الباب العشرون:
promote
(١–٢٠) المعنى الحرفي للكلمة هو (أصلًا) «يدفع قُدُمًا» أو يُرقِّي؛ فهي فعل متعدٍّ
له
استخداماته الأصلية في الوظائف والجيش والمدرسة، كقولك:
(1) He was promoted sergeant.
(١) رُقِّي إلى رُتبة الرقيب.
ويمكن بالإنجليزية أن نقