الفصل الثالث والثلاثون

العاصفة

١

تتميز الكوميديتان الرُّؤَوِيتان — حلم ليلة صيف والعاصفة — هذه الأيام، بميزة مُؤْسِفة تَفصِلُهما عن جميع مسرحيات شيكسبير، وهي أنهما أَسوَؤُها تفسيرًا وأداءً على المسرح، فالوَلَع الجنسي يَتملَّك نُقَّاد الحلم ومخرجيها، والأيديولوجيا هي الدافع عند مَن يُخربون العاصفة، فإن كَالِيبان، المخلوق الممرور على جبنه «وسفكه للدم»، نِصفُ إنسان فقط (فأبوه شيطان بحري، سواء كان من الأسماك أو البرمائيات)، قد أصبح يُمثِّل المُناضِلين في سبيل الحرية من الأبطال الإفريقيين الكاريبيين. ولَيسَت هذه مُجرَّد قراءة ضعيفة، بل إن أي فرد يصل إلى هذا الرأي غير مُهْتَم بقراءة المسرحية على الإطلاق. فالواقع أن الماركسيين، ودُعاةَ التعددية الثقافية، وأصحابَ المَذهب النِّسْوي، والتاريخِيِّين الجدد (nouveau) — وهُم أَهَم المُشتَبَه فيهم — يعرفون قضاياهم ولا يَعرفون مسرحيات شيكسبير.
ولما كانت العاصفة آخر مسرحية يكتبها شيكسبير (١٦١١م) من دون التعاون مع جون فليتشر، وربما نجح عرضها في مسرح الجلوب، فقد نُشِرَت على رأس طبعة الفوليو الأولى باعتبارها أولى الكوميديات. ونحن نعرف أن العاصفة قدمت في بلاط الملك جيمز الأول، وهو ما يُفَسِّر لنا ملامحها التي تشبه الماصك [العروض الموسيقية الراقصة]. والمسرحية لا تتضمن أساسًا أية حبكة، فأما حادثتها الإطارية فهي العاصفة التي أحدَثَها السِّحْر في المشهد الأول، ومن الغريب أنها هي التي أعطت المسرحية عنوانها. وإذا كان للمسرحية أي مصدر أدبي على الإطلاق فمن المُحْتمَل أن يكون مقال مونتاني عن آكِلِي لحوم البشر، وعنوانُ المقال له صَدًى في اسم كَالِيبان، لا في طبيعته. ولكن مَقالات مونتاني يمكن أن تُعْتبَر إيحاءً أو إلهامًا، كما هو الحال بالنسبة لهاملت، أكثر مِمَّا تُعْتبَر مصدرًا، وليس كَالِيبان على الإطلاق احتفاءً بالإنسان ابن الطبيعة. وليست العاصفة خطابًا خاصًّا بالاستعمار ولا هي وثيقة صوفية، بل هي كوميديا مسرحية تجريبية إلى درجة بَالِغة، وربما كان الدافع على كتابتها آخِرَ الأمر مسرحية الدكتور فاوستوس لمارلو. وبطل مسرحية شيكسبير بروسبرو (Prospero) الذي يمثل المجوس عنده، ١ ذو اسم يُعتَبر الترجمة الإيطالية لكلمة فاوستوس (Faustus) وهو الاسم المستعار أو الكُنْية اللاتينية (وتعني «المصطفى») التي اتَّخذَها سايمون ماجوس الغُنُوصِي عندما ذَهَب إلى روما. والعفريت الذي يخدم بروسبرو، أو المَلاك إن شِئْتَ، اسمه آرييل (Ariel) (والاسم بالعبرية يعني «أسد الله») فهو عفريته الخاص بدلًا من الشيطان أو إبليس (Mephistopheles) عند مارلو، وهكذا نرى أن بروسبرو عند شيكسبير هو نَقِيض فاوست، أو «فاوَست الضد»، والتَّجاوُز النِّهائي لمارلو.

وما دام كَالِيبان، على الرغم من أنه لا يتكلم إلا مائة سطر في العاصفة، قد استولى الآن على المسرحية في نظر عدد بالِغ الكثرة من النُّقَّاد فسوف أبدأ به. وتأمُّل حظوظه على خشبة المسرح تاريخيًّا يُقدِّم لنا درسًا ويُعَزِّيني عمَّا أراه لحظة غير مواتية للعاصفة. فقد أَعد الكاتبان دافنانت ودرايدن مسرحية موسيقية عنوانها الجزيرة المَسحورة بناءً على مسرحية شيكسبير، وظَلَّت تُقدَّم على مسارح لندن في الفترة من ١٦٦٧م إلى ١٧٨٧م، ويظهر فيها كَالِيبان في صورة السِّكِّير الذي لَعِبَت الخمر برأسه فلم يُدبِّر مُؤامَرة ضد بروسبرو، وظَلَّت شخصية كَالِيبان الجديدة (التي تُمثِّل مُحاكاة ساخرة أبعد ما تكون عن صورته الحديثة باعتباره ثائرًا نبيلًا) تُعْتَبر لمُدَّة زادَت على قَرْن كامل دورًا رئيسيًّا للكوميديِّينَ الذين يقومون بالغناء. وعندما حَلَّت الحقبة الرومانسية وبَلغَت أَوجَهَا، اختفى التهريج والتَّواثُب والصراخ أخيرًا، وحلَّ مَحلَّه دَورُ «العبد الوحشي الشَّائِه» ذي الكلام اللاذع عند شيكسبير. وكما يُوحِي النص، كان تصوير كَالِيبان لا يزال يَحتفِظ له بطابع المخلوق شبه البرِّمائي، ولكن بعض التَّحوُّلات العجيبة تَلَت ذلك، فقد كان يَظهَر في صورة أحد الحيوانات الرخوية البحرية الذي يمشي على أربع، أو الغوريلا، أو الحَلْقَة المفقودة بين القِرد والإنسان، وأخيرًا (في لندن عام ١٩٥١م) إنسان نياندرتال [أي من العصر الحجري القديم]. وشهدتُ في الستينيات صورة بشعة للمسرحية من إخراج بيتر بروك، ظَللتُ أُحَدِّق فيها ما بين مُصدِّق ومُكَذِّب، مُتطلِّعًا إلى كَالِيبان في صورة إنسان «جاوه»، [نسبة إلى جزيرة جاوه في إندونيسيا] وهو شخص بدائي مُتوَحِّش، قام باغتصاب ميراندا، واستولى على الجزيرة، واحتفل بانتصاره بانتهاك عرض بروسبرو. ومن التقاليد الحديثة الأخرى — التي أصبحت للأسف سائدة — إسناد الدَّور لمُمثِّل أسود، وكان مِن بين مَن شَاهدتُهم في هذا الدور كندالي، وإيرلي هايمان، وجيمز إيرل جونز، في أوائل عهدنا به. وفي عام ١٩٧٠م تَفتَّق ذِهْن المخرج جوناثان ميلر عن جعل المسرحية تقع في عصر بَعْض الغزاة الإسبان؛ مثل: كورتيز وبيزارو [اللَّذَين غَزَوا المكسيك وبعض مناطق أمريكا الجنوبية]، وتصوير كَالِيبان في صورة عامِل زراعي من الهنود الحُمر في أمريكا الجنوبية، وآرييل في صورة عَبدٍ من عبيد الأرض [الأقنان] الهنود المُتعلِّمِين. وكانت غرابة التفسير كافية لجعل المسرحية مُسَلِّية، على العكس من العرض الفظيع الذي أخرجه جورج سي. وولف، ونجح نجاحًا أغاظني؛ إذ جعل كَالِيبان وآرييل من العَبيد السود، يتنافسان في كراهية بروسبرو. ولما كانت طُرز الإخراج قد وصَلَت إلى مرحلة الإرهاق، فربما حمل لنا القرن الحادي والعشرون باحِثِين وهميين يندبون الاستعمار الجديد، لكنني أتصور أن كَالِيبان وآرييل سوف يَكُونان من سُكَّان كوكب آخَر. وربما أصبَحَا فعلًا كذلك.

كانت تقاليد النقد، حتى عهد قريب، أصدق نظرًا من تقاليد الإخراج فيما يَتعلَّق بدور كَالِيبان. وقد أصاب درايدن عندما قال إن شيكسبير «خَلَق شخصًا لا يُوجَد في الطبيعة». فالشخصية التي يُنَصُّ على أنها نصف بشرية لا يمكن أن تكون إنسانًا طبيعيًّا، سواء كان من السود أو الهنود أو البربر (وهم الشعب الذي يحتمل انتماء والدة كَالِيبان له، الساحرة الجزائرية سايكوراكس). وكتب الدكتور جونسون، البريء من العاطفية المصطنعة، وصفًا «لجهامة مِزاجِه وخبث مقاصده»، رافضًا أي ادعاءٍ بأن كَالِيبان كان يتكلم لغة خاصة به. وفي القرن العشرين أَنْحَى الشاعر أودين باللوم على بروسبرو لأنه أفسد كَالِيبان، وهو حكم يتسم بالتبسيط المُخِل، ولكن كل ما يكتبه أودين عن شيكسبير يفيدنا ببصيرته، ونجد ذلك هنا في الرسالة المنثورة الرائعة بعنوان «كَالِيبان يخاطب الجمهور»، في كتابِه البحر والمرآة. وربما كان إعلان الشاعر شِلِي تَماهِيَه مع كَالِيبان من وراء إعلان أودين تماهيه معه يقول أودين:

أيَّة راحةٍ يمكنك أن تنالها من هذا الكابوس، كابوس العُزلة عن الناس وانتظار ما لا يجيء أبدًا؟ أيَّة راحةٍ يمكن أن تَجِدَها في هذا الرَّكْض الجماعي الذي يأتي بدُوار ما فَتِئ يزداد، وعَين تفيض بالعَبَرات، ومسار شارد نحو الأفق الأغبر للرُّؤية التي تَزداد حلكة؟ أيَّة مَعالم على الطريق إلا الأنهار الميتة الأربعة، نهر انعدام الفرح، والنهر الدفَّاق، والنهر الناعي، ومُستنقَع الدموع؟ أي هدف سوى الصخرة السوداء التي تتكسر فوقها العظام؟ ففي صرخة ألمها المبرِّح وحْدَها هل يستطيع وجودك أن يجد معنًى لا لبس فيه ولا غموض، أو يستطيع رفضك بأن تكون ذاتك أن يُصبحَ يأسًا جادًّا، ويصبح الحبُّ عدمًا والخوف كل شيء؟

