الباب التاسع عشر:
practice/practise
ترجع صعوبة هذه الكلمة ومشتقَّاتها إلى ارتباطها في أذهان المترجمين بكلمة الممارسة
العربية. ولنبدأ بالكلمة الإنجليزية ذات الجوهر الذي يفيد العمل، وأصلها الاشتقاقي الذي
لا
شك فيه هو اليونانية prassein، التي تعني يعمل أو يفعل أو
يؤدِّي، ومنها جاءت الإنجليزية praxis التي أصبحت من
الكلمات المتخصِّصة (وهي اسم)، وجاءت الصفة اللاتينية
practicus المشتقَّة من الفعل اللاتيني
practicare (الذي أتى أيضًا بالفرنسية
practiser
وpractiquer)، ومعاني الكلمة الإنجليزية الحديثة لا تخرج
اصطلاحًا عن المعنى الاشتقاقي الذي يتلوَّن بتلوُّن السياقات، ولا معنًى مطلقًا لاقتصار
الترجمة على كلمةٍ واحدة.
(١–١٩) أمَّا الكلمة العربية التي تقابل بعض معاني
practise وpractice وهي
الممارسة، فلها عدة أصول منها مَرَسَ يَمرُس (بضم الراء)، وله معانٍ مهجورة لا تُهمُّنا،
ويقول بعض الباحثين إنه ذو صِلة بكلمة مرث (بالإبدال)، وكلاهما يعني النقع في الماء أو
المسح أو المص، ومنها الفعل مرِس بكسر الراء يمرَس (بفتح الراء)، وهو فعلٌ لازم يُفيد
شِدة
المعالجة، وهو معنًى مهجور أيضًا. أمَّا الفعل مارس يُمارس الشيء مِراسًا وممارسة، فهو
يقابل المعنى الحديث لكلمة practise؛ أي عالجه وزاوله،
ويقال في العربية مارس قِرنه (بكسر القاف) ومارس الأمور والأعمال، والتمرُّس يُفيد معنًى
آخر يتفق مع أحد معاني الكلمة الإنجليزية، وهو التعرُّض للأحداث أو التدرُّب على أشياءَ
بعينها، وإن كان القدماء يقولون «تمرَّس بالنوائب والخطوب»؛ أي مارسها بمعنى تعرَّض
لها
وخَبَرها، ومنها جاء المِراس، فيقال فلان ذو مراس أي ذو جَلَدٍ وقوةٍ وممارسةٍ للأمور.
ونلاحظ هنا غلبة معنى الشدة؛ فالمَراسَة (بالفتح) تعني الشدة، ويقول المعجم إن المَرَّاس
بتشديد الراء يعني ذا الشدة العظيمة، أمَّا المَرْس بتسكين الراء فهو السير الدائم، ولعل
الشدة ترجع إلى شيوع استخدام الفعل في الصراع، فكان القدماء يستخدمون الفعل المزيد امترس
وتمارس للدلالة على التصارع والتنازع سواء كان لفظيًّا (امترسَت الألسن في الخصومات،
وامترس
الخطباء)، أو عمليًّا (تمارس القوم في الحرب أي تضاربوا)، ومنه جاء وصف الرجل بأنه مَرِسٌ
حذر؛ أي شديد مُجرِّب للحروب.
(٢–١٩) واتفاق الكلمة العربية مع أكثر من معنًى للكلمة الإنجليزية هو الذي أغرى المترجمين
بالاستمساك بها والالتزام بها في ترجمة جميع صور الكلمة الإنجليزية مهما اختلف معناها
في
شتَّى السياقات، بل إنهم أصبحوا يُضفون على الكلمة العربية معاني ليست أصيلةً فيها حتى
تتفق
مع معنى الكلمة الإنجليزية، ممَّا جعل بعض الترجمات توحي بالأصل الإنجليزي لمَن يعرفه
دون
أن تنقُل المعنى المقصود بالعربية. ولنعرض إذن لمعاني الكلمة الإنجليزية في سياقاتها
المختلفة حتى نرى مدى الاختلاف في دلالاتها. أمَّا المعنى الأول للاسم
practice فهو الواقع الفعلي أو العملي، في مقابل الفكر
المجرَّد أو النظري.
(1) The idea of total equality is attractive, no doubt, but
it cannot be put into practice.
(١) لا شك في جاذبية فكرة المساواة التامة، ولكن تطبيقها محال.
