الباب الثاني عشر:
facility
(١-١٢) هذه من الكلمات ذات المظلات الدلالية وفقًا للتعريف الذي أوردناه في صدر الكتاب،
أمَّا أصل معناها فهو معنًى مجرَّد؛ أي السهولة واليسر، وهو ما اعتدته في قولك:
(1) She has great facility in learning
languages.
(١) إنها تستطيع تعلُّم اللغات بيسرٍ بالغ (وتعني هنا الموهبة).
(2) She shows facility in performing any task requiring
accuracy such as …
(٢) تتجلَّى سهولة أدائها لأي مهمةٍ تتطلَّب الدقة في … (وتعني هنا المهارة).
(3) She can paint with facility, even though she’s never been
to any art school.
(٣) تستطيع ممارسة التصوير الزيتي بسهولة، وإن كانت لم تلتحق بأي معهدٍ فني في حياتها
(تشير إلى الموهبة الفطرية).
وقد يكون من المناسب أن نشير إلى سبب ترجمة school بمعهدٍ
لا بمدرسة؛ فالواقع أنهما من الكلمات ذات الدلالات المظلية، وكلمة معهد اختصار لتعبير
«معهد
تعليمي» educational institute، ولا توضِّح المعاجم العربية
كيف اكتسب المصدر الميمي من عهد هذا المعنى، إلا أن تكون من الحضور والاجتماع (المعهد:
محضر
الناس ومشهدهم)، وأمَّا الكلمة الإنجليزية فمشتقةٌ من اللاتينية
schola، واليونانية
schole التي تعني وقت الفراغ وما يشغله من مناقشات، أو
الفلسفة، أو الدراسة. ويجب علينا ألَّا نفوِّت هذه الفرصة للتمييز بينها وبين المعنى
الآخر
لكلمة school التي نُطلقها على سربٍ من الأسماك؛ فهي مشتقةٌ
من كلمةٍ جرمانية (لا تزال حيةً في اللغة الهولندية بنفس الهجاء)، وانتقلت إلى الإنجليزية
القديمة في صورة scolu، وتحوَّلت إلى
shoal التي توازي
school في الإشارة إلى هذا المعنى تمامًا. ويطلِق
الإنجليز والأمريكيون كلمة school بمعنى المعهد التعليمي أو
معهد البحوث عل كل منشأةٍ establishment ذات علاقة بالعلم
أو التعليم أو البحوث، بغضِّ النظر عن حجمها أو تخصُّصها. فتعبير (London
School of Economics) LSE هو أرفع معهد للبحوث الاقتصادية
(والاجتماعية) في بريطانيا، وإن كان قد اكتسب شهرةً في مجال الدراسات الاشتراكية، وأصبح
خريجوه موسومين باليسارية.
(٢-١٢) ومعنى facility الثاني هو معنًى مجسَّد، على عكس
المعنى السابق المجرَّد (أي الذي لا يقبل الجمع)، وأصل المعنى الثاني هو كل ما من شأنه
تيسير إنجاز شيء، ثم اتسع المعنى فأصبح يُطلَق على المعدَّات والأدوات التي تسهِّل الأداء،
ومنه إلى المكان الذي يتضمَّن هذه الأدوات والأجهزة. ومن ثم فقد يَستخدم كاتب الإنجليزية
كلمة facility بمعنى مكان وجود هذه المعدَّات، باعتبار أن
المكان نفسه هو الوسيلة، وهكذا نشأ الخلط الذي يقع فيه كثيرٌ من المترجمين. ولنبدأ بالمعاني
الأصلية:
(4) The facilities available for travel today have made the
world a small place.
(٤) إن وسيلة الانتقال التي يسَّرت السفر اليوم قد جعلت العالم مكانًا محدود
المساحة.
أي إن المترجم هنا يفصل بين عناصر الكلمة الإنجليزية، فكأنما يعيد صياغتها على النحو
التالي:
“The means of transport which have facilitated travel
…”
ولكن من حَقِّه أن يتجاهل الشرح:
(٤-أ) إن وسائل الانتقال الميسرة قد جعلت …
(٤-ب) إن وسائل الانتقال المتاحة لنا اليوم قد جعلت …
(5) The school has adequate study facilities, but hardly any
sports facilities.
(٥) يوجد بالمدرسة ما يكفي من الوسائل التعليمية، ولكنها تكاد تفتقر إلى المرافق
الرياضية.
وهكذا نجدنا مُضطرِّين إلى استخدام الكلمة ذات الدلالة المظلية التي أصبت شائعةً
في ترجمة
facilities، وهي مرفق ومرافق، والتي تعني في العربية كل
ما يساعد في فعل شيء أو أداء عملٍ ما. وأصل ذلك المعنى موجودٌ في تسمية أجزاء الذراع
(الساعد والعضد والمرفق)؛ ولذلك تُطلِق المنظَّمة العالمية للأرصاد الجوية
World Meteorological Organization (WMO) مصطلح مرفق
البيئة العالمية على «الهيئة» التي تتولَّى رصد كل تغيير يطرأ على البيئة الطبيعية في
العالم Global Environment Facility (GEF)، وهي تسمية
محايدة ولا شك، ولكنها قطعًا لا تُفصح عن العمل الذي يقوم به ذلك «المرفق»، وسوف يَرُد
على
ذلك المترجمون قائلين: وهل تُفصح الكلمة الإنجليزية عن ذلك العمل؟ وهم محقُّون!