هذا في المقام الأول ما يقول أودين عن أودين، مُتأثِّرًا تأثُّرًا شديدًا بفلسفة كيركجارد الوجودية، ولكنه يقتنص معضلة كَالِيبان «الحب عدم، والخوف كل شيء.» وفيما بين مُعالَجة كَالِيبان عند جونسون وأودين يأتي براونينج العظيم، في المونولوج الدرامي المدهش «كاليبان يتحدث عن سيتيبوس» حيث نرى المعاناة النفسية الهائلة التي تسبب فيها فَشَل كَالِيبان في أن يتبناه بروسبرو، والتي يُعَبِّر عنها براونينج تعبيرًا يفوق كثيرًا ما سمح به شيكسبير:

في آخِرِ المَطَافِ مَدَّ طَرْفَهُ فَرَاعَهُ بُروسْبِرُو الذي يُطَالِعُ الكُتُبْ
في رِفْعَةٍ ولا مُبَالَاةٍ لأنَّهُ غَدَا رَبَّ الجَزِيرَة
في غَيْظِهِ أَعَدَّ كُرَّاسَة … أَوْرَاقُهَا أَوْرَاقُ دَوْحَةٍ عَرِيضَة
وشَكْلُهَا مِثْلُ السِّهَامْ … وشَدَّ بَعْضَهَا لِبَعْضٍ بالخُيُوطْ
وخَطَّ فِيهَا بَعْضَ أَلْفَاظٍ عَجِيبَةٍ تَقُولُ ما لَا يَعْرِفُهْ
وجَاءَ بالغُصْنِ الذي أَعَدَّهُ
مِنْ بَعْدِ نَزْعِهِ اللِّحَاءَ حَتَّى يُصْبِحَ العَصَا السِّحْرِيَّة
ودَاعِيًا لَهَا باسْمٍ مُعَيِّنْ
كمَا أَعَدَّ طَيْلَسَانَ السَّاحِرِ المَنْشُودِ مِنْ جِلْدٍ لِفَهْدٍ أَرْقَطٍ مَرِنْ
يَفُوقُ خُلْدًا يَافِعًا في خِفَّةِ الحَرَكَة
كَأَنَّهُ الثُّعْبانُ لَوْلَا أَنَّهُ يَمْشِي علَى أَرْبَعْ
فَتَارَةً تَرَاهُ قَابِعًا، وتَارَةً تَرَاهُ رَاقِدًا،
وتَارَةً يَعْلُو قُبَاعُهُ، وتَارَةً تَرَاهُ يَكْتُمُ الأَنْفَاسَ شَاخِصًا
يَقُولُ هذِي زَوْجَتِي مِيرَانْدَا
أمَّا الذي يَقُومُ عِنْدَهُ مَقَامَ آرْييلْ
فَكَانَ غُرْنُوقًا طَوِيلَ الرَّقَبَة … مِنْقَارُهُ لَهُ حَوْصَلَة
وكانَ يَأْمُرُ الغُرْنُوقَ أنْ يَخُوضَ في المِيَاهِ
كي يَصِيدَ أَسْمَاكًا ويُلْقِيهَا إلَيْه مِنْ حَوْصَلَتِهْ.
وكَانَ قَدْ أتَى بِوَحْشٍ مِنْ وُحُوشِ البَحْرِ ذِي ثِقَلٍ شَدِيدْ
مِنْ بَعْدِ صَيْدِهِ بِفَخٍّ ثُمَّ تَرْوِيضِهْ … ومُسْمِلًا عَيْنَيَهْ
وشَقَّ كُلَّ لَحْمَة بَثْنَ الأَصَابِعِ في القَدَمْ.
والآنَ يَحْبِسُ الشَّقِيَّ العَامِلَ البَئِيسْ
في فَجْوَةٍ بَيْنَ الصُّخُورِ بَعْدَ أنْ أَسْمَاهُ كَالِيبَانْ
وكانَ ذَا قَلْبٍ بِهِ غِلٌّ مَرِيرٌ صَابِرٌ حَتَّى تَحِينَ فُرْصَةٌ
لكي يَعَضَّ عَضَّتَهْ
إذْ إنَّهُ يَقُومُ بالدَّوْرِ الذي يُؤَدِّيهِ بُروسْبِرُو
وسَالِبًا مِنْهُ المَرَاحَ والتَّصْدِيقَ لِلَّذِي يَفْعَلُهُ
فَذَاكَ شَأْنُ سِيتُوبُوسْ.

وكما هو الحال في قصيدة براونينج كلها، يشير كَالِيبان إلى نفسه بضمير الغائب، باستثناء إشارته في السطر الأخير إلى سيتوبوس بضمير الغائب، وسيتوبوس هو رَبُّ الساحرة سايكوراكس. وأما الوحش البحري ذو الثِّقل الشديد الذي ينتظر اللحظة المناسبة لعض عضته، فما هو إلا ألعوبة يعذبها طفل مريض. فبعد أن يقدم بروسبرو على نبذ كَالِيبان، يظل الأخير في انتظار الفرصة السانحة ولكنه يخاف خوفًا شديدًا، وخائب لا يستطيع العَض. والذي يراه براونينج في كَالِيبان طُفولِيَّته الأساسية، وحساسية ضعيفة رنَّانة لا تستطيع احتمال إخراجه من جنة تَبَنِّي بروسبرو إياه. وأما مُحاولة كَالِيبان اغتصاب ميراندا فقد وجد الباحثون المُعجَبون به في جامعاتنا الحالية مَدْخلًا مُيَسَّرًا لتَبرِئَته، وإن كنتُ أعجب أحيانًا لانضمام الناقدات النِّسْوِيَّات إلى زمرة المُدافِعِين عن كَالِيبان. وفي هذه القضية يجب أن يتفق منظور الجمهور مع منظور ميراندا وبروسبرو، لا مع الفرحة المخبولة عند كَالِيبان الذي يقول إنه لولا أن مُنِعَ لملأ الجزيرة كلها بنسل كَالِيبان. وما دام كَالِيبان نصف إنسان بَرِّي ونصف وحش بحري، فمن المشروع أن ينال قدرًا من التعاطف معه، لا بالتفسير الذي يقول إنه جدير بالإعجاب بصورة ما.

٢

إن كانت أية مسرحية تخلو تقريبًا من الحبكة، فلا بد أن ينصبَّ اهتمام مُؤلِّفها على شيء آخر، ولكن شيكسبير في العاصفة مشغول، فيما يبدو، بما يمكن أن يخطر على بال بروسبرو أكثر من انشغاله ببرود هذه الشخصية الإنسانية المُضادَّة لشخصية فاوست. وآرييل أيضًا شخصية ذات إيحاءات شاسعة أكثر من كونه شخصية ذات حياة باطنة متاحة لنا إلا في لَمَحات عابرة. ويرجع جانب من افتتان كثرة بَالِغة من مُشاهِدي العاصفة وقُرَّائها افتتانًا دائمًا، في عَدَد لا يُحصَى من الثقافات القومية، إلى وضعها ماجوسيًّا موتورًا يَتحوَّل إلى الصفح جنبًا إلى جنب مع روح النار والهواء، ونِصف إنسيٍّ من التراب والماء. ويبدو أن بروسبرو يجسد عنصرًا خامسًا، شبيهًا بعنصر الصوفية، المُنْحَدِرة مثله من الهِرْمِسِيِّين القدماء. فَفنُّ بروسبرو [أي علمه] يتحكم في الطبيعة، على الأقل بمعناها الخارجي. وعلى الرغم من أن فَنَّ بروسبرو ينبغي أن يُعلِّمه التَّحكُّم المُطلق في ذاته، فمن الواضح أنه لم يُحقِّق ذلك، حتى في ختام المسرحية. والنزعة الأفلاطونية عند بروسبرو، في أحسن حالاتها، مُلغِزة، فمعرفة النفس في تقاليد الأفلاطونية الجديدة لا يَتوقَّع أحد أن تُؤدِّي إلى اليأس، ومع ذلك فإن بروسبرو تَستولي عليه في النهاية حالةٌ نفسية حالكة تَتجلَّى لنا خصوصًا في الإبيلوج الختامي الذي يلقيه.

ما الذي كان شيكسبير يُحاوِل تحقيقه لنفسه باعتباره كاتبًا مسرحيًّا، إن لم يكن بالضرورة باعتباره شخصًا، بتأليف العاصفة؟ نستطيع أن نصل إلى نتيجة معقولة تقول إنه لم يَكُن يقصد أن تكون هذه المسرحية عملًا نهائيًّا؛ إذ كان آنَئِذٍ؛ أي في عام ١٦١١م، في السابعة والأربعين وحسب. وكان قد كتب أجزاء كبيرة، على الأقل، من ثلاث مسرحيات أخرى هي هنري الثامن، وكاردينيو المفقودة، والقريبان النبيلان، بالاشتراك — على الأرجح — مع جون فلتشر فيها جميعًا. ولا يُعتَبر بروسبرو ممثلًا لشيكسبير نفسه أكثر مما يُعْتَبر الدكتور فاوستوس صورة شخصية لكريستوفر مارلو. ولكنَّ القُرَّاء والمُشاهدِين الرُّومانسِيِّين كانوا يَشعرون بغير ذلك، وما زال عندي من الرومانسية المتأخِّرة ما يجعلني أتمنى أن أحدس ما دفعهم إلى هذه المغالاة.

تتسم العاصفة بإيجاز يوحي بأنها مسرحية رمزية أكبر مما كتبه شيكسبير، فعلى عكس هاملت، لا يختتم بروسبرو المسرحية قائلًا إن عنده المزيد مما يمكن أن يخبرنا به، ولكنه يكتفي بأن يقول «فليكن» ونحن على صواب حين نشعر أن هاملت كان يمكنه أن يقول لنا شيئًا مهمًّا عمَّا كان يمثله هو نفسه، لو أنه استطاع انتزاع قلب اللُّغز الذي يكتنفه، ولو تَوافَر له من الوقت والرغبة ما يتيح له أن يفعل ذلك. وأما قصة بروسبرو فتبدو قصة بَالِغة الاختلاف عن نفسه: فإذا كان هاملت داخل الحقيقة، فإن بروسبرو يعيش فيما يمكن أن يكون ذهولًا أو على الأقل حيرة شديدة.

