الباب السابع عشر:
package
أصل معنى package (الاسم) هو الحُزمة أو الربطة أو الطرد؛
أي الصندوق مثلًا الذي يتضمَّن شيئًا ما مرسلًا من جهةٍ إلى جهة. ولكن معنى الاسم شائع،
ولا
يُهمُّنا إلا معناه الاستعاري الجديد الذي نشأ وتطوَّر تطوُّرًا غريبًا في ربع القرن
المنصرم. وكانت البداية في إنجلترا من جانب الشركات السياحية التي هداها تفكيرها التجاري
المحض إلى الاقتصاد في النفقات عن طريق ضمان عدد مُعيَّن من المشاركين في كل رحلةٍ سياحية،
ونقلهم بطائرةٍ متعاقد عليها خصوصًا chartered إلى مكانٍ
محجوز سلفًا، وتقديم أطعمة لهم، وتنظيم جولات لهم، على أساس حساب الجملة
wholesale، وتقليل المخاطر التجارية
risks من خلال ضمان العملاء
clients؛ ممَّا يؤدِّي إلى تخفيض تكاليف كل عنصر من هذه
العناصر، وضغط النفقات التي يتحمَّلها السائح تبعًا لذلك؛ ممَّا نتج عنه رواجٌ كبير في
الرحلات السياحية المتكاملة التي أصبح يُطلق عليها تعبير package
tour. وسرعان ما انتقل استخدام الكلمة ليصف التكامل بين الإجراءات التي
«يُكمل بعضها بعضًا»، أو الحالات التي تضم الحقوق والواجبات التي لا ينفصل بعضها عن بعض،
فخرج لنا مصطلح package deal؛ أي الصفقة المتكاملة. وبهذا
أصبحت الكلمة تُستخدم صفة، وشاع استخدامها على مستوياتٍ وفي مجالاتٍ متعدِّدة وغير
متوقَّعة، ثم ما لبث، شأنه شأن معظم الكلمات الجديدة، أن فُقد هذا المعنى المحدَّد، أو
فلنقل إنه لم يعد مقصورًا عليه، بل أصبح أقرب ما يكون في معناه إلى التعبير العربي الشائع
«مجموعة متكاملة» (وإن لم تتكامل في الواقع) من الإجراءات أو الخطوات المُتَّبعة، فغدا
شبيهًا بتعبير set أو
group!
(١–١٧) ولْننظر في الأمثلة التي توضِّح المعنى الأصلي وتطوِّره:
(1) The company offered its potential “partners” packages,
transforming them from share-holders to saving-bank depositors, which appealed to
small investors, particularly, who did not relish the prospect of loss and hoped for
security of profit, however limited.
(١) كانت الشركة تعرض على من يود المشاركة فيها عقودًا متكاملة، بحيث يتحوَّلون من
مساهمين (حاملي أسهم) إلى مُودِعين في بنوك الادخار، وكان لذلك جاذبيته لصغار المستثمرين
بصفةٍ خاصة، وهم الذين يعافون احتمالات الخسارة ويأملون في بعض الأرباح المضمونة مهما
تكن
محدودة.
والمشاركة على أساس العقد المتكامل معناها إذن، في هذا السياق، الموافقة على مجموعة
الشروط الواردة في العقد (والتي يُفترض من كلمة package
أنها يُكمل بعضها بعضًا) دون الحق في تغيير أيها، وهو ما يشار إليه في الإنجليزية بتعبير
contract in set form، وما يُشار إليه في القانون
بالتعبير العربي «عقد الإذعان» (والذي تخصَّص في دراسته الدكتور عبد المنعم فرج الصدة،
رحمه
الله)، ونلاحظ هنا أن الصياغة الإنجليزية توحي بأن مثل هذه العقود أقرب ما تكون إلى عقد
الادِّخار الذي يضمن guarantees (انظر مناقشة كلمة
secure) ربحًا ضئيلًا للمُدِّخر حتى لو تعرَّضت الشركة
للخسارة؛ فالمفترض أنها تقتطع من أرباحها الكبيرة في بعض الصفقات ما يوازن هذه الحالات
المحدودة من الخسائر. وكلمة package إذن تُعفي الشركة من
الإيحاء بأن عقودها «عقود إذعان» بسبب الرنة غير المحبَّبة لهذا المصطلح.