(2) The plan appealed to the committee members without
exception, though they knew it could never in practice.
(٢) حظيت الخطة بالقَبول لدى جميع أعضاء اللجنة دون استثناء، ولو أنهم يدركون استحالة
نجاحها عمليًّا.
(3) The practice of administering justice involves more than
legal expertise: above all it requires a basic knowledge of human
nature.
(٣) إن إقامة العدل لا تتطلَّب الخبرة القانونية وحدها، بل تشترط المعرفة الأساسية
بالطبيعة البشرية قبل كل شيء.
وسوف يلاحظ القارئ أن كلمة practice قد حُذفت من المثال
الأخير لأنها زائدة؛ فالكلمة كثيرًا ما توجد في سياقاتٍ تقتضي حذفها مثل كلمة
process؛ أي إن للكاتب بالإنجليزية أن يقول — مثلًا —
The administration of justice بدلًا من التعبير
الحالي، وكثير من الكُتَّاب يُضيفون كلمة process دون حاجةٍ
إليها مثل:
(4) The process of writing a book requires the marshalling of
facts even before planning the argument.
(٤) إن وضع كتاب من الكتب يتطلَّب جمع الحقائق اللازمة أولًا، حتى قبل رسم ملامح القضية
(التي سيطرحها الكتاب).
وقارن ذلك بما يلي:
(5) The practice of writing looks easy to the uninitiated,
but it is as difficult as thinking, and it requires a further effort in the verbal
formulation of thought.
(٥) تبدو الكتابة يسيرةً للمبتدئين، ولكنها لا تَقِل صعوبةً عن التفكير، كما إنها
تتطلَّب
بذل المزيد من الجهد في وضع الأفكار في صورةٍ لفظية.
وسوف أُناقش هنا — عَرضًا — بعض الكلمات التي وردت في هذه الأمثلة قبل الانتقال إلى
النقطة التالية.
(١–٢–١٩) أول كلمة هي planning التي شاعت ترجمتها
بالتخطيط، ولا شك أن كلمة plan قد تعني الخطة، ولكن الفعل
to plan قد يعني «يعتزم» أو «ينتوي»، وهو المعنى الذي
يغفل عنه كثيرٌ من المترجمين.
(6) Are you planning to move house when you get your new
job?
(٦) هل تعتزم الانتقال إلى مسكنٍ آخر عند حصولك على العمل الجديد؟
(7) To abandon my alma
mater has never been part of my plan; I only wanted to change the
academic milieu in search of new ideas.
(٧) «عندما انتقلت إلى جامعةٍ أخرى» لم أكن أنتوي إطلاقًا أن أهجر جامعتي القديمة،
بل كنت
أسعى وحسب إلى تغيير المُناخ الأكاديمي بحثًا عن أفكارٍ جديدة.
وقد تعني الكلمة أيضًا يرسم ملامح شيءٍ ما، أو يضع خطوطه العريضة (ومن هنا جاء
التخطيط).
(8) He had to plan the research in advance, at least as far
as the objectives were concerned.
(٨) كان عليه أن يحدِّد ملامح البحث مقدَّمًا، وعلى الأقل فيما يتعلَّق بالأهداف
المرجوَّة منه.
(9) The project is well–planned and appears capable of
perfect execution.
(٩) المشروع ذو تصميم مُحكم، ويبدو أنه يمكن تنفيذه بصورةٍ مُحكَمة أيضًا.
وهذا أخيرًا هو المعنى الذي يتضمَّن التخطيط.
(10) Market economies differ from central planning economies
in being more susceptible to the forces of supply and demand.
(١٠) يختلف اقتصاد السوق عن اقتصاد التخطيط المركزي في أن الأول أكثر تأثُّرًا بقوى
العرض
والطلب.
وكثيرًا ما تعني كلمة plan (الاسم) الخطة الاقتصادية،
وعلى غِرارها شاع استعمال الكلمة في الإشارة إلى سائر الخطط، بمعنى بيان هدف العمل ومنهجه
وخطوات تنفيذه. وقد يعني planning — كما سبق أن ذكرنا —
تخطيط المدن، أو ما يسمَّى اختصارًا بالتنظيم؛ فالتعبير الإنجليزي town
planning دائمًا ما يُبتسر.
