الباب الثالث عشر:
formulate
ترجع صعوبة هذه الكلمة إلى شيوع استخدامها في غير المعنى المعجمي لها؛ فالمعنى المعجمي
هو
«يضع فكرةً أو رأيًا في قالبٍ لفظي مُحدَّد المعنى»، أو «يضع أفكاره في صورةٍ محدَّدة
واضحة»؛ ولهذا ذهب مُعظم المترجمين إلى اختيار فعل «يصوغ» والاسم منه «الصياغة» ترجمةً
لها.
والكلمة قريبة المعنى من الكلمة الإنجليزية حتى لَتوحي بالتطابق، ولكنها تُغفل بعض العناصر
الدلالية التي أكاد أقطع بأن من يكتبونها بالإنجليزية لا يأبهون لها! ومع ذلك فلْنبحث
المعنى الأصلي أولًا.
(١–١٣) الكلمة فعلٌ مشتقٌّ من الكلمة الإنجليزية formula
المشتقة من الكلمة اللاتينية المطابقة لها، والتي هي تصغيرٌ لكلمة
form أي شكل أو صورة. ويقول بعض علماء اللغة إن الكلمة
اللاتينية forma هي قلب للكلمة اليونانية
morphe، وإن كان الخلاف على هذا لم يُحسم بعد. أمَّا
معاني formula فيُمكن إيجازها في ما يلي:
المعنى الأول والأهم هو القالب اللغوي الثابت الذي قد لا يعني ما قُصد به أصلًا (أو
أولًا)، وأصبح تركيبةً ثابتة لا تتغيَّر، مثل «أهلًا وسهلًا» (نزلت أهلًا وحللت سهلًا)،
التي يُقصد بها الترحيب فقط، بل إن «مرحبًا» نفسها قالبٌ لا يعني أن المكان رَحبٌ (واسع)
يكفي نزولك (على الرحب والسعة)، أو مثل قولك «وتفضَّلوا بقَبول فائق الاحترام» في آخر
الخطابات الرسمية، وهي الصيغة الثابتة المترجمة عن الإنجليزية Please accept
my highest regards/respects، وقِس على ذلك عشرات القوالب أو الصيغ
الجامدة.
المعنى الثاني هو الأسلوب الثابت لتحقيق غاية أو أداء عمل مُعيَّن، مثل الشكل الثابت
المتبَع في كتابة رواية بوليسية:
(1) The commonest formula for a successful detective story is
to conceal a great deal of information about the
motives for the crime, as well as the real criminal, while keeping everybody else
under suspicion until the very end.
(١) أكثر الأشكال البنائية شيوعًا في القصة البوليسية الناجحة هو إخفاء كثير من المعلومات
الخاصة بدوافع الجريمة ومرتكبها الحقيقي، مع إثارة الاشتباه في جميع أبطال القصة الآخرين،
حتى آخر لحظة.
(2) One accepted formula for a musical comedy is to have a
musician or a singer play the leading role.
(٢) من القوالب المقبولة للكوميديا الموسيقية إسناد دَور البطولة لأحد الموسيقيين
أو
المطربين.
(3) A traditional formula for legitimizing military
intervention (and occupation) is to have a dissident political party ask for help,
then appear to be responding to a popular demand for saving the country from civil
war or anarchy.
(٣) من الأساليب التقليدية المُتبعة لإضفاء الشرعية على التدخُّل العسكري (والاحتلال)
أن
يوعز المحتل إلى أحد الأحزاب السياسية المنشَقَّة بطلب المساعدة، بحيث يبدو أنه يتدخَّل
استجابةً لمطلبٍ شعبيٍّ لإنقاذ البلاد من الوقوع في هُوة الحرب الأهلية أو الفوضى.
المعنى الثالث هو الصيغة الثابتة للإعراب عن عقيدةٍ دينية، أو عن عقيدةٍ سياسية (وهذه
صِيَغ يصعب دحضها لأنها ربما تتضمَّن خِداعًا يصعب الكشف عنه أثناء الحوار)، أو عن أفكارٍ
متوارثة يصعب نقضها. أمَّا نموذج الأول فهو التلفُّظ بالشهادتَين لدى المسلمين، وأمَّا
نموذج الثاني فهو «الخبز هو الحرية»، أو «الحق فوق القوة»، أو «العدل أساس المُلك». وأمَّا
نموذج الثالث فهو يتضمَّن كل الأمثال و«الحكم» السائرة التي قد يُناقض بعضها بعضًا، ومع
ذلك
فالناس تستشهد بها في حياتها العادية دون إحساسٍ بالتناقض، مثل «الصبر مفتاح الفرج»،
و«الرزق يحب الخفية»، وهكذا فهذه صِيغٌ ثابتة يندر أن تخضع للنقاش.