ولمَّا لم تَكُن قصة بروسبرو تراجيدية، بل كوميدية على نحو ما، بالمعنى القديم للكوميديا أي النهاية السعيدة (أو الناجحة على الأقل)، فإنه، فيما يبدو، يفقد السُّلطة الروحية حتى وهو يستعيد السُّلطة السياسية. وأنا لا أقول إن بروسبرو يفقد المَهابة التي نُرْجِعُها عمومًا إلى التراجيديا، وإلى هاملت بصفة خاصة، بل أقول إن سُلطة «فاوست الضد» الذي يستطيع أن يبتاع المعرفة بلا تكاليف روحية، تَتخلَّى عنه. وليست مُغادرة الجزيرة المسحورة في ذاتها خسارة لبروسبرو، ولكن كسر عصاه وإغراق كتابه يُمثِّلان بالقطع إقلالًا من منزلة الذات. فإن هذه من رموز السحر الصافي وهي أيضًا دلالات على الحياة في المنفى، وهكذا فإن العودة للوطن حاكمًا لميلانو تبتاع استرجاع ما فَقَده بثمن باهظ. وفي أثناء وداعه لفنه يقول لنا بروسبرو إنه قد نجح حتى في إحياء الموتى، وهو دور تقصره المسيحية على الله وعلى يسوع — عليه السلام. ومعنى أن يصبح دوق ميلانو لا يعني أكثر من أنه أصبح أحد الحكام، ولكن الفن الذي تَخلَّى عنه كان ذا سطوة هائلة إلى الحد الذي يجعل السياسة سخفًا بالقياس إليه.

تنتمي العاصفة إلى آرييل أكثر مما تَنتَمِي إلى كَالِيبان، وتنتمي إلى حدٍّ أكبر إلى بروسبرو. بل إن بروسبرو يصلح عنوانًا أنسب كثيرًا من العاصفة، وهو الذي يجعلني أُناقِش الآن ما يبدو لُغزَ المسرحية الحقيقي. لماذا تثير المسرحية بدهاءٍ شديدٍ قصة فاوست ولكن كي تغير الأسطورة تغييرًا يصعب معه التَّعرُّف عليها؟ تقول المصادر المسيحية إن سايمون ماجوس (في غيبة أي غنوصي) عانى السخرية المتمثلة في كونه ليس «المصطفى» على الإطلاق عندما ذهب إلى روما. وقد حاول هذا «الفاوست» الأول، في مباراة مع المسيحيين، أن يثبت قدرته على الصعود في الهواء لكنه سقط ومات. ومعظم شخصيات فاوست التي صورها الأدباء بعد ذلك يبيعون أنفسهم للشيطان ويدفعون أرواحهم ثمنًا لذلك، والاستثناء الأعظم فاوست الذي صوره جيته؛ إذ إن روحه يحملها إلى السماء ملائكة صغار ذوو أرداف سمينة ينتشى لها إبليس (مفيستو فيليس) بشهوة جنسية مثلية فلا يتبين إلا بعد فَوات الوقت سَرِقَة جائزته المشروعة.

إن بروسبرو، «الفاوست الضد»، مع المَلاك آرييل باعتباره عفريته الخاص، قد تعاقَد فقط مع العلم العميق المنتمي إلى النوع الهِرْمِسي، ولمَّا كان الدكتور فاوستوس عند مارلو باحثًا علميًّا فاشلًا إن قورن ببروسبرو، فإن شيكسبير يتمتع بالتصدير [إيلاء الصدارة] للتضاد الساخر بين بطل مُنافِسه الذي بادَ من زمن طويل وبين المجوسي في العاصفة. كان سايمون ماجوس [أي المجوسي]، مثل يسوع الساحر، تلميذًا ليوحنا المعمدان، ومن الواضح أنه كان مستاءً لعدم تفضيله على يسوع، ولكننا في هذه الحالة أيضًا لا نملك إلا الروايات المسيحية لذلك. إذ إن بروسبرو الساحر ليس بالقطع منافسًا ليسوع، ويحرص شيكسبير حرصًا شديدًا على استبعاد الإحالات إلى المسيحية من العاصفة. وحين يخضع كَالِيبان الذي تَأدَّب في ختام المسرحية لسلطة بروسبرو، يستعمل كلمة «الرحمة» أو «الغفران» (grace) التي تفاجئنا وتدهشنا أول الأمر قائلًا:
بَلْ أَسْمَعُ وأُطِيعْ! أَعِدُكَ أنْ أَتَعَقَّلَ مُنْذُ الآنَ وأَسْعَى
في طَلَبِ الرَّحْمَةِ والغُفْرَانْ. كمْ كُنْتُ حِمَارًا
بِثَلَاثَةِ أَضْعَافِ الحُمْقْ
حينَ جَعَلْتُ السِّكِّيرَ المَذْكُورَ هُنَا رَبًّا
وعَبَدْتُ المَأْفُونَ بِكُلِّ بَلَادَتِهِ!
(٥ / ١ / ٢٩٤–٢٩٨)

ولكن ما عسى ذلك أن يعني إلا أن كَالِيبان، الذي استبدل ستيفانو بالرَّب سيتيبوس، قد تَحوَّل الآن إلى عبادة بروسبرو؟ ولا يحدث إلا بعد أن تنتهي المسرحية، ويتقدم الممثل الذي كان يقوم بدور بروسبرو أمام ستار الختام، أن نسمع ألفاظًا منه تُذكِّرُنا بالمعاني المسيحية، وإن تكن لا تزال بعيدة بدرجة كافية عن الدين السماوي:

واليأْسُ خَلِيقٌ أَنْ يَخْتَتِمَ حَيَاتي
إلَّا بِصَلَاةٍ وبِخَيْرِ دُعَاءْ
فَصَلَاتِي تَنْفُذُ من أَقْطَارِ الكَوْنِ
إلى الرَّحْمةِ كي تَمْحُوَ كُلَّ ذنوبِ الحَوْبَاءْ.
وكما تَبْغُونَ الغُفْرانَ لِكُلِّ الآثَامِ لديكمْ
أَبْغي الصَّفْحَ لأَلْحَقَ بالطُّلَقَاءْ!
(الإبيلوج، ١٥–٢٠)

وهذا الكلام مُوجَّه إلى الجمهور الذي يطلب المُمثِّل من أفراده التصفيق:

لا تَقْضُوا بِالسِّحْرِ بأنْ أَبْقَى
في أَرْضِ جَزِيرَتِنَا الجَرْدَاءْ،
وأَعِينُوني في كَسْرِ قُيودِي
تَصْفِيقًا بِأَيادِي الكُرْمَاءْ.
(الإبيلوج، ٧–١٠)
«الغفران» (indulgence) إذن هو اللماحية الجسورة: فالكنيسة تصفح، والجمهور يُصفِّق، والمُمثِّل لا يَتحرَّر إلا بالرضى عن مهارته. وهكذا فإن دور بروسبرو، في الحدود الرُّؤَوِيَّة الخاصة للعاصفة، يشبه الإله، بل إن «انفجارات» المجوسي الغاضبة التي تنم على نفاد الصبر، تمثل محاكاة ساخرة، وعلى مسافة مأمونة إلى حدٍّ بعيد، من يهوه الغاضب في سفر العدد بالكتاب المُقَدَّس. والواقع أن العاصفة مسرحيةٌ ذاتُ مَعانٍ خَفِيَّة في أسلوبها الرشيق، وهي تشبه العديد من مسرحيات شيكسبير الأخرى، في صعوبة التركيز عليها في إطار منظور ثابت. لم يحدث قط أن أعرب جمهور المسرح عن حبه لبرسبرو، وأما آرييل فإنه (على الرغم من المخرج المسرحي وولف) يضمر حبًّا حذرًا للمجوسي، وميراندا تحبه، فقد كان، على أية حال، أمًّا حنونًا وأبًا صارمًا لابنته. لماذا يجعل شيكسبير صورة بروسبرو توحي بكل هذا البرود؟ إن الجو الأخلاقي للمسرحية لا يتطلب ذلك، فيما يبدو، ويمكن أن يشعر الجمهور بالحيرة إزاء بطل يظهر بوضوح أنه على صواب ولكنه منفر بصورة أساسية. لقد كان بروسبرو ذات يوم حاكمًا مهملًا لميلانو، ولم ينجح إلا في كونه ساحرًا ووالدًا غير متزوج لابنته، وهو يعود إلى ميلانو، وليس من المُحتمَل بالقطع، أن يسطع نجمه في إدارة بلده. وكان نورثروب فراي قد قال يومًا ما إن بروسبرو يمثل شيكسبير، ولكن من زاوية بالغة السخرية؛ إذ كان يرى في بروسبرو أيضًا:

ممثلًا ومديرًا للفرقة، يَتعرَّض لضغوط، ويُعاني من أعباء العمل المُجهِد، فهو يُؤنِّب الممثلين الكسالى، ويمتدح المُجِيدين منهم بِلُغة الذَّوَّاقة الحصيف، ويبتكر أعمالًا يقوم بها العاطلون، واعيًا على الدوام بالمُهْلَة المحدودة المتاحة قبل بدء العرض، وأعصابُه تتوتَّر منتبهًا لأية سقطات مفاجئة أثناء العرض، وهو يَتطلَّع في شوق إلى التَّقاعُد الهادئ عن عَمَله، لكنه ريثما يَحِين ذلك يجد أن عليه أن يَخرُج ويَسأل الجمهور التصفيق.