(2) The leader said that if the people opted for capitalism,
they had to accept all that it involved–discrepancies in income, class conflict, and
rampant crime–as the option was simply a package.
(٢) قال الزعيم إن الناس عليها، إذا اختارت الرأسمالية، أن تقبل كل ما تؤدِّي إليه
— مثل
صور التفاوت في الدخل، والصراع الطبقي، وانتشار الجريمة — فالاختيار يمثِّل صفقةً
متكاملة.
(3) The package of reforms, as proposed by the Committee,
should require a great deal of sacrifices and should, the chairman explained, mean
much less profit in the short term.
(٣) قال رئيس اللجنة إن مجموعة الإصلاحات المتكاملة التي يقترحها الأعضاء من شأنها
تقديم
قدر كبير من التضحيات، وأوضح أنها تعني تخفيض الأرباح كثيرًا في الأجَل القصير.
(٢–١٧) ومن هذا المعنى برز معنًى جديدٌ للفعل to package،
وهو الاستعمال الحديث للكلمة الذي أشاعه الأمريكيون ولا تورده بعض المعاجم البريطانية؛
فالفعل pack يُغني في رأيها عنه، بمعنى يُغلِّف أي يجهِّز
الطرد في ربطةٍ أو صندوقٍ للإرسال. ولكن الفعل الجديد يكاد يقتصر في معناه على تجميع
الإجراءات أو المقترحات في صورةٍ متكاملة، لا تغليفها أو إعدادها للإرسال!
(4) As the measures to be taken included a number of
apparently incompatible ones, or disparate departmental acts, the minister urged
that a process of thoughtful packaging was needed, if parliament was to swallow the
bitter pill.
(٤) كان الوزير يرى أن بعض التدابير المزمع اتخاذها لا تتمشَّى مع بعضها البعض، أو
تستند
إلى إجراءاتٍ وزارية غير متجانسة، وهكذا فقد أكَّد ضرورة تنسيقها في مجموعاتٍ متكاملة،
وعلى
أُسسٍ مدروسة؛ حتى يتسنَّى إقناع البرلمان بقَبولها؛ إذ كانت بمثابة حبة دواء مُر.
وسوف نقف هنا قليلًا عند كلمتَين هما urge
وthoughtful.
(١–٢–١٧) جرى العُرف على ترجمة urge بالفعل «يحث»، ولكن
الفعل يحث متعدٍّ في العربية ولا يقبل الاستعمال دون مفعول به، والفعل الإنجليزي قد يقبل
غير ذلك، والأمثلة كفيلة بالإيضاح:
(5) He urged his son to study hard.
(٥) حثَّ ابنه على الجد والاجتهاد (في الدراسة).
(6) Noting that dereliction of duty was the rule rather than
the exception, especially among white collar workers, the manager urged more
diligence and attention to detail.
(٦) لاحظ المدير أن الإهمال في أداء الواجب قد أصبح أقرب إلى القاعدة منه إلى الاستثناء،
خصوصًا بين الموظَّفين الكتابيين، وهكذا حثَّ «الجميع» على بذل المزيد من الجهد والاهتمام
بالتفاصيل.
وقد أضفنا «الجميع» هنا للاحتفاظ بكلمة «حث»، وكان يمكن الاستعاضة عنها (فهي ليست
مُقدَّسة) بأفعالٍ أخرى مثل طلب/أمر/أوصى … إلخ.
(7) Residents of the district were urged to refrain from
tipping and restrict their dust to a minimum; the council believed that the
dustmen’s strike may continue for many days and though it would be a long
haul.
(٧) حثَّ المجلس البلدي سُكَّان الحي على عدم إلقاء القُمامة في الطرقات ومحاولة التقليل
من القُمامة نفسها إلى أدنى حدٍّ ممكن؛ لأن إضراب الزبَّالين في اعتقاده سوف يستمر عدة
أيام، بل قد يطول أمده.