والمعنى الرابع هو التركيبة الثابتة التي يُجهِّزها الأطباء لدواءٍ مُعيَّن، أو يُجهِّزها
أهل الأغذية لإطعام فئة مُعيَّنة؛ فتركيبة الدواء هي الوصفة
recipe التي ينبغي أن يحافظ فيها على نِسب المكوِّنات
components، وتركيبة الطعام — مثل لبن الأطفال — هي
التركيبة التي يحافظ فيها على المقادير الداخلة في تكوينها، ونُسمِّيها
ingredients؛ إذ قد يُضاف إلى اللبن المجفَّف بعض
الفيتامينات أو المواد المعدنية أو السكر، وتعلن الشركات الصناعية عن هذه التركيبة على
غِلاف المنتج الذي يُباع في الأسواق.
(4) The current formula of most milk powders includes
vitamins and minerals, some essential for healthy growth.
(٤) التركيبة الشائعة لمعظم أنواع اللبن المجفَّف تتضمَّن الفيتامينات والمعادن، وبعضها
ذو أهمية جوهرية لصحة نمو الطفل.
(5) The established formula for corn flakes is wheat flour
plus other nutritional elements, real or bogus, designed to attract the young
especially.
(٥) التركيبة الثابتة للكورن فليكس هي دقيق القمح مضافًا إليه بعض العناصر الغذائية
الأخرى، سواء أكانت حقيقيةً أم كاذبة، التي تهدف إلى اجتذاب اهتمام الصغار بصفةٍ
خاصة.
ولا بد أن نُشير عَرضًا إلى أن كلمة young تعني الصغير
مثلما تعني الشاب والشباب، وهو المعنى الذي قد يغيب على كثيرٍ من المترجمين، كما يتضح
من
المثال التالي:
(6) Beethoven’s father was a pianist, and he wanted his son
Ludwig to be like him; so at the early age of four, young Ludwig began to sit, with
legs not reaching the floor, at his father’s grand piano.
(٦) كان والد بيتهوفن عازفًا للبيانو، وكان يريد لابنه لودفيغ أن يصبح مثله، وهكذا
بدأ
لودفيغ الصغير، وهو بعدُ في الرابعة من عمره، في الجلوس على كرسي البيانو الكبير الذي
يمتلكه والده، ولم تكن قدماه تصلان إلى أرضية الغرفة.
والمعنى الخامس هو ما نسمِّيه بالمعادلة في علم الجبر
(equation)؛ فنحن نقولًا مثلًا إن س + ص = ع، ونفترض أن
أحد هذه الرموز (أو اثنَين منها) معروف، ونحاول من ثَم معرفة المجهول؛ أي استنباطه من
المعادلة. وقد تكون المعادلة بسيطةً في مظهرها مُعقَّدةً في مخبرها، مثل معادلة أينشتاين
الشهيرة، وهي: المادة × مربع سرعة الضوء = طاقة.
والمعنى السادس هو المعادلة الكيميائية التي توضِّح تركيب المركَّبات من عناصرها،
وهو
المعنى الذي شاع في الأفلام السينمائية والحلقات التليفزيونية التي تبغي الإثارة عن طريق
المغامرات والمطاردات، فتصوِّر عميلًا لدولةٍ أجنبية أو مُنظَّمة سرية يختطف تركيبة سلاح
سري يُهدِّد أمن البشرية، ويُطلقون عليه «التركيبة السرية» secret
formula وهكذا.
(٢–١٣) وهذه المعاني كلها أو بعضها قائمة في الفعل
formulate، ولكن الفارق شاسع بين المعنى الاشتقاقي
للكلمة والمعنى الاصطلاحي لها؛ فالمعاني الاشتقاقية هي التي عرضنا لها في صدر الباب،
وأَولاها هو التعبير بتركيبةٍ أو ضغط فكرة من الأفكار إلى تركيبةٍ بالمعنى المشار إليه،
وهذا مثالٌ عليه:
(7) Man is distinguished from the other members of the animal
kingdom by his capacity of laughter but the idea, thus formulated, should exclude
some eminent political leaders form the human race.