(٢–٢–١٩) والكلمة الثانية هي argument، وقد تُرجمت هنا
بكلمة القضية؛ أي باعتبارها موازيةً لكلمة thesis (التي
يترجمها بعض العرب بتعبير الأُطروحة؛ أي الفكرة المطروحة، وهي التي أصبحت توازي ما نسمِّيه
في مصر بالرسالة الجامعية)، وكلمة argument قد تعني الحجة
أو الدعوى، فإذا قلت «إن حجته واهية».
(11) His argument is flimsy.
كنت تعني أنه لا يستطيع إثبات ما يَدَّعيه، على عكس قولك «إن حجته قوية»؛ أي إنها
تستند
إلى ما يدعمها.
(12) His argument is cogent.
وسوف نلاحظ أن الكلمة تشترك في معناها الحديث مع المعنى القديم وهو «الموضوع» (في شعر
مِلتون مثلًا وفي لغة القرن السابع عشر)؛ فالموضوع اسم مفعول من «وضع»، ويشير إلى مدار
القول أو المسألة محل البحث أو موضع البحث. وترجمتها بأيٍّ من الكلمات السابقة يسيرة،
ولكن
ترجمة الفعل عسيرة؛ فكلمة argue تعني أولًا القول بشيءٍ أو
بضده، وإن كان القول بالضد هو الذي شاع فنشأت فكرة المخالفة، والمعنى موجودٌ في كلمةٍ
فصحى
تكاد تكون مهجورةً هي حاجَّ (بتشديد الجيم) التي تعني جادل، وفي القرآن: أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ
(البقرة: ٢٥٨)، والصورة التي نألفها وهي «احتجَّ على» تعني أصلًا أقام الحُجة، ولكنها
أصبحت
تعني الاعتراض في معظم الأحوال؛ فالاحتجاج لم يَعُد يعني إقامة الحجة، بل المعارضة واستنكار
فعلٍ ما. وهذه نماذج لاستعمالات كلمة argue توضِّح معناها
المعاصر:
(13) He argued that, considering the absence of the
temptations involved in wealth, poverty may be a blessing.
(١٣) ذهب إلى أن الفقر قد يكون نعمة؛ لأنه يُعفي الفقير من التعرُّض لألوان الغواية
التي
تقترن بالثراء.
(14) Having got his facts right, he proceeded to argue very
soundly indeed.
(١٤) تمكَّن بفضل تحرِّي دِقة المعلومات التي جمعها من إقامة حجةٍ بالغة القوة.
(15) He shall be banished, I say. Don’t argue with me; my
decision is final.
(١٥) إني حكمت بنفيه، ولا تجادلني في ذلك؛ فحكمي نهائي (لا رجوع عنه).
(16) That city–dwellers are more prone to criminal behavior
is a moot point–you can argue for or against it.
(١٦) القول بأن سُكَّان المدينة أشد مَيلًا لارتكاب الجرائم قولٌ غير مقطوع بصِحته،
ولك
أن تنفي ذلك أو تُثبته إن أقمت الحجة على ما تقول.
(17) The lawyers argued the case for
hours.
(١٧) قضى المحامون ساعاتٍ طويلةً في الجدل حول القضية.
وأهم مصدر للخطأ هو ورود كلمة argue (الفعل) بمعنى يقول
أو يذهب إلى؛ لأن المترجم لا يستطيع أن ينسى الحجة والمُحاجَّة (بضم الميم وتشديد الجيم)،
والحِجاج (بكسر الحاء المتبوعة بجيمٍ واحدة) وما إلى ذلك، وهاك مثالًا:
(18) As all native speakers of Arabic are Arabs, he argued,
any variety of Arabic used by them should be regarded as
standard.
(١٨) قال إنه لمَّا كان تعريف العربي يعني كل مُتحدِّثٍ بالعربية باعتبارها لغته الأم،
فيجب أن نعتبر أي نوع من أنواع اللغة العربية (أو أي مستوًى من مستوياتها) التي يستخدمونها
لغةً عربيةً قياسية.