إن في هذا الرأي من الجاذبية ما يُكسِبه الدِّقَّة، وربما كان الكاتب، والمدير المسرحي الذي تَنقض ظهره شواغله (والواضح أنَّه أقلَع عن التمثيل قُبَيل كتابة عطيل) قَد أدرك أنه تَقدَّم في السن، ولم يَعُد «صاحب الطبيعة الحرة الصريحة» التي امتدحها بن جونسون. لا تَتضمَّن مسرحية العاصفة، ولا المسرحيات الأخيرة الأخرى لشيكسبير قدرًا كبيرًا من البشاشة، باستثناء دور أوتوليكوس في حكاية الشتاء. وبروسبرو، كما يقول فراي، ليست لديه أيَّة ميول تَعاليَّة، على الرغم من تَعامُله بكثرة مع الأرواح. تُرى ماذا كان بروسبرو يَسعى إليه، إلى جانب الانتقام الذي يَتخلَّى عنه، في دراساته الهِرْمِسِيَّة، وهي التي كان قد بدأها على أية حال في ميلانو قبل أن يقع ما يتطلب منه أن يثأر له؟ كان الهرمسي في عصر النهضة، مثل جوردانو برونو أو الدكتور جون دي، يسعى إلى معرفة الله، وهو مطلب جميع الغُنُوصِيين. وذلك باستثناء بروسبرو؛ إذ لا يُلْمِح لنا لمحة واحدة إلى أن الأسرار الخالدة تَدفَعه لمواصلة العمل. فعلى عكس برونو، لا يُجدِّف بروسبرو، ذلك «الفاوست الضد»، في الدِّين، بل إنه لا يكترث للدين المسيحي السماوي، حتى وهو يدرس حكمة أسرار الوجود التي كان المجوس الآخَرون يُفضِّلونها على المسيحية (لو كانوا، مع برونو، يتجاسرون) أو في معظم الحالات يأملون أن يجعلوها تحقق أغراضًا مسيحية. ومن جديد نجد أننا نعيش في أحجية. هل فن بروسبرو، مثل فن شيكسبير، جمالي لا صوفي؟ إن من شأنه أن يجعل بروسبرو مجرد تضخيم لاستعارة فاشلة، ويكذِّبُ خبرتنا بالمسرحية. فعلى الرغم من أنه ينظم بعض الحفلات، وهو ما يربكه، فإن بروسبرو ليس بن جونسون ولا شيكسبير.

الواضح أن بروسبرو باحث علمي حقيقي، يطلب الحكمة لذاتها، ولكن ذلك يندر أن يكون نشاطًا دراميًّا، وبروسبرو تمثيل درامي ناجح إلى حدٍّ بعيد. ولكن ما الذي يمثله؟ إن سَعْيَه فِكريٌّ، بل ولنا أن نقول إنه عِلميٌّ، على الرغم من أن عَلمَه شخصيٌّ ومُميِّز له مثل علم الدكتور فرويد. وكان الدكتور فرويد عندما يَتحدَّث إلى تلاميذه يحب أن يصف نفسه بأنه من الفاتحين الغُزاة، وهي صفة توحي بطبع بروسبرو، فإن بروسبرو كان، مثل فرويد، من المُصْطَفَين، ومن المحتوم أن يفوز. ولقد ثبت أن انتصار فرويد مشكوك فيه؛ إذ مات جانب كبير منه في القرن العشرين. وبروسبرو يشعر بالجذل عندما يقترب من النصر الشامل، ثم يصبح ذا أسى شديد. لا توجد شخصية عند شيكسبير تُحقِّق مثل هذا النجاح تقريبًا، باستثناء الملك هنري الخامس. والانقلاب الذي يُكابِده ابن فولسطاف لا يحدث إلا في التاريخ، خارج حدود المسرحية، ويفتتح شيكسبير في شَبابِه مسرحية هنري السادس بجنازة الملك هنري الخامس، وبالثورات الفرنسية ضد الإنجليز، وبوادر الحرب الأهلية في إنجلترا. ولا ينتظر بروسبرو عودته لدخول التاريخ، فالخسارة التي يواجهها، ولو أنها ساخرة، تكاد تكون مباشرة، حتى على الرغم من أن أعداءه الذين صفح عنهم، ومن بينهم كَالِيبان، يعترفون بسلطته وسيادته، الزمنية والصوفية. والزواج الملكي بين ميراندا وأمير نابولي سوف يوحِّد البلدين ويحول دون وقوع أية متاعب سياسية من الخارج. ولكن ما القوى الروحية الخفية التي لا يزال بروسبرو يتمتع بها بعد أن كسر عصاه السحرية وأغرق كتابه؟ أظن أن كلمة «كتاب»، اللفظ المفرد، قد قُصد به التضاد مع صيحة فاوستوس «سوف أحرق كتبي» عندما يحمله إبليس [مفيستوفيليس] والشياطين الآخرون ويخرجون به إلى الأبد، فليس لدى فاوست إلا مكتبته، الزاخرة بكتب لكورنيليوس أجريبا والآخرين جميعًا، ولكن بروسبرو لديه ما يقول إنه «كتابي»، أي الكتاب الذي كتبه، والذي كلل به جهوده الطويلة في القراءة والتأمل وممارسة السيطرة على الأرواح. ويوضح هذا جانبًا من الأحجية ويزيد من المرارة من إغراق الفاتح الغازي للعمل الذي قضى فيه عمره. فكأنما تخلص فرويد من كتاب لم ينشر، وكان يمثل النسخة المعتمدة بإلقائها في بحر المكان والزمن.

إن كان يوجد تشابه بين شيكسبير وبروسبرو، فلا بد أن يتمثل في تفوقهما المتبادَل، فشيكسبير هو الأول بين الشعراء كُتَّاب المسرح، وبروسبرو المتفوق بين أصحاب السحر الأبيض، أو الهِرْمِسِيِّين. نعرف أن بن جونسون جمَع أعماله، ومن بينها المسرحيات، ونشرها عام ١٦١٦م، الذي تُوفِّي فيه شيكسبير. ولم يَحدث حتى عام ١٦٢٣م أن قام أصدقاء شيكسبير ورفقاؤه في العمل بإصدار كتابه الخاص في طبعة الفوليو الأولى، حيث طُبِعَت ثماني عشرة مسرحية للمرة الأولى، وعلى رأسها تزهو العاصفة، كما ساعد بن جونسون الذي قَلَّت غيرته وأَحسَّ بالفخر في إنجاز المشروع، وهو الذي أكَّد على أية حال رفضه أن يغرق كتابه. وكان على بروسبرو أن يُقْدِم على هذا العمل الانتحاري، وهو عمل يحتاج إلى إيضاح حتى نرى العاصفة على حقيقتها، أكثر من رؤيتها من خلال الهالة الأسطورية التي أنشأتها.

٣

يعتبر آرييل «مفتاحنا» الأكبر لفهم بروسبرو، على الرغم من افتقارنا إلى معونة مماثِلة لفهم هذا العفريت العظيم، والذي لا يكاد يشترك في شيء مع بَكْ [في حلم ليلة صيف] على الرغم من توكيدات الكثير من النقاد. وآرييل لا يكاد يذكر في الكتاب المُقدَّس، ولا يبدو أن شيكسبير قد اختاره بسبب المعنى العبري لاسمه، الذي لا علاقة له بالمسرحية (إذ لا يمثل فيها «أسد الله» بل روحًا من عنصري النار والهواء) ومن المُحتمَل أنه اختاره بسبب التشابه الصوتي بين اسمه Ariel، وaireal [أي الهوائي]. وهو بوضوح مُضاد لكَالِيبان، الذي يتكون من التراب والماء فقط، ويدخل آرييل المسرحية قبل كَالِيبان، ويصرفه بروسبرو أخيرًا، واهبًا إياه حريته، وآخر كلماته لسيده هي «هل أحسنتُ؟» كأنما هو ممثل يخاطب المخرج. والواضح أن آرييل سوف يصبح تلاعبًا لا نهاية له، في الهواء وفي النار. وأما كَالِيبان، فعلى الرغم من الجلبة الراهنة حوله، فإن بروسبرو يعود لِتَبنِّيه على مضض — قائلًا «وأما ربيب الظلام هذا فإنني أعترف أنه لي» — وسوف يذهب مع أبيه الذي تَبنَّاه (لا باعتباره عبدًا يتبع صاحبه) إلى ميلانو، لمواصلة ما انقطع من تعليمه. ويبدو هذا مُستقبَلًا رُؤَويًّا فعلًا، ولكنه ينبغي ألا يجعلنا نجفل شأن الكثير من مستقبل الزيجات الشيكسبيرية. فزواج بياتريس وبينديك، وهما يَتنابَذان في أواخر العصور الوسطى لا يُمثِّل مستقبلًا سعيدًا. وأما مستقبل آرييل، من وجهة نظره، فهو بهيج جذل، وإن كان يَستعصي على فَهْم شيكسبير أو فَهمِنا. كان شِلِي يربط بين آرييل وبين حرية الخيال الشعري الرومانسي، وهي نظرة ليست على الإطلاق غير شيكسبيرية، وإن لم تكن تحظى بالقبول الآن على نطاق واسع. إن ما يحدث في العاصفة من صنع آرييل، في ظل توجيهات بروسبرو، ولكن ذلك ليس جهدًا فرديًّا، على نحو ما يقدم على مسارحنا. فالعفريت قائد لعصبة من الملائكة: «سوف ينهض بأصعب المهام التي تأمر بها/آرييل ورفاقه من أبناء الجان» أي إنهم مرءوسون له وهم أرواح هوائية مثله. والمفترض أنهم يعملون في سبيل حريتهم، وليسوا سعداء بذلك إن استطعنا تصديق كَالِيبان.
ويلعب آرييل وبروسبرو لعبة كوميدية غريبة (حاكاها بيكيت محاكاة ساخرة رائعة في شخصيتي كلوف وهام في مسرحية نهاية اللعبة) حيث يجتمع قلق آرييل حول شروط انعتاقه من الخدمة الهِرْمِسِيَّة بعدم انتظام مزاج بروسبرو لإبقاء الجمهور متوترًا بعض الشيء في انتظار انفجار لا يحدث (إلا على خشبات مسرح تراعي اللياقة الاجتماعية). ويذكرنا فرانك كيرمود، في ملاحظة مفيدة، بأن العاصفة «بلا مراء أنضج كوميديا كتبها شاعر أسيء فهم عمله في الكوميديا إلى درجة عجيبة كل العجب.» كان من الصعب، قطعًا، التفوق على الليلة الثانية عشرة، ودقة بدقة، وحكاية الشتاء في النضج، ولكن شيكسبير نجح فيما فعله نجاحًا ساحقًا إلى الحد الذي يجعلنا، كما يوحي كيرمود بذلك، عاجزين إلى الآن عن فهم إنجازه الكوميدي فهمًا كاملًا. نادرًا ما كنت أسمع أحدًا يضحك أثناء أحد عروض العاصفة، وذلك بسبب المخرجين الذين لا تتجاوز حساسيتهم الأخلاقية، فيما يبدو، مذاهبهم السياسية. إن علاقة بروسبرو وآرييل كوميديا لذيذة، إلى جانب الكثير من المسرحية، كما أرجو أن أبين. وأما الذي لا يتصف بالكوميديا على الإطلاق فهو العذاب المتبادَل في أثناء محاولة بروسبرو الفاشلة لتبني كَالِيبان، وهي التي سوف أعود لفحصها، عندما ألقي نظرة أدق على العاصفة.

٤

قد يكون الغياب المتعمد للصور الشعرية في العاصفة الدافع الذي جعل أودين يجعل البحر والمرآة عنوانًا «لتعليقه» عليها. إذ يقول بروسبرو، عند أودين، لآرييل إنه سوف يسلم مكتبته الهِرْمِسِيَّة «إلى الذوبان الصامت في البحر/الذي لا يسيء عمل شيء لأنه لا يرى قيمة لأي شيء.» فالمسرحية التي تبدأ بعاصفة في البحر وتنتهي بوعد بروسبرو «ببحار هادئة ورياح مواتية»، مسرحية تسمح لنا بأن نَتحرَّر من الصور الشعرية، وتلك من المواهب الكثيرة للكوميديا. فنحن ميراندا التي يناشدها أبوها أن «تجلس في هدوء وتُصغي إلى آخِر أحزاننا البحرية». وإذا كان البحر لا يقدر قيمة أي شيء، ويبتلع كل شيء، فإنه أيضًا لا يحتفظ بشيء، ويلفظنا بعدها. وأفضل أنشودة لآرييل، وأشهرها، تحيل عظامنا الغارقة إلى مرجان، وتحيل ما يسميه هارت كرين «أعين صاحبنا المفقودة» إلى لآلئ.

ويوحي آرييل بنوع جذري من التحول أكبر مما يتعرض له أي فرد في المسرحية فعلًا. لا أحد يتلاشى، ومع ذلك فلا يتعرض أي شخص في المسرحية، ولا حتى بروسبرو، لما يسميه آرييل «التحول البحري/إلى شيء ثمين وغريب». ربما كان إنتاج شيكسبير الكامل، هو الذي يمثل في مجمله تحقيقًا لهذه الاستعارة. وأتساءل مرة أخرى إن كان عنوان العاصفة أحد عناوين شيكسبير العارضة؛ مثل «كما تحب» أو «ما شئت» فالعاصفة من عمل آرييل (تنفيذًا لإرادة بروسبرو)، والمهم هنا هو أنها خيال بحري، بلل شديد ينحسر ويترك الجميع وقد جفت ملابسهم. لا يصاب أحد في المسرحية بأي ضرر، ويعلن بروسبرو العفو عن الجميع، استجابة للَّحظة التي اقترب فيها آرييل من الطابع البشري إلى أقصى حد. إن كل شيء في العاصفة يذوب إلا البحر. ومن منظور مُعيَّن، يُعْتبَر البحر في ذاته ذوبانًا، ولكن ليس — بوضوح — في هذه المسرحية الفريدة. لا توجد إيموجين، ولا يوجد أوتوليكوس في العاصفة، ولم يَعُد رسم الشخصية الإنسانية، فيما يبدو، يمثل اهتمامًا رئيسيًّا لشيكسبير، وهي لا تنطبق على أية حال على آرييل غير البشري ولا على كَالِيبان نصف البشري. لم تكن الكوميديا الرُّؤَوِيَّة نوعًا أدبيًّا جديدًا عند شيكسبير، فإن حلم ليلة صيف مسرحية تنتمي إلى بوطوم، ولكنها أيضًا تنتمي إلى بَكْ. ومع ذلك فإن العاصفة — على عكس سيمبلين وحكاية الشتاء — ليست تلخيصًا لما سبق عند شيكسبير، ومن العجب العجاب أنها تبدو عملًا استهلاليًّا، فهي كوميديا من نوع مختلف، كوميديا حاول بيكيت منافستها في نهاية اللعبة، التي تعتبر امتزاجًا بين هاملت والعاصفة.

لم تكن القصة الرمزية نوعًا شيكسبيريًّا، ولا أكاد أجد في العاصفة شيئًا منها. وقد أشار و. ب. سي. واطكينز، الناقد الرائع، إلى بعض عناصر من سبنسر في مشهد «الهاربي» الذي يقدمه آربيل وفي الماصك الخاص بالربة كيريس، وليس أيهما مما تسمو به المسرحية. فالعاصفة تثير التكهنات، خصوصًا لأننا نتوقع حكمة خفية عميقة من بروسبرو، على الرغم من عدم تلقينا أيًّا منها. فإن فنه المهيب لا يتناسب مع أغراضه بصورة عبثية، وخصومه مجموعة مؤسفة، ويمكن أن تَهزِمَهم الساحرة سايكوراكس وحدها، من دون حاجة إلى أشد المجوس قوة. وأظن أن التضاد مع المذهب الفاوستي يعتبر من جديد أفضل مفتاح لفهم بروسبرو؛ إذ نادرًا ما يحتمل السحر التمثيل الدرامي، إلا إذا توافر أيضًا عامل ينتقص منه. كان شيكسبير مهتمًّا بكل شيء، ولكن اهتمامه بالحياة الباطنة كان يزيد كثيرًا عن اهتمامه بالسحر. وعندما تَحوَّل فنه القويُّ عن الحياة الباطنة، من بعد الشهور الأربعة عشر الفذة التي ألف فيها الملك لير، ومكبث، وأنطونيو وكليوباترا، بدأ نوع من تفريغ الذات يسود كوريولانوس، وتيمون الأثيني. والتدفق الواضح للأساطير والمعجزات التي يحتفل به الباحثون أَيَّما احتفال في المسرحيات الأخيرة يتسم بتورية ساخرة بل بروح هزلية أكبر مما نراه فيها. فإن سحر بروسبرو ليس دائمًا بديلًا مُقْنِعًا عن ذبول الحياة الباطنة، ويقدم شيكسبير إلينا علامات تدل على أنه كان يدرك هذه المشكلة.

إن بروسبرو يكاد يتساوى مع مكبث في قلقه الشديد إزاء الفرص الضائعة وأوجه القصور التي يفرضها الزَّمَن، كما أن سحره المطلق واعٍ قلقٌ بأن سيطرته لا يمكن أن تدوم إلى الأبد، بمعنى أن سُلطَته مُؤقَّتة. ويبدو لي أن السُّلطة هي الانشغال الغامض في المسرحية. وأنا أقول «الغامض» لأن سُلطة بروسبرو لا تُشبِه سُلطة أحد آخر عند شيكسبير. ما أيسر أن نَصِف ما لا تتصف به، فإنها ليست صفة قانونية، على الرغم من أن بروسبرو هو الدوق الشرعي لميلانو. كما أنها ليست سُلطة أخلاقية على وجه الدقة؛ إذ إن بروسبرو ليس حريصًا حرصًا حقيقيًّا على تبرير ما يفعل. ربما كانت تتضمن صلة بما يوحي به كينت حين يتنكر في صورة كايوس، ويطلب من جديد أن يخدم سيده، الملك لير، ولكن بروسبرو لا يتمتع في ذاته بقدر كبير من الجلال الرباني عند الملك لير. أي إن بروسبرو يَنشُد سُلطة روحية علمانية من نوع ما، وهو يظفر آخر الأمر بما يشبهها، وإن يكن ذلك في مقابل ثمن إنساني باهظ لذاته. وللناقد جيرالد هاموند دراسة رائعة للشعر والقصائد الإنجليزية في القرن السابع عشر، بعنوان أشياء عابرة (١٩٩٠م) يبدي فيها ملاحظة بارعة تُبيِّن كيف يقدم المشهد الافتتاحي نفسه مشكلة السلطة، قائلًا: «تبدأ العاصفة تفجيرها لفوائد السلطة وسوء استعمالها، حيث تتعثر سفينة يتصارع فيها الركاب والملاحون.» ويُعاتب جونزالو الهَرِمُ الأمين ضابطَ السفينة، طالبًا منه أن يذكر مكانة الرُّكَّاب في السفينة، فيتَلقَّى منه إجابة رائعة:

مهما يكن فلن أحبه أكثر من نفسي. أنت من كبار المسئولين، فإذا استطعت أن تأمر الريح والأمواج بالسكون حتى يعود الصفاء، فلن ألمس حبلًا آخر. استعمل سلطتك! أما إذا لم تستطع، فاحمد الله على نجاتك حتى الآن، وتهيأ في حجرتك لأسوأ ما قد يحدث، إذا قدر الله حدوثه! [إلى البحارة] وأنتم يا أحبابي، أسرِعِوا! [إلى الرُّكَّاب] ابتعدوا عن طريقنا أقول!

(١ / ١ / ٢٠–٢٧)
إن السلطة في هذه التورية الساخرة قد اغتصبها بروسبرو الذي أمر عناصر الطبيعة بالهياج في هذه العاصفة. وعندما نقابل بروسبرو أول مرة في المشهد التالي نسمعه وهو يحث ميراندا على أن تهدأ وتطمئن وألا تنشغل بالعاصفة وتحطيم السفينة مؤكدًا لنا أن أحدًا لم يُصَبْ بأقل ضرر. وهذا قول ذو إيحاءات لا نهاية لها، ولا بد أن يدفع الجمهور إلى الحيرة إلى حدٍّ ما. فإذا كانت العاصفة القاصفة — التي أقنعت ضابط السفينة الخبير إقناعًا كاملًا بخطرها — غير حقيقية، فما الذي يمكن أن نقبل أنه حقيقي في المسرحية عندما يظهر لنا؟ ويصف الناقد ناطول كثيرًا مما يحدث في العاصفة باعتباره «قَبْل رمزي» (pre-allegorical)، أي بريق ظاهر يشجعنا على أن ندهش وأن نتشكك معًا. وعلى الرغم من أن بروسبرو يبدو فيما بعد أنه تَأثَّر بقلق آرييل على ضحايا أوهام الساحر، فإنه فيما يبدو قد قرر اتخاذ «إجراء نادر» وهو العفو عن أعدائه، حتى من قبل أن يقرر فرض سيطرته عليهم.

وما دام بروسبرو، مستعينًا بآرييل وعفاريته الأدنى مرتبة، يتحكم في الطبيعة على الجزيرة وبالقرب منها، فلا يستطيع الجمهور أن يثق قط في حقيقة ما يشاهده. وعندما يقول لنا بروسبرو إن «ربة الحظ الكريمة» قد أتت بأعدائه إلى الشاطئ، لا يسعنا إلا أن نعجب من «وكالة الاستخبارات الكونية» التي تمارس عملها في المسرحية. ودخول آرييل أول مرة «قبل كَالِيبان» لا يزيل أي غموض. إن هذا الروح الجبار كان محبوسًا في شجرة صنوبر، حبسًا فرضته الساحرة سايكوراكس، وكان يمكن أن يظل هناك إن لم يكن قد حَرَّرَه فَنُّ بروسبرو. والواضح أن آرييل لا يملك من الموارد ما يُمكِّنه من حماية نفسه من السحر، فالسحر هنا ذو قوة جبارة تفوق سلطة أي فرد في عالم الملائكة. فالنار والهواء، مثل التراب والماء عند كَالِيبان، تستسلم للعنصر الخامس عند الحكماء الهِرْمِسِيِّين وساحرات شمال إفريقيا. والعلاقة الطريفة من شد وجذب بين بروسبرو وآرييل مضادة لغضبة الكراهية بين بروسبرو وكَالِيبان، ومع ذلك فإن آرييل يتمتع بالحرية في أن يتحاشى إرادة بروسبرو، غير متفوق على كَالِيبان في ذلك. وقبل انتهاء الفصل الأول تنجح تلك الإرادة القوية في تحويل الأمير فرديناند إلى خمود مجمد، وبهذا تثبت أن البشر، مثل الكائنات الخارقة وما وراء الطبيعة، يخضعون لفن بروسبرو.

٥

لا نكاد نُدرك أن العاصفة كوميديا كلما كان بروسبرو على خشبة المسرح. وربما يكون ذلك نتيجة لتقاليدنا في التمثيل والإخراج، وهي التي فشلت في استغلال التناقض بين السُّلطة الخاصة «بفاوست الضد» وبين «الحركات» المخبولة لأعدائه المساكين. ولما كان بروسبرو لا يظهر في الفصل الثاني، فإن الفكاهة اللذيذة تَتبدَّى لنا، حتى في بعض العروض الأيديولوجية الساذجة التي نشهدها حاليًّا باعتبارها عروضًا لمسرحية العاصفة. وتَتَّسِم الحوارات التي يديرها شيكسبير بين الناجين من الغرق والموجودين في الجزيرة ببشاشة دقيقة وحصافة تكاد تخفى:

أدريان : رغم أن هذه الجزيرة، على ما يظهر، صحراء.
أنطونيو (يضحك) : ها ها ها!
سباستيان : إذن أخذْتَ قيمة الرهان!
أدريان  [مستمرًّا] : ورغم أنها لا تَصْلُح للإقامة، ويتعذر الوصول إليها تقريبًا.
سباستيان : فإنها، مع ذلك …
أدريان : فإنها، مع ذلك …
أنطونيو : ما أيسر استكمال العبارة عليه!
أدريان : تتسم قطعًا بصفاء الجو، في رقة ورهافة واعتدال!
أنطونيو : اعتدال كانت فتاة فيها رقة.
سباستيان : ورهافة، على نحو ما أفتى بأسلوب العلماء!
أدريان : فالهواء يرسل أنفاسه فائقة العذوبة
سباستيان : كأن لديه رئتين، فاسدتين!
أنطونيو : نعم، أو يحمل العبير من مستنقع.
جونزالو : فكل شيء هنا مفيد للأحياء.
أنطونيو : صحيح، إلا وسائل العيش.
سباستيان : بل لا يوجد منها شيء، أو قُل أقل القليل!
جونزالو : ما أغزر ما يبدو الكلأ وما أشهاه وما أينع خضرته!
أنطونيو : الأرض سمراء بالفعل.
سباستيان : وبها عين خضراء!
أنطونيو : لا يفوته الكثير!
سباستيان : إلا الحقيقة! فلا يصيب شيئًا منها!
(٢ / ١ / ٣٤–٥٥)
ويعتبر هذا، من جانب مُعيَّن، إشارة بَالغة الدِّقَّة إلى رؤية النبي إشعياء لدمار بابل:

انزِلي واجْلِسي على التراب أيتها العذراء ابنة بابل، اجلسي على الأرض لا على العَرْش يا ابنة الكلدانيين؛ لأنك لن تُدْعَيْ من بعدُ الناعمة المُتَرفِّهَة.

(إشعياء، ٤٧: ١)
وكلمة «اعتدال» (Temperance) كان اسمًا للمرأة عند البيوريتانيين، وكان الاعتدال يَعنِي عندهم «الهدوء» و«العفة»، كما تُطْلَق الصفة على المناخ المعتدل. ويُعْتَبر أنطونيو، شقيق بروسبرو الذي اغتصب عرشه، وسباستيان، الذي يَعتَزِم اغتصاب عرش ألونزو ملك نابولي، الوَغْدَين اللذين لا يُرجَى لهما الخلاص في المسرحية. أما جونزالو وأدريان، فهُما اللطيفان البشوشان اللذان يَتعرَّضان لسخرية الوَغْدَين المذكورين، ولكن الفكاهات، على مستوى أعمق، تَرُدُّ كيدَهما إلى نَحْر السَّاخرِين؛ لأن الإشارة إلى قول إشعياء تُمثِّل تحذيرًا وإنذارًا بالسقوط الذي ينتظر الخاطِئِين. والكوميديا المُباشِرة هي أن جونزالو وأدريان لديهما المنظور الأصدق، ما دامت الجزيرة (وإن لم يكونَا يعرفان ذلك) جزيرة مسحورة، في حين أن أنطونيو وسباستيان يَتَّسمان بطابع وحشي يَختزِل ما يراه و«لا يصيبان الحقيقة على الإطلاق». وربما يبدأ الجمهور في إدراك أن المنظور هو الذي يحكم كل شيء في جزيرة بروسبرو، وهي التي يمكن أن تُرى في صورة صحراء أو فردوس وفقًا لمنظور الرائي.

وينصهر قول إشعياء مع فكر مونتاني في حديث جونزالو التالي عن الدولة المثالية التي يعتزم إنشاءها لو أصبح ملكًا على الجزيرة. والسخرية اللاذعة من جانب سباستيان وأنطونيو من ذلك المستقبل الساحر تهيئاننا لمحاولتهما قتل ألونزو وجونزالو أثناء نومِهما، ولكنَّ تَدَخُّل آرييل ينقذهما، وهي حادثة فيها من الميلودراما أكثر مما يسمح لنا السياق الكوميدي بفهمها فهمًا جادًّا. وتعود الكوميديا في اللقاء بين كَالِيبان وترينكولو، مُضْحِك الملك ألونزو، وأخيه ستيفانو الذي لا يُفِيق من السُّكْر. وأما كَالِيبان المسكين، بطل أحاديثنا الراهنة عن الاستعمار، فإنه يحتفل بالحرية التي نالها أخيرًا من بروسبرو من خلال عبادته ترينكولو واتخاذه ربًّا له.

كاليبان [يغني]:

لَنْ أَبْنِيَ أيَّ سُدُودٍ بَعْدَ الآنْ
لِلصَّيْدِ وحِفْظِ الأَسْمَاكِ لإنْسَانْ
أوْ أُحْضِرَ أَحْطَابَ الغَابْ
لِلسَّيِّدِ يَأْمُرُ فَيُجَابْ
أوْ أَعْمَلَ في تَنْظِيفِ الأَخْشَابْ
أوْ غَسْلِ الأَطْبَاقِ بأي مَكَانْ
بانْ بانْ بانْ … كَالِيبَانْ
بَدَّلَ سَيِّدَهُ السُّلْطَانْ!
الحُرِّيَّةُ يا هُوهْ! الحُرِّيَّةُ يا هُوهْ! الحُرِّيَّة! الحُرِّيَّةُ يا هُوهْ! الحُرِّيَّة!

وتتكاثر تعقيدات شخصية كَالِيبان في الفصل الثالث، حيث تجتمع وحشية ذلك الجبان بالكراهية التي يضمرها لبروسبرو لِتَضَع مشروع اغتيال أثيم:

عجبًا! فَكَمَا أَخْبَرْتُكَ: مِنْ عَادَتِهِ نَوْمُ القَيْلُولَة
سَاعَتَهَا هَشِّمْ رَأْسَهْ!
بَعْدَ اسْتِيلَائِكَ في الحَالِ علَى كُتُبِهْ.
أوْ أَحْضِرْ قِطْعَةَ خَشَبٍ فاكْسِرْ جُمْجُمَتَهْ
أوْ فاغْرِسْ وَتَدًا في بَطْنِهْ
أوْ أَمْسِكْ سِكِّينَكَ واقْطَعْ رَقَبَتهُ
وَتَذكَّرْ أنْ تَسْتَوْلِي مِنْ قَبْلُ علَى كُتُبِهْ
فَبِدُونِ الكُتُبِ سَيَغْدُو أَبْلَهَ مِثْلِي
بلْ لَنْ يَمْلِكَ عِفْرِيتًا أَوْحَدَ يَأْمُرُهُ
فالكُلُّ يُكِنُّ لَهُ أَعْمَقَ مَقْتٍ مِثْلِي
يَكْفي أنْ تُحْرِقَ كُتُبَهْ!
(٣ / ٢ / ٨٥–٩٣)

ويتضاد هذا الشر مع اللذعة الجمالية في استجابة كَالِيبان لموسيقى آرييل الخفية:

لا تَخْشَ أَذًى! فَجَزِيرَتُنَا تَحْفِلُ بالأَصْوَاتْ!
مِنْها أَصْوَاتُ غِنَاءٍ أو ألحانٌ عَذْبَهْ
تُطْرِبُ أُذُنِي دُونَ أَذى! أَحْيانًا آلافُ الآلات الوَتَرِيَّهْ
تَعْزِفُ أَلْحانًا مثلَ طنينٍ يتداخَلُ حَوْلي!
وأُحِسُّ بأحيانٍ أُخْرى هَدْهَدَةً من أَصْوَاتٍ بَرِّيَّةْ
فأنامُ ولو كنتُ أَفقْتُ لَتَوِّي من نومٍ مَمْدُودْ!
فأرى في الحُلْمِ كأَنَّ سَحَابَ الخَضْرَاءِ
قَدِ انْشَقَّ وفيه انفتَحتْ طاقة
وتكادُ بأنْ تُلقِي بكنوزٍ بينَ يَدَي!
بلْ إنِّي أبكي عند الصَّحْوْ
طَلَبًا للعَوْدَةِ للنَّوْمِ وللحُلْمِ المَجْلُو!
(٣ / ٢ / ١٣٣–١٤١)