ولا بأس من الإشارة إلى تغيير البناء من المبني للمجهول إلى المبني للمعلوم ما دمنا
نعرف
الفاعل من السياق؛ فكلمة council تعني town
council (أو municipality في تعبيرنا
العام!) والسياق واضح ولا خلاف على معناه، أمَّا معنى tip
هنا فهو إلقاء القُمامة، ويُستخدم الفعل مع المفعول به أو دون مفعول به، كما هو الحال
هنا،
كقولك:
(8) He tipped the rubbish out of the bin into the back of the
van.
(٨) إنه ألقى القُمامة من السلة في صندوق الشاحنة الخلفي.
والأمريكيون يسمون القُمامة trash وصندوق القُمامة
trash can لا dust bin،
ولكن الفعل يُستخدم بالأسلوب نفسه في بريطانيا وأمريكا.
(9) She tipped the slop out of the bucket into the
sink.
(٩) ألقت الماء القذر (ماء المسح أو الغسيل) من الدلو في الحوض.
وأمَّا الكلمة الثانية فهي تعبير long haul، وكلمة
haul قد تكون فعلًا بمعنى يسحب أو يجر، وقد تكون اسمًا
بمعنى المسافة التي يقطعها الشيء الذي يسحبه الإنسان أو يجره، وتستخدم استعاريًّا بمعنى
طول
الأمد. ونعود إلى urge.
(10) It was urged that all farmers stay at home during the
distribution of the food aid: this should be conductive to a quicker and more
orderly operation.
(١٠) طلب المسئولون من المزارعين أن يظلُّوا في مساكنهم أثناء توزيع المعونة الغذائية؛
فمن شأن ذلك أن يؤدِّي إلى الإسراع بالتوزيع وتنظيمه.
لاحظ تحويل المبني للمجهول إلى مبنٍ للمعلوم.
(11) He urged belt-tightening, insistion that an austerity
budget could never work if the people maintained their pervious levels of
spending.
(١١) حثَّ (فلان) الشعب على شد الأحزمة على البطون، مؤكِّدًا أن ميزانية التقشُّف
لا يمكن
أن تنجح إذا استمرَّت مستويات الإنفاق القديمة على حالها.
ولاحظ هنا تحويل جملة that إلى جملةٍ مفيدة
بالعربية.
(٣–١٧) ولكن package لم تعد مقصورةً على المعنى الذي
حدَّدناه أولًا، على نحو ما سبقت الإشارة إليه، ولم تعد تفيد التكامل في كل حالة، بل
إنها
أحيانًا أصبحت تعني التجميع فحسب؛ ممَّا دعا بعض مترجمي الأمم المتحدة إلى ترجمتها بكلمة
الترزيم؛ أي جمع الأشياء أو الأفكار في رُزمٍ (جمع رزمة).
(12) The current packaging of the acts and bye–laws on
immigration, said a Commonwealth spokesman, should reveal the amount of official
hypocrisy practised both at Whitehall and at the townhall.
(١٢) قال متحدِّثٌ باسم الكومنولث إن تجميع القوانين التي أصدرها البرلمان والقوانين
التي
أصدرتها السلطات المحلية في بريطانيا من شأنها أن تُميط اللِّثام عن مدى نفاق المسئولين
في
الحكومة المركزية وهيئات الحكم المحلي.
فهل تصلح كلمة الترزيم هنا؟ ربما كان من الأفضل إضافة عبارةٍ أخرى إلى الجملة العربية
«…
البرلمان (في لائحةٍ واحدة)» لإيضاح المعنى، وسوف نلاحظ أن التجميع لا يعني التوحيد،
وإن
كُنَّا نستخدم الأخيرة في ترجمة النصوص التجارية (خصوصًا فيما يتعلَّق بالحسابات)؛ فنحن
نقول الميزانية الموحَّدة consolidated budget بدلًا من
المجمَّعة، ولا نملك أن نغيِّر هذا المصطلح ما دام أصحاب المهنة قد اتفقوا عليه. وانظر
أخيرًا إلى المثال التالي:
(13) Done in the name of streamlining, the clumsy packaging
of trade regulations has only led to contradictions difficult to
undo.
(١٣) إن تجميع اللوائح التجارية بهذه الصورة المرتبكة، وإن كان قد جرى باسم الانسيابية،
لم يؤدِّ إلا إلى تناقضاتٍ من الصعب إزالتها.
