مضطرًّا، في أعقاب رحلة استمرت ساعات طويلة، إلى تناول طعام بالغ السوء من الكلمات السخيفة، واحتساء أعداد لا تنتهي من أكواب الشاي الأسود الفاتر؛ إذ تكتشف في الصباح التالي أنه قد دمر جهازك الهضمي دمارًا شاملًا.
لقد طالت الترجمة بعضَ الشيء، وربما كانت تختلف في بعض الأماكن عن النص الإنجليزي، ولكن الاختلاف لا يضيف ولا ينتقص شيئًا من المعنى. وانظر معي إلى نقل كلمة الحافلة (الأوتوبيس) من الجزء الثاني من الجملة الأولى إلى صدرها، فالتغيير هنا مقصور على نقل كلمة من مكان إلى مكان. وانظر إلى تحويل perilously إلى جملة تتضمن فعلًا عاملًا هو «تحدق»، وكذلك إضافة لفظتي «وهي تنطلق»، فالعبارة الأخيرة مستمدة من السياق الذي يتحدث عن حافلة منطلقة، وكذلك تفسير bumpy بالمليئة بالمطبات؛ فهذا هو المعنى المقصود، وإن كانت الكلمة قاموسيًّا تعني «كثيرة الحفر والنتوءات». وكذلك إضافة صفة الطول إلى الطريق، فهي مستمدةٌ من النص (فالرحلة التي تستغرق ساعات طويلة لا بد أن تكون في طريق طويل). أما إضافة «الذي ينتابك» بعد الغضب و«الذي يعتصرك» بعد المهانة؛ فهي من باب المصطلح العربي idiom (في قسم اﻟ collocation الذي سيأتي الحديث عنه). وما قلته عن إضافة الأفعال ينطبق على إضافة «تجد نفسك مضطرًّا» و«تكتشف في الصباح التالي».

الترجمة الثانية إذن لم تكتفِ بتحويل كثير من الصفات إلى أفعال، بل لجأت إلى حيل التركيب التي سبق ذكرها، والتي لا بد من العودة إليها عند الحديث عن الترجمة الأدبية. ويُهمُّنا الآن أن نشير إلى مشكلة الإضافة عند ترجمة الأسماء المثقلة بالصفات (خصوصًا إذا كان المضاف إليه مثقلًا هو الآخر).

وأبسط أنواع الإضافة هي إضافة الأسماء المجردة؛ إذ لا يقتضي ذلك في العربية استخدامَ أية أدوات؛ ففي الجملة السابقة نفسها عدة مضافات، ولا يواجه مترجمها أيَّ عناء؛ كقولك:

كان أول هؤلاء الأولاد هو …
The first of those boys was …
أو: كانت كتابة ذلك الكتاب …
The writing of that book was …
أو: كان اهتمام ستيفن …
Stephen’s interest was …

ففي كل حالة من هذه الحالات نجد اسمًا مضافًا إلى اسم، وهو معرَّف بالإنجليزية؛ على حين يظل المضاف نكرةً بالعربية. فإذا بدأت بإضافة الصفات إلى المضاف أو المضاف إليه، برزت المشاكل:

Stanley’s expedition was the last of the great private journeys to the Nile.

فالمضاف في أول العبارة غير مثقل بصفات (حملة ستانلي)، ولكن المضاف إليه في الجزء الأخير مسبوق بصفتين؛ ولذلك فالترجمة تخرج بصعوبة:

  • (١)
    كانت حملة ستانلي آخر الحملات (الرحلات) الفردية العظيمة إلى نهر النيل.

    وتطبيقًا لقاعدة التصرف يمكن تحويل الجملة باستخدام الأفعال:

  • (٢)
    كانت حملة ستانلي آخر الرحلات العظيمة التي قام بها الأفراد «لكشف منابع» النيل.