أما الذي يجمع بين الفقرتين فهو الطابع الطفولي عند كَالِيبان، فسِنُّه ما زالت صغيرة، وعدم استكمال تعليمه أدَّى إلى صدمة فشل تَبنِّيه. ويدهشنا أن شيكسبير، في ابتكاره ما يُمثِّل نصف الشخصية الإنسانية عند كَالِيبان، يمزج الموقف الطفولي بسذاجة صغر السن. ونحن أفراد الجمهور ننفر من الطابع الطفولي الذي يُصوِّر تَخيُّلات مرعبة مثل كسر جمجمة بروسبرو، أو غرس وتد في بطنه، أو قطع حنجرته بالسكين، لكننا ما نلبث بعد لحظات أن نتأثر إلى حدٍّ بعيد بالمشاعر الرائعة الساذجة الخاصة بالصغار في حلم كَالِيبان الذي يُذكِّرنا بالكاتب تشارلز ديكنز. إذ إن صورة كَالِيبان هنا أبعد ما تكون عن المتمرد البطولي الذي يرغب أصحابنا الأيديولوجيون الجامعيون والمسرحيون أن يمثله كَالِيبان، فما كَالِيبان إلا التمثيل الشيكسبيري للرومانس الأُسَرِي في أشد حالاته استماتة ما دمنا نرى كائنًا يجمع فعلًا بين خصائص البشر وخصائص الجن لا يطيق نبذه واستبعاده.

وهكذا فإن كَالِيبان الذي يعتبر ضحية للنبذ يُعتَبَر حالة إرهاص ساخرة تُمهِّد للشعور بصدمة التشويش التي سوف يفرضها بروسبرو وآرييل على جميع الأمراء والنبلاء الذين ألْقَى البحر بهم على هذه الجزيرة. فإن آرييل يُطارِدُهم متنكرًا في صورة الوحش هاربي [وهو كائن خرافي له وجه امرأة وجذعها وجناحان وأرجل طائر ذواتا مخالب وذيل] حتى يجمعهم في دغل بالقرب من صومعة بروسبرو، في انتظار ما يحكم به عليهم. ويعلن المجوسي أولًا الاحتفال بخطبة ميراندا إلى فرديناند، بعرض ماصك وهو الذي تمثله الأرواح تنفيذًا لأمره. ويبدو لي هذا العرض أضعف جانب من جوانب العاصفة من الزاوية الشعرية، وأظن أنه يمثل في بعض أجزائه محاكاة ساخرة مُتعمَّدة لعروض الماصك التي كان بن جونسون يؤلفها لبلاط الملك جيمز الأول في الوقت الذي كان شيكسبير يكتب فيه هذه المسرحية. وأهم من هذا العرض كثيرًا أسلوب فضه بصورة غير مُتوقَّعة؛ إذ يَتعرَّض بروسبرو بَغتة للامتحان الحاسم لِفَنِّه، فهو يَهبُّ فجأة ليتكلم وما إن ينطق حتى يختفي الماصك:

كُنْتُ نَسِيتُ التَّدْبِيرَ لِتَنْفِيذِ مُؤَامَرَةٍ بَشِعَة
مِنْ جَانِبِ كَالِيبَانَ الوَحْشِ وبَعْضِ رِفَاقِهْ
كي يَغْتَالُونِي
وتَحَدَّدَ مَوْعِدُها تَقْرِيبًا في هذِي اللَّحْظَة
(٤ / ١ / ١٣٩–١٤٢)

يندر أن نجد «حركة» مسرحية تماثل هذه «الحركة» حتى عند شيكسبير. فالواقع أن بروسبرو ظل متوترًا طيلة المسرحية، في انتظار قدوم اللحظة الملائمة، شاغلًا نفسه بالجانب «الاستعراضي» من فنه، ناشدًا فيه الاطمئنان، حتى كاد أن يهلك وكل ما لديه. ويميل النقاد إلى الاستخفاف بقلق بروسبرو هنا، والتشكيك في ضرورته، كأنما كانوا يمثلون فرديناند الذي وجد ذلك «غريبًا». وترد ميراندا عليهم قائلة إنها لم تشهد والدها قبل اليوم غاضبًا هذا الغضب الشديد ومبديًا هذا الكرب. والواقع أن غضبه غير مقصور على «كاليبان الوحش»، ابنه المُتَبَنَّى المنبوذ، بل إنه غاضب من نفسه بسبب عدم انتباهه، أي بسبب عجزه عن السيطرة على وعيه، بحيث أحس بأن تفانيه في الانضباط الصارم الذي تقتضيه المعارف الهِرْمِسِيَّة طوال عمره لم ينجح إلا بشق الأنفس، وبأن شيئًا ما قد تَغيَّر إلى الأبد في ثقته بنفسه.

ولم يَتَّضِح لي قط السبب الذي يجعل النقاد يَرَون في هذا الموقف لغزًا، فإن شيكسبير يَبتكِر سيكولوجية المغالاة في التمهيد للحدث، وهو ما يُعانيه مُعظَمنا. ويخطر على بالي هنا «الفارس رولاند» عند براونينج، أحد ورثة شيكسبير؛ إذ يصل فجأة إلى البرج المظلم ويلوم نفسه قائلًا: «مُغفَّل!/وأبْلَه وذاهل في اللحظة المنشودة/من بعد أن قضيتُ عمري في دراسة المشهد!» وتعتمد سيادة بروسبرو على وعيٍ مدربٍ تدريبًا صارمًا، ولا بد ألا يلين قط. ولحظة «الفوات» في نظره تزيد عن كونها إشارة إلى الخطر، وتقدم لنا حديثه الذي يعتبر أشد ما نذكره له، الذي يوجهه إلى فرديناند الذي سيصبح زوج ابنته، ووارثًا لعرش نابولي وميلانو معًا:

يبدو عليكَ الاضطرابُ يا بُنيَّ! كأنَّما أصَابَكَ الفَزَعْ!
هَوِّنْ عليكَ وابتسمْ! قد انْتَهَتْ أفراحُنا!
ومِثْلَما ذَكرتُ قبل الآنَ لم يكن ممثلونا هؤلاء
غيرَ أرواحٍ وأشباحِ تَلاشتْ بل وذَابَتْ في الهَوَاءِ
في أَرَقِّ ذراتِ الهَوَاءْ! وهكذا تَذُوبُ —
مثلَ هذه الرُّؤْيَا التي بَنَتْ نَسيجَهَا من العَدَمَ —
قلاعُنا التي يكَلَلُ السحابُ رَأْسَهَا!
قُصورُنا الجميلةُ الشَّمَّاءُ والمعابدُ الوَقُورَةُ الرَّزينهْ!
والكرةُ الأرضيَّةُ العظيمة — وكلُّ ما تَرِثْ!
ومثلما خَبَا وَهْمُ احتفالِنَا الكبيرِ وانتهى بِلَا أَثَرْ
لن يتركَ الذي يمضي نُثارًا من سَحَابْ!
إنا خُلِقْنَا من خُيُوطِ تُنْسجُ الأَحْلَامُ منها!
وهكذا يُكَلِّلُ النُّعاسُ … حيَاتَنَا القصيرةَ الضَّئِيلة!
يا سيِّدي! لقد أصابني القلقْ! فاصبرْ! تَحمَّلْ ضَعْفي!
ذِهْني العجوزُ مضطربْ! لا تنزعجْ لِمَا تراهُ فيَّ مِنْ وَهَنْ!
فلتَسْتَرِحْ إذا أردتَ في كَهْفي قليلًا رَيْثَما أعودْ!
إذ إنني سأذرعُ الشَّطَّ العريض رائحًا وغَاديا
حتى يعودَ قلبي المهتاجُ للسَّكِينة!
(٤ / ١ / ١٤٦–١٦٣)
وكانت لدينا تقاليد تفسيرية، لم تَعُد تَتمتَّع بالقبول اليوم، تقول إن هذا الحديث يُمثِّل وداعًا سافرًا من شيكسبير لِفَنِّه. وهذا رأي لا شك في أنه من قبيل التبسيط المُخلِّ إلى حدٍّ ما، ومع ذلك فلنا أن نتوقف عند تعبير «الكرة الأرضية العظيمة» (the great globe) الذي قد يتضمن تورية تشير إلى مسرح شيكسبير، وهو مسرح «الجلوب»، وسواء كانت في هذا الحديث إلماحة شخصية أو لم تكن، فإن إعلان بروسبرو «العظيم» يؤكد للجمهور أن هذا المجوسي لا يؤمن بعقائد تَعالِيَّة، مَسيحية كانت أو هِرْمِسِيَّة وأفلاطونية جديدة. إن رؤية بروسبرو ولندن ذات الأبراج والقصور بل والكرة الأرضية نفسها، سوف تذوب، ولن يحل محلها الإله أو السماء أو أي كيان آخر. بل لا يبدو أننا سوف نُبعث على الإطلاق، «فإنما يكلل النُّعاس/حياتنا القصيرة الضئيلة». أي إن ما يشهده الجمهور على المسرح ليس كيانًا ماديًّا، وهو ما ينطبق على الجمهور نفسه. وأما ما يضيق بروسبرو به ذرعًا فهو إدراكه النهائي أن هذا الساحر الجبار يعتبر من الزاوية البرجماتية عدميًّا، كأنه ياجو الحميد (وهذه عبارة فظيعة) وأن مشروعه لا بد أن ينتهي بالضرورة إلى اليأس. وحين يطلب آرييل على عَجَل ويقول له: «اسمع يا عفريت!/لا بد لنا أن نتهيأ لنواجه كَالِيبان» يرد آرييل ردًّا له مغزاه قائلًا:
فِعْلًا يا مَوْلَاي! خَطَرَ بِبَالي ذلِكَ حِينَ عَرَضْتُ التَّمْثِيليَّة
كُنْتُ أَوَدُّ مُخَاطَبَتَكَ في المَوْضُوعِ ولكنِّي
خفْتُ هُنَالِكَ مِنْ إغْضَابِكْ.
(٤ / ١ / ١٦٧–١٦٩)