ونشير عَرضًا هنا إلى أن كلمة regulations بصيغة الجمع
تعني «اللائحة»، مثلما يعني تعبير rules and regulations.
ولْيَحذر المترجم من تصوُّر أنها تعني القواعد والنظم أو التنظيمات؛ فالمتفق عليه مثلًا
أن
اللائحة العامة هي general regulations، وأن النظام الأساسي
(أو القانون الأساسي) هو statute، وأن اللائحة الداخلية هي
internal regulations (réglement intérierure)،
واللائحة قد تتكوَّن من rules يشار إليها أحيانًا باسم
المواد articles، وأحيانًا باسم القواعد بل والمبادئ. ونحن
أهلَ اللغة العربية لا نزال نكافح حتى نحدِّد معنى «النظام»؛ فالكلمة مساوية في بعض البلدان
العربية للقانون (والقانون كلمةٌ هندية أي سنسكريتية
Sanskrit قديمة دخلت اللغة اليونانية، ثم انتقلت إلى
بعض لغات الأرض الحية، ومنها العربية!) والنظام قد يساوي ما نعنيه بنظام الحكم السياسي
the regime، أو جهاز الحكم الإداري the
system، أو الانضباط descipline أو
الترتيب order (مثل النظام العالمي الجديد
the new world order الذي يعني إعادة ترتيب مكانة ودور
الدول)، وغير ذلك من المعاني الشائعة، ومنها «التنظيم» بمعنى تخطيط المدن ورسم المباني
والشوارع planning.
فإذا رجعنا إلى المثال رقم (١٢) وجدنا أن لدينا نوعَين من القوانين يُشار إلى الأول
بكلمة
acts (اختصارًا لعبارة acts of
parliament)، وإلى الثاني بكلمة
bye-laws (ومن الشائع أن تكتب
by-laws)، ومعنى التعبير الأول هو القانون الذي تُصدره
الهيئة التشريعية (a legislative body) سواء كان ذلك في
بريطانيا، على نحو ما ورد في هذا المثال، أو في أمريكا (acts of
Congress)، ويشار إليها باسم القوانين الوطنية أو التشريعات الوطنية
national legislation، وقد توصف أحيانًا بأنها محلية
domestic، وقد تُستخدم كلمة
acts في تعبيرٍ آخر هو Act of
God، وعادةً ما نُترجمه بتعبير «قضاءً وقدرًا»؛ أي دون أن يتسبَّب فيه
البشر، وهو يشير أصلًا إلى الكوارث الطبيعية مثل العواصف والزلازل وما إلى ذلك، أو إلى
الأحداث العارضة accident في حالاتٍ نادرة. ولاحظ أننا
نفرِّق بين الكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبَّب فيها البشر natural vs
man–made disaster. وأمَّا النوع الثاني
(by–laws) فكان يشير في الأصل إلى القوانين «الفرعية»؛
أي ما يقابل لدينا «اللوائح التنفيذية»، وهي التي تتضمَّن تفاصيل تنفيذ القوانين الوطنية
على مستوى كل هيئةٍ من الهيئات، ثم تطوَّر المعنى فأصبح يعني التعليمات
instructions التي تُصدرها هيئات الحكم المحلي، والتي
اكتسبت قوة القانون بمعنى ضرورة الالتزام بتنفيذها وفرض عقوبة على من يخرقها، وهذه تتفاوت
من سلطة حكم محلي إلى سلطةٍ أخرى؛ إذ تختص هيئات الحكم المحلي في بريطانيا مثلًا بشئون
التعليم (الإشراف على المدارس) والشرطة والمرافق العامة، وتنفق على ذلك من حصيلة العوائد
the rates، وهي الضرائب العقارية؛ أي المبلغ الذي يدفعه
كل صاحب عقار (أرض أو منزل) إلى السلطة المحلية سنويًّا، إلى جانب ما تحصل عليه من الحكومة
المركزية من مال.