واستخدام التركيب الفعلي هنا أساسي في التحويل؛ خصوصًا عند ترجمة العبارات الطويلة:

The Committee’s bold decision to disband itself was hailed by most council members as a victory of good judgment over …
  • (١)
    رحَّب معظم أعضاء المجلس بقرار اللجنة الجريء بحل نفسها؛ باعتباره انتصارًا للرأي الصائب على المصالح المكتسبة …

    ولنتصور الآن أن لدينا جمعًا بدلًا من المفرد، فهل نقول: قرارات اللجنة الجريئة؟ وألَا يمكن أن يؤدي ذلك إلى اللَّبس في إخراج معنى النص العربي؟ ولا شك أن القارئ قد لاحظ استخدام حرف اللام في إضافة الانتصار إلى الرأي الصائب؛ ولذلك فيمكن إخراج الصورة التالية من الترجمة:

  • (٢)
    هلَّل معظم أعضاء المجلس للقرار الجريء الذي اتخذته اللجنة؛ وهو أن تحُلَّ نفسَها؛ إذ اعتبروا أن الرأي الصائب قد انتصر على المصالح المكتسبة …

وانظر إلى العبارة التالية:

Bargash and Kirk in Zanzibar might protest that this was hardly less than a hostile invasion of an independent ruler’s country, but they were powerless without the support of the British government; and this they did not have.

وقبل أن نعالج موضوع الصفات المضافة في الجزء الأول من الجملة؛ ينبغي أن نَعرِض لما أسميته التحرز في التعبير من قبل؛ فالإنجليزي لا يقول: «إنه غزوٌ معادٍ» أو حتى: «إنه من قَبيل الغزو المعادي»، ولكنه يقول: إنه «لا يكاد يقل عن كونه غزوًا معاديًا»، أو (إذا حولنا النفي إثباتًا) «يكاد أن يكون غزوًا معاديًا». والإنجليزي يستخدم هذا التعبير وأمثاله في إطار مصطلح اللغة دون أن يكون للتحرز دلالة خاصة، وأعتقد [أن كلمة «يعتبر» تمثل أحد حلول هذه المشكلة]. والواقع أننا حين نكتب الإنجليزية نلجأ دون أن ندري إلى استخدام هذا المصطلح وأمثاله دون وعي منا؛ فإذا كنت قد أردت التعبير عن المعنى الوارد في العبارة السابقة بين قوسين مربعين بالإنجليزية لقلت:

An expression such as “is considered” may provide one solution …

ولكنني لم أقل بالعربية: «ربما»، ولا قلت: «تعبيرًا مثل»، بل قلت: إن كلمة يعتبر تمثِّل … إلخ. ولقد لاحظت ذلك الاتجاه على مدى السنوات الثلاثين التي تخصصت فيها في الأدب الإنجليزي (ابتداءً من درجة الماجستير)، وطالما عجِبت للتحول الذي يطرأ على قلم الكاتب حين ينتقل من لغة إلى لغة.

أما الجملة محل النظر فيمكن صياغتها على النحو التالي:

ربما اعترض برغش وكيرك في زنزيبار قائلين بأن ذلك يكاد يمثل غزوًا معاديًا لبلد يحكمه حاكمٌ مستقل. ولكنهما كانا عاجزَين عن التصدي له دون تأييد من الحكومة البريطانية … ولم تكن تلك الحكومة تساندهما آنذاك.
أما العبارة قيد البحث فهي:
a hostile invasion of an independent ruler’s country
وترجمتها الحرفية هي «غزو عَدائيٌّ ﻟ بلد حاكم مستقل»، وأما حرف اللام فقد ظل في الصورة النهائية للترجمة؛ ليربط بين المضاف الموصوف والمضاف إليه. وأما المضاف إليه الذي أصبح مضافًا أيضًا لمضاف إليه موصوف، فقد تحول إلى جملة كاملة (بلد يحكمه حاكم مستقل). والواضح أن الإضافة الأخيرة (support of the British government) قد تحولت إلى شبه جملة (جار ومجرور).

ولننظر إلى هذا المثل الأخير:

The yellow light of the little round lamp was enough to indicate that someone was still up; it was put out, he knew, before they all went to bed.

ولا شك في يُسر ترجمة هذا النموذج إذا ذكرنا القاعدة؛ وهي إيراد فعل يربط بين الاسم الموصوف المضاف والمضاف إليه:

  • (١)
    كان المصباح المستدير الصغير يشعُّ نورًا أصفر اللون، وهو دليل كافٍ على أن أحدهم كان لا يزال ساهرًا؛ إذ إن الأسرة تطفئ هذا المصباح (حسب ما يعلم) قبل النوم.

    أو:

  • (٢)
    شاهد المصباح المستدير الصغير يشع نورًا أصفر، فأدرك أن أحد أفراد الأسرة ما زال ساهرًا؛ فهو يعلم أنهم يطفئونه قبل أن يأوي الجميع إلى الفراش.