وما دام بروسبرو وآرييل يسهل عليهما إلى حدٍّ ما طرد كَالِيبان، وستيفانو، وترينكولو الذين يَفِرُّون أمام كلاب من العفاريت، فإننا نتساءل ما عسى آرييل أن يفعل لو لم يستشط بروسبرو غضبًا. فلم يحدث مرة واحدة في المسرحية أن فعل آرييل شيئًا من دون أمر خاص من بروسبرو وإذن فربما كان الخطر من مؤامرة كَالِيبان أقرب للواقع مما يقول به كثير من النقاد. ونحن نشعر بوجود جَوٍّ مُعيَّن من الراحة في لغة بروسبرو عندما يخاطب آرييل، مفتتحًا الفصل الخامس، بعد أن اقتربت الذروة:

مَشْرُوعِي وَصَلَ إلى غَايَتِهِ الآنْ
لمْ تُخْفِقْ إحْدَى تَعْوِيذاتي قَطْ
والأَرْوَاحُ تُطِيعُ الأَمْرَ وحانَ الوَقْتُ
لِتَنْفِيذِ الخُطَّة. ما السَّاعَة في قَوْلِكْ؟
(٥ / ١ / ١–٣)

وبعد أن يصدر بروسبرو الأمر إلى آرييل بإطلاق سراح ملك نابولي وغيره من العظماء، يصل إلى ذروة تضاده مع فاوست في خطاب تَنازُل رائع، رغم أنه يطرح من الأسئلة الجديدة أكثر مما يُقدِّم من إجابات:

يا جِنِّيَّاتِ تلالٍ وجَدَاوِلَ وبُحَيْراتٍ ساكنةٍ وخَمَائِلْ!
يا مَنْ لا يَترُكْنَ على رَمْلِ الشَّاطِئ آثارَ الأَقْدامْ
أثناءَ طِرَادِ إله البحرِ إذا انْحَسَر الماءْ
أو أثناء الفَرِّ أمامَ الماءِ إذا عادْ! يا من تُشْبِهْنَ دُمًى صُغْرَى
تَصنعُ في ضَوْءِ البَدْرِ دوائرَ خضراءَ من الطُّحْلُبِ ذات مذاقٍ مُر
لا تَقْرَبُها نَعْجهْ! يا من تَتَسَلَّيْنَ بصُنْعِ الفُطْرِ بمنتصفِ اللَّيْل
وتُرَحِّبْنَ بِصَوتِ الناقوسِ إذا أَعْلَنَ وَقْتَ غُروبِ الشَّمسْ!
مِنكنَّ طَلَبْتُ العونَ فجاءَ العونُ، على ضَعْفٍ فِيكُن،
حتى عَتَّمْتُ ضياءَ الشمسِ بِوَقْدِ الهاجرَةِ هُنا،
ودعوتُ الريحَ العاصفةَ إلى الثَّوْرَة،
بل أَنشبْتُ الحربَ الهادِرَةَ الهَوْجَاءْ
ما بينَ البحرِ الأخضرِ وسماءٍ زرقاءِ القُبَّهْ!
أَضْرَمْتُ النَّار بأيدي الرَّعْدِ القاصِفِ والمُرْعِبْ
وفَلَقْتُ بِأَسْهُمِ رَبِّ الأربابِ البَلُّوطَ الصُّلْب —
أشجارٌ تنسبُ لهْ — زَلْزَلْتُ الجبلَ الثابتْ
وذراعَيَّ اقْتَلَعَتْ أشجارَ الأَرْزِ من الجِذْرْ!
وأَمَرْتُ القَبْرَ بأنْ يُوقِظَ من رَقَدُوا في القَبْر
فانفتحَ وأَخْرَجَهم يَسْعَوْن بفضلِ السِّحْرِ الأكبرْ
لكنِّي أُعْلِنُ أنِّي أنبذُ هذا السِّحر الفَظ!
فإذا استدعيتُ لحونًا من موسيقى المَلأِ الأَعْلى! —
وأنا أَدْعوها الآنْ — حتى تُحْدِثَ ما أَبْغي من تأثيرٍ
في عَقلِ أولئك (أي من يَسْتَهدِفُهم سِحرُ الموسيقى)
فَلَسوف أقومُ بِكَسْرِ عَصَا سِحْري
وسأَدْفِنُهَا في أعماق الأرضِ وأُغْرِقُ في البَحْرِ كِتَابِي
وبأعماقٍ ما وَصَلَ إليها يومًا مِسْبَارُ الغَوْر!
(٥ / ١ / ٣٣–٥٧)

إن القوة الشِّعْرية للعاصفة، وربما أيضًا لشيكسبير، تَمَسُّ حدًّا من حدود الفن في هذا الكينوسيس؛ أي الإخلاء أو التفريغ الظاهر لربوبية بروسبرو البشرية، وأنا أقول «الظاهر» لأن القُوى غير المُقدَّسة عند المجوسي تتجاوز أي شيء كان يمكن أن نتوَقَّعه، ونحن نتساءل إن كان ذلك الإعلان يستطيع فعلًا تحطيم طبيعته المكتسبة، وهو في ذاته فن. والأرواح التي طُرِدَت يُستهان بها باعتبارها «ضعيفة» وعلينا أن نسأل متى وكيف أحيا بروسبرو الموتى؟ لو توافر له الفن لأصبح أكبر كثيرًا من الوصف بالقوة، وتسميته «السحر الفظ» تسمية لا تمثل حقيقته على الإطلاق. وما الكتاب الذي سوف يغرقه من بين عَدَد الكتب في مكتبة بروسبرو، أم أن هذا يختلف عن مخطوطه الخاص؟

وتوحي الألفاظ التي يستعملها بروسبرو للتعبير عن التَّنحِّي بأنها توكيد شديد للسُّلطة أكثر مما توحي للسامع بأنه يَتخلَّى عن الفاعلية، ولا يقول بروسبرو كلامًا يفصله عن شيكسبير أكثر مما تفصله هذه الألفاظ؛ أي إننا لا نستمع إلى شاعر يكتب المسرح بل إلى ساحِر عَجيب بلغ من استيعابه لفنه أنه لا يستطيع التَّخلِّي عنه، على الرغم من إصراره على أنه سوف ينبذه. وسوف يَستمِرُّ المشهد الواحد الذي يستغرق الفصل الخامس كله لنحو ٢٥٠ سطرًا آخَر، ولا تَتعرَّض سُلطة بروسبرو في غُضون ذلك لأي انتقاصٍ منها. ولماذا يمتنع أنطونيو وسباستيان، اللذان لا يُبدِيان أية توبة على الإطلاق، عن القيام بأي إجراء ضد بروسبرو ما دام قد فَقَد القدرة على إصدار أوامره للأرواح؟ وعندما يقول بروسبرو لسباستيان وأنطونيو إنه يعرف مؤامراتهما ضد الملك ألونزو لكنه «في هذه اللحظة/لن أشي بشيء» لماذا لم يَفْتِكَا به في تلك اللحظة؟ كل ما يقوله سباستيان جانبًا هو «الشيطان تكلم بلسانه!» والحق أن منظور الوغدين يقول إن الشيطان يسكن بروسبرو، الذي يُخيفهما ويرعبهما. وقد يحاول بروسبرو مرة أخرى التَّخلِّي عن فنه، ولكنه لا يتضح لنا قط أن سُلطته الخارقة سوف تَتخلَّى عنه يومًا ما. وأما شَجنُه العميق في ختام المسرحية فلا يجوز ربطه بتنحيه المفترض عن السلطة.

ومُعظَم الذي نسمعه فيما بقي من العاصفة ينحصر في الاحتفال واستعادة ما ضاع وبعض المُصالحة، بل وفي بعض لمحات تفيد بأن بروسبرو وكَالِيبان سوف يصلحان من علاقتهما الفظيعة، ولكن مسائل كثيرة تظل في عداد الألغاز. ونحن لا نعرف إن كان كَالِيبان سوف يُسْمَح له بالبقاء في الجزيرة، أم أنه سوف يصحب بروسبرو إلى «بلدي ميلانو/حيث أتهيأ في فكري وقلبي لملاقاة الموت»، إن تَصوُّر وجود كَالِيبان في إيطاليا شبه مستحيل، والذي لا يكاد يُقْبَل هو وجود أنطونيو في ميلانو، ووجود سباستيان في نابولي، والمفترَض أن زواج فرديناند وميراندا سوف يحمي نابوليو وميلانو من المُغتصِبِين، ولكن مَن يدري؟! فمن بعض الزوايا تبدو عودة بروسبرو إلى حُكم ميلانو مُستقبَلًا مقلقًا مثل مواصلة كَالِيبان تعليمه في تلك المدينة. ويقول لنا جونزالو في حديث رائع إن فرديناند:

… وَجَدَ عَرُوسًا بَعْدَ التِّيهِ وفُقْدَانِ الذَّاتْ
واسْتَرْجَعَ دُوقِيَّتَهُ الدُّوقُ بُروسْبَرُ في قَفْرِ جَزِيرَتِنَا
وجَمِيعًا عُدْنَا لِذَوَاتٍ تَاهَتْ مِنَّا زَمَنَا.
(٥ / ١ / ٢١٠–٢١٢)

وجونزالو يشمل في حديثه أكثر مما يقصده، فدوقية بروسبرو الحقة ستظل دائمًا تلك الجزيرة الفقيرة «إذ لا يملك أحد فيها ذاته»، ما دام كل شيء ينتمي لبروسبرو، ولا يملك فيها نفسه إلا هو. كيف يستطيع المجوسي، مَهْما تَكُن قُواه التي بقيت له، أن يجد ذاته، هو نفسه، في ميلانو؟

١  يشير المؤلف إلى بروسبرو في هذا الفصل أحيانًا باسم «المجوسي» وحافظتُ في الترجمة على ذلك، على الرغم من عدم تقديمه أدلة قاطعة على انتماء بروسبرو للمجوس أو تمثيله لهم، إلا التنبيه إلى الصلة الاشتقاقية بين كلمة السحر (magic) وكلمة مجوسي (magus)، فالأصل اليوناني magos مشتق من الأصل الفارسي magus التي أعطت الهندية الأوربية مادة magh التي اشْتقَّت منها «might الجبروت»، واللاتينية «machina الآلة القوية».

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