(٣-١٢) ومشكلة كلمة المرفق (والمرافق) هي أنها تشير إلى مؤسَّساتٍ معيَّنة تُنشئها
الدولة
لتقديم الخدمات التي لا يقدر على أدائها الأفراد أو القطاع الخاص؛ فالمرافق العامة هي
public utilities؛ مثل مرفق مياه الشرب، ومرافق
الكهرباء والمجاري وما إليها، وهي — وإن أُطلق على بعضها لفظ الشركة — تختلف عن الشركات
التجارية في أشياءَ كثيرة، أهمُّها أنها تابعة للدولة
state-owned؛ أي تملكها الدولة، وتديرها الدولة
state-run، وأحيانًا يُطلَق عليها تعبير
public services (وحذار إذن من ترجمتها بالخدمات
العامة!) وأنا أسميها مشكلةً لأن المرفق قد يتضمَّن عددًا من المنشآت التي قد يُطلق عليها
لفظ facilities، ونحن قطعًا لا نطلق على المرافق العامة هذه
الكلمة؛ فقد تكون لهيئة السكك الحديدية منشآت لتجديد القاطرات locomotive
renovation facilities، وهي أشبه شيء بالمصانع أو المعامل (ونطلق عليها
في مصر لفظ الورش جمع ورشة)، ومنشآت لإصلاح السيمافورات (أي أجهزة الإشارات عند التقاطع)
semaphore repair facilities وما إليها، وقد يكون لهيئة
مياه الشرب منشآت لتحلية مياه البحر أو لضَخِّها أو لتخزينها وما إليها
desalination of sea water storing or pumping
facilities، وقِس على ذلك سائر الهيئات. ترى هل يقوم المترجِم إن
المرافق العامة لها مرافق صناعية؟
(٤-١٢) استنادًا إلى الخبرة الطويلة مع هذه الكلمة يمكن للمترجم أن يقصر معناها بالعربية
على الدلالات المحدَّدة في كل حالة؛ لأن محاكاة اللفظ ذي الدلالة المظلية سوف يوقعه في
مشكلاتٍ كبيرة أهمها الغموض، وسوف توضِّح الأمثلة ذلك:
(6) The new water desalination facilities established by
Saudi Arabia in Jeddah are the envy of the world; but countries with no easy access
to sea water cannot make use of such facilities.
(٦) مصانع تحلية المياه التي أنشأتها المملكة العربية السعودية حديثًا في جدة محط
إعجاب
العالم، ولكن البلدان التي لا يتاح لها الحصول بيسرٍ على مياه البحر لا تستطيع الانتفاع
بمثل هذه المنشآت.
(7) A new signalling facility has been set up by the army to
serve civil aviation in the north of Kosovo, currently under UN
control.
(٧) أنشأ الجيش محطةً جديدة للإشارات (تابعة لسلاح الإشارة) لخدمة الطيران المدني
في شمال
إقليم كوسوفو، وهي المنطقة التي تخضع حاليًّا لإدارة الأمم المتحدة.
(8) The language laboratory (lab.) established in the
department of English is a valuable teaching facility.
(٨) يُعتبر معمل اللغات الذي أُنشئ في قسم اللغة الإنجليزية من الوسائل التعليمية
القيمة.
(9) The radar facilities at Cairo Airport are periodically
updated to cope with the increasing volume of traffic.
(٩) يجري تحديث أجهزة الرادار في مطار القاهرة بصفةٍ دورية حتى تستطيع مواجهة الزيادة
في
الحركة.
ونلاحظ هنا — عرضًا — حذف كلمة volume (حجم) وترجمة
traffic بالحركة، وهي الكلمة الشائعة في السكك الحديدية
ترجمةً للكلمة الإنجليزية نفسها. ونشير — عرضًا أيضًا — إلى أن
traffic التي ارتبطت في الأذهان بالمرور تعني ما
أثبتنا، وهذا هو تعريفها في المعجم:
(movement of) people and vehicles along roads and streets, of
aircraft in the sky.
وتُستخدم الكلمة في معانٍ أخرى أهمُّها الاتِّجار غير المشروع ببعض الأشياء مثل
المخدِّرات (drug trafficking: illicit trade in
drugs/narcotics)، وقد تُستخدم للإشارة إلى أنشطة الإنسان العادية
كقولك:
(10) In his daily traffickings, a Cairene resident is often
made conscious of the suffocating pollution.
(١٠) كثيرًا ما يشعر قاطن القاهرة في حياته اليومية بالتلوُّث الخانق.
(11) The facilities required for the new hospital must
include a child-care clinic, a maternity ward and a day-nursery: many would-be
mothers can ill-afford to engage baby-sitters if they have to spend more than a day
or two in hospital.
(١١) لا بد أن يكون من بين التجهيزات المطلوبة للمستشفى الجديد عيادة للعناية بصحة
الأطفال، وعنبر للحوامل، وروضة أطفال يقضون فيها ساعات النهار؛ فكثيرٌ من الحوامل اللائي
أوشكن على الوضع لا يستطعن تحمُّل تكاليف من يرعى أطفالهن إذا اضطُررن إلى قضاء مدة تزيد
على يوم أو يومَين في المستشفى.
وهكذا فنحن لا نحتاج حقًّا لكلمة مرفق أو مرافق عندما يُفصح السياق عن معنًى محدَّد
لكلمة
facilities، ولن يكون من المتعذِّر العثور على كلماتٍ
عربية ذات معانٍ محدَّدة؛ فلغتنا زاخرة بها والحمد لله، وأمَّا الاطمئنان إلى لفظٍ واحد
يُعفينا من مشقة التفكير، فهو الكسل بعينه.