وختامًا للحديث العارض عن هذه الكلمة يجب أن نحذر الخلط بينها وبين الحج (بفتح الجيم
وكسرها) وهو من شعائر الإسلام المعروفة، والغريب أن يتفق اللفظ في معناه الأصلي (وهو
قدوم
المكان أو قصده) اتفاقًا محدودًا مع كلمة pilgrimage
الإنجليزية التي تعني الرحلة أو السفر، ونحن نعرف أن للشاعر بايرون قصيدةً طويلة عنوانها
رحلات تشايلد هارولد، والكلمة تردُ أيضًا في مؤلفات شيكسبير بالمعنى العام (الرحلة) والمعنى
الخاص (الحج إلى مزارٍ مُقدَّس)، وقد اختلط الأمر على جبرا إبراهيم جبرا حين صادف الكلمة
في
مسرحية عطيل فظنها تعني الحج، بل إنه حاول التقعُّر؛ فبدلًا من كتابتها بالصورة المعتادة
ترجمها إلى «المحجة»، والمحجة لا تعني في العربية إلا الطريق المستقيم، وهو خطأ لم يقع
فيه
سواه من مترجمي شيكسبير.
(٣–١٩) ونعود إلى كلمة practice ومعانيها بعد أن عرضنا
للمعنى الأساسي وهو الفعل أو العمل أو الأداء، وكان المعنى الذي انتهينا منه يتضمَّن
استخدام أداة مع practice هي حرف
in وحرف into، ثم عرضنا
لكلمة دون حروف، فقلنا إنها قد تكون زائدة redundant
(superfluous)، ومن ثَم فهي تُحذف في الترجمة، مثلما نحذف كلمة
process التي تُترجم عادةً بكلمة «عملية»، ولكن لها
معنًى يحول دون حذفها وهو الدُّربة؛ أي تكرار الأداء الذي ينتج عنه إحكام العمل.
(19) He plays the piano very well indeed, having spent no
less than three hours in practice everyday for the last two
years.
(١٩) إنه يعزف البيانو بمهارةٍ فائقة بعد أن دأب على المِران لفترةٍ لا تقل عن ثلاث
ساعات
يوميًّا على مدى العامَين الأخيرَين.
(20) Practice makes perfect.
(٢٠) التدريب يؤدِّي إلى إحكام الصنعة.
وهاك معنًى آخر هو العادة أو الاعتياد:
(21) It has been his practice to work in the library from 9
to 5 during the academic year.
(٢١) اعتاد العمل في المكتبة من التاسعة صباحًا إلى الخامسة عصرًا أثناء العام
الدراسي.
وهذا المعنى هو الذي يأتي بالمصطلح الشائع normal
practice؛ أي المعتاد أو المعمول به أو ما جرى العرف عليه.
(22) It has been normal practice in our university not to
consider applications from foreigners for appointment in key
posts.
(٢٢) جرى العُرف في جامعتنا على رفض (عدم النظر في/استبعاد) طلبات الأجانب للتعيين
في
المناصب الرئيسية.
(23) It is normal practice in the legal profession to receive
part of the fees in advance.
(٢٣) المعتاد أن يتقاضى المحامي جزءًا من أتعابه مقدَّمًا.
(٢٣-أ) المعمول به في مهنة المحاماة تقاضي جانب من الأتعاب مُقدَّمًا.
(٢٣-ب) جرى العرف في مهنة المحاماة على تقاضي جانب من الأتعاب مقدَّمًا.
وعلينا إذن أن نتحاشى تعبير «الممارسة» هنا، رغم ولوع مترجمي الأمم المتحدة بها، فلا
هي
«ممارسة طبيعية» ولا هي «ممارسة سوية» ولا حتى ممارسة عادية! ولا داعي لشرح تحويل «المهنة
القانونية» إلى مهنة المحاماة؛ فالسياق لا يشير إلى أعضاء النيابة العامة ولا إلى
القُضاة!
ومعنى الممارسة موجودٌ في الاستعمالات الأخرى، ولا أظننا في حاجةٍ إلى إثباتها،
مثل:
(24) He’s highly qualified and has been practicing medicine
for the last forty years.
(٢٤) إن لديه مؤهِّلات عاليةً وهو يمارس مهنة الطب منذ أربعين عامًا.
والمعاجم العادية تزخر بالأمثلة على هذا المعنى القريب والشائع.
والمعروف أن الطبيب غير المتخصِّص في فرعٍ بعينه يسمَّى «ممارسًا عامًّا»؛ أي
general practitioner، وقد شاع التعبير العربي ولم يَعد
مَثار خلاف.
(25) He said he hated medical research and preferred general
practice.
(٢٥) قال إنه يكره البحوث الطبية ويُفضِّل العمل ممارسًا عامًّا.