ومن الطبيعي أن يؤدِّي اختلاف النظم بين البلدان الناطقة بالإنجليزية والبلدان العربية
إلى بلبلةٍ في الترجمة؛ فكلمة القانون (والقوانين) العربية تُستخدم في الإشارة إلى كل
أشكال
التشريعات على اختلافها مع إضافة صفة تشرح أو توضِّح نوعها، ولن يحارَ المترجم ما دام
يفهم
المعنى المقصود في النص الإنجليزي، ولكن الترجمة من العربية قد تؤدِّي إلى صعوباتٍ كثيرة،
فما هو «قانون تنظيم الجامعات»؟ هل هو نصٌّ قانوني يتفق مع الدستور ولا يخالف القانون
العام
public ولا قانون العرف common
law ولا قانون العادات والتقاليد customary
law، ويتضمَّن من الأحكام provisions
والنصوص clauses ما يُخوِّل له التمتُّع بالاستقلال عن
القوانين المدنية civil والجنائية
criminal وغيرها؟ أم هو لائحة عامة فحسب
general regulations تتضمَّن أُسس العمل ومبادئه
الثابتة؟ أم لائحة تنظيمية regulatory rules تُحدِّد أسلوب
العمل واختصاصات كل وظيفة؟ والاختصاصات هي إمَّا terms of
references أو competence إذا كانت
ثابتةً ودائمة، وهي mandate إذا كان يمارسها شاغل الوظيفة
بالتفويض delegation of authority، أو بالتكليف
assignment، وهي تختلف عن الاختصاص القضائي أو ما
تترجمها الأمم المتحدة بكلمة «الولاية»؛ أي jurisdiction،
وهي تعني السلطة فحسب لا اختصاص المحكمة، كما يتضح من المثالَين التاليَين:
(14) The defendant said that the court was not competent to
hear the case as it was a purely civil claim for damages.
(١٤) دفع المتهم بعدم اختصاص المحكمة بنظر القضية؛ لأنها كانت قضيةً مدنية تنحصر في
المطالبة بالتعويض.
(15) The Palestinians tried by the Israeli court challenged
its jurisdiction as the alleged crime had been committed on Arab territory, though
currently under occupation, and called for an Arab court to be established
specifically for this purpose.
(١٥) قدَّم الفلسطينيون الذين كانوا يُحاكَمون أمام محكمةٍ إسرائيلية طعنًا في الاختصاص
القضائي لتلك المحكمة، قائلين إن الجريمة المزعومة قد ارتُكبت على أرضٍ عربية، وإن كانت
حاليًّا تحت الاحتلال (محتلة)، وطالبوا بتشكيل محكمة عربية خصوصًا لهذا الغرض.
(٤–١٧) إننا لا نعرف ما ستئول إليه معاني كلمة package،
ولكنها أصبحت تقترب كما قلنا من معنى set أو
group، وابتعدت عن معنى التكامل وإن كان لا يزال كامنًا
فيها، وكثيرًا ما نقرأ نصوصًا ترد فيها هذه الكلمات معًا.
(16) The set of suggestions may appear exciting, and some are
definitely interesting enough to be capable of tidier packaging, but a series of
executive steps should be formulated and included in the paper, for the
recommendations are not binding and many are hazy.
(١٦) قد تبدو (مجموعة) الاقتراحات المطروحة مثيرة، وبعضها لا شك على درجةٍ من الأهمية
التي تبرِّر وضعها في مجموعاتٍ منتظمة، ولكن الدراسة يجب أن تشتمل على سلسلةٍ من الخطوات
التنفيذية؛ لأن التوصيات ليست ملزِمة، ويتسم عددٌ كبيرٌ منها بالغموض.
وقد وضعت كلمة «مجموعة» الأولى بين قوسين لأنها لا تضيف شيئًا ذا بالٍ إلى المعنى،
ويجوز
حذفها، وسوف يلاحظ القارئ حذف كلمة formulated، وكان يجب أن
نترجم العبارة على النحو التالي (ولكن يجب على كاتب الدراسة أن يضع سلسلةً من الخطوات
التنفيذية ويدرجها فيها)، وهو كما ترى إطنابٌ تتميَّز به لغة التقارير النمطية؛ فكاتب
أمثال
هذه التقارير يُسعده أن يستخدم الكلمات «الموضة»، والتي توحي بلغة العلم، وعلى المترجم
أن
يتسلَّح باليقظة فلا يحاكي تلك الرطانة الخاوية.