وقبل اختتام هذه الملاحظات بشأن الصفات أودُّ الإفصاح عما كنت قد ذكرته في عدة مواضع بخصوص «وجهة النظر»، فالترجمة الثانية التي أوردتها تتبنى «وجهة النظر» الخاصة والتي لا تتضح إلا من السياق، وفي أبسط حالاتها تبرز في شكل الفعل إذا كان ثَم مقولُ قول:

The situation was deteriorating, he said, though something could be done to stop the rot: over-expenditure on luxuries ought to be dealt with first. There were other priorities, of course, but these came second to the loss of hard currency now more needed to finance the spare parts complex.
فتعبير «قال» في الجملة الأولى يعني أن الكلام كله من قول نفس القائل؛ إذا كان الزمن tense في الجملة الثانية يتفق مع زمنها؛ وهذا هو الحال هنا؛ ولذلك يضيف المترجم فعل القول إلى الجملة الثانية دون خوف:
قال: إن الموقف آخِذٌ في التدهور، ولكننا قادرون على وضع حد لتفاقمه. وأول إجراء ينبغي اتخاذُه هو تلافي الإسراف في شراء الكماليات. «واستدرك قائلًا»: «إن لدينا أولوياتٍ أخرى بطبيعة الحال، ولكنها تلي في أهميتها ضياعَ العملات الصعبة التي زادت حاجتنا إليها اليومَ لتمويل مجمع قطع الغيار.»
فإضافة فعل «الاستدراك» هنا أملاه وجود were ثم came؛ مما يقطع بأن الجملة الثانية امتداد لقول القائل: «وهو وزير». وقد شاع هذا في الصحف حتى أصبح مألوفًا، ولكن الذي ما زلنا لم نألَفْه هو استخدام «وجهة النظر» في الرواية والقصة القصيرة؛ إذ أحيانًا ما يشتبك كلام المؤلف مع كلام الشخصية؛ مما يوقِع المترجم في بعض اللَّبس، فإذا كان الكلام منسوبًا بصراحة إلى شخصية في إحدى الروايات، لم تبرز أية مشكلة:
Ursula was rather frightened by his mechanical ignoring of her, and his directness of statement. It was something new to her. She had never been treated like this before, as if she did not count, as if she were addressing a machine.
«داخَل أورسولا بعضُ الخوف من تجاهله إياها بصورة آلية، ومن أسلوبه المباشر في التعبير. كان ذلك جديدًا عليها؛ إذ لم تلْقَ مثل هذه المعاملة من أحد قبل اليوم؛ فأحست كأنما لا وزن لها، وكأنها تخاطب آلة من الآلات.»

فإضافة الفعل «فأحست» يفرضها السياق. ولا خلاف على أن هذا هو المعنى المقصود؛ لأن «وجهة النظر» محسومة في النص، ولكن المترجم أحيانًا لا يستطيع إدراك هذا، أو يخاف — حتى إذا أدركه — أن يحدده في النص المترجم؛ فالذي يتصدى لترجمة فقرة من نفس الرواية:

There was life outside the church. There was much that the church did not include. He thought of God, and the whole blue rotunda of the day. There was something great and free.
قد يتصور أن الجملتين الأوليين من كلام المؤلف (د.ﻫ. لورنس)؛ على حين تنتمي سائر الفقرة إلى ذهن البطل (برانجوين). وإذا أدرك هذا من السياق، فقد يخاف أن يُدرج في الترجمة ما يدل عليه. والواقع أن آخر عبارة في الفقرة السابقة لهذه تحدد وجهة النظر دون أدنى شك:
He crossed a field that was all yellow with dandelions, on his way to work, and the bath of yellow glowing was something at once so sumptuous and so fresh, that he was glad he was away from his shadowy cathedral.
ولذلك فقد نبدأ بترجمة الفقرة السابقة:
وعبر برانجوين حقلًا من الحقول في طريقه إلى العمل، وكانت تكسوه زهور الهندباء الصفراء، فانتشر اللون الأصفر زاهيًا متوهجًا يوحي بالأبَّهة والنَّضرة معًا؛ إلى درجة دفعت برانجوين إلى الإحساس بالسعادة لابتعاده عن الكاتدرائية المظلمة.
ويلي ذلك على الفور:
«رأى الحياة تدب في الكون خارج الكنيسة، ورأى أن الكنيسة قد أغفلت الكثير؛ إذ اتجه بتفكيره إلى الله، وإلى قبة السماء الزرقاء الشاسعة؛ فأحس بوجود العظمة والحرية.»

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