(٧) يتميَّز الإنسان عن غيره من أفراد المملكة الحيوانية بقدرته على الضحك، ولكن وضع
الفكرة بهذه الصورة من شأنه استبعاد كثير من الزعماء السياسيين البارزين من الجنس
البشري.
أي إن الفكرة تتحوَّل إلى الصورة الموجزة «الإنسان حيوانٌ ضاحك» man is
a laughing animal وهي كما ترى أقرب إلى التعريف؛ ولذلك فقد يرى المترجم
أن يقول: «ولكن تعريف الإنسان على هذا النحو»، بدلًا من ترجمة الألفاظ الأجنبية.
وثانيها هو التعبير عن رأيٍ أو عن نظرية بأسلوبٍ منهجي منتظم:
(8) His ideas are original, drawn from empirical facts, and
very valuable; indeed, like all new ideas, however, they are a little amorphous,
requiring formulation if they are to constitute a theory.
(٨) إن أفكاره أصيلة، وتستند إلى نتائجِ تجارِبه الواقعية، وذات قيمة كبرى، ولكنها،
شأنُها في ذلك شأنُ سائر الأفكار الجديدة، لا تزال هُلاميةً إلى حدٍّ ما، ولا بد من وضعها
في إطارٍ منهجي مُحكَم حتى تُمثِّل نظريةً متكاملة.
وسوف أُحيل قارئ هذه الترجمة إلى ما قلته عن facts في
بابٍ سابق، ثم أتوقَّف عند كلمة «متكاملة» التي أضفتها إلى النص! إننا نستخدم كلمة متكامل
بالعربية لا لنعني التكامل بالمعنى العلمي integration أو
complementarity؛ إي إن الشيء يتكوَّن من عناصرَ أو
أجزاءٍ يُكمل بعضها بعضًا، ولكن لنعني بها فحسب اكتمال الشيء في ذاته بحيث لا يحتاج إلى
ما
يُكمله من خارجه، وكان بوسع المترجم هنا أن يقول: «حتى تصبح نظرية» ويقف، ولكن معنى التكامل
كامن latent أو مضمر
implicit في العبارة، ويُوحي به المقابلة بين الشكل
الهلامي والانتظام المنهجي الذي تعنيه كلمة formulate،
وهكذا فإن كلمة «متكاملة» زائدة، ولكن معناها قائمٌ ولو كان مضمرًا!
وثالث معاني formulate هو ابتكار فكرة أو تشكيلها في
الذهن، أو قل «نسجها» من عدة خيوطٍ فكرية! وهي هنا تتضمَّن معاني عدة كلمات منها:
devise (يبتدع)،
وdevelop (انظر معانيها في الباب الخاص بها)،
وcontrive أي يُدبِّر تدبيرًا فكريًّا (وقد يصبح
التدبير عمليًّا إذا أدَّى إلى وضع أو ابتكار شيء مادي). والكلمة إذن قريبة الصلة بالفعل
excogitate الذي يُفيد صَوغ الأفكار وابتداعها،
والأمثلة كفيلة بإيضاح ذلك:
(9) The use of osmotic pressure in the desalination of water
was first formulated by A. Nashar, an Egyptian scientist living in the USA, but the
applications have been elaborated by US scientists.
(٩) كان علي النشار، العالِم المصري المقيم في الولايات المتحدة، هو أول من ابتدع
استخدام
الضغط الأسموزي في تحلية مياه البحر، أمَّا التفاصيل الخاصة بتطبيقات هذه الفكرة فقد
وضعها
العلماء الأمريكيون.
(10) An approach must be formulated for handling sentences
before suggesting any practical solutions to their complex grammar in
translation.
(١٠) لا بد من ابتكار منهج مُحدَّد لتحليل الجُمَل الطويلة قبل اقتراح أي حلول عملية
لمشكلات التعقيد في بنائها النحوي عند الترجمة.
(٣–١٣) ولْنتوقَّف لحظةً هنا عند كلمة handling ذات
الدلالة المِظلية؛ فقد تعني التناول أو الإمساك أو المس أصلًا، ولكنها تُستخدم في عدة
معانٍ
من «المناولة» في إطار التعاملات التجارية، إلى «التصدي ﻟ» في إطار القتال والحرب، إلى
«الحل» في إطار المسائل الحسابية، إلى آخره. ونحن هنا نترجمها بكلمة «التحليل»، وكان
يمكن
أن تعني الدراسة فهذا هو المقصود هنا، وكنت أنتوي تخصيص باب لها في هذا الكتاب، ولكن
هذه
العُجالة تكفي ولو اقتضى ذلك مثالًا أو مثالَين:
(11) The teacher wanted him to read 30 books before taking
his qualifying exam: as he obviously could not handle such a huge mass of material,
he never took his exam.
(١١) طلب منه المدرِّس أن يقرأ ثلاثين كتابًا حتى ينجح في اختبار التأهيل للدرجة،
ولكنه
لم يستطِع قراءة هذا الكَم الهائل من الكتب؛ فلم يدخل الامتحان حتى الآن.
(12) One look at the question paper was enough to convince
him that he could not handle all the questions: he opted for the easy ones and,
amazingly, passed.
(١٢) لم يكد ينظر إلى ورقة الأسئلة حتى أدرك أنه لن يستطيع إجابة جميع الأسئلة، فأجاب
عن
الأسئلة السهلة فقط، ومن الغريب أنه نجح.
(13) This is made of glass, so please handle it with
care!
(١٣) هذا مصنوعٌ من الزجاج فأرجو تناوله بحذر!
(14) The Job involves teaching huge classes, correcting their
weekly essays, and answering all their queries; do you think you can handle
it?
(١٤) يتضمَّن العمل القيام بالتدريس لأعدادٍ كبيرة من الطلاب، وتصحيحَ موضوعاتِ الإنشاء
التي يكتبونها مرةً في كل أسبوع، والإجابةَ عن جميع استفساراتهم، فهل تظن أنك قادرة على
النهوض به؟
(15) The economic situation is getting out of hand, with
rising unemployment and rampant inflation; so much so, in fact, that no government
can hope to handle it in the short term.
(١٥) لقد أفلت زِمام الموقف الاقتصادي بارتفاع أعداد العاطلين وازدياد التضخُّم (المالي)
إلى الحد الذي لا تأمل معه أي حكومة في التغلُّب على الأزمة في الأجل القصير.
(16) The computer is a complex machine but is really easy to
handle.
(١٦) الكمبيوتر (الحاسب/الحاسوب) آلة مُعقَّدة، ولكنها يسيرة الاستعمال في الواقع!
ويمكننا تعديد الأمثلة إلى ما لا نهاية، وقد يكون المثال (١٣) هو الأصل، ولكن شيوع
الكلمة
أنسانا الأصول والفروع!
(٤–١٣) قلت إن الفرق شاسعٌ بين معاني formulate الدقيقة
وبين المعاني الشائعة في الإنجليزية المعاصرة، وللمترجم أن يتحرَّر إذن من قيود المعاني
الدقيقة إذا وجد أن الكاتب لا يقصدها، وهاك الأمثلة:
(17) The formulators of the US constitution were no doubt
idealistic, which accounts for the fact that the Amendments are often cited than the
original text.
(١٧) لا شك أن الذين وضعوا دستور الولايات المتحدة كانوا مثاليين، وهو ما يفسِّر لنا
مَيل
الناس إلى الاستشهاد بالتعديلات التي أُدخلت عليه أكثر من الاستشهاد بالنص الأصلي.
(18) The wording of the statement is too strong, but then the
ideas are strident and, no matter how careful you may be in tempering it,
the formulation will offend somebody, somewhere.
(١٨) صياغة البيان الشديدة اللهجة، ولكن ذلك يرجع إلى أن الأفكار نفسها عالية النبرة،
ومهما يكن من حرصك على تخفيف اللهجة، فسوف تُغضب كلماته بعض الناس في مكانٍ ما.
وقد تعمَّدت الإتيان بتعبير wording للدلالة على الصياغة
حتى أُساعد القارئ على تحرير ذهنه من ارتباط الكلمة العربية بكلمة
formulation، وبالمناسبة فإن لجنة الصياغة (في
المؤتمرات) تُسمَّى drafting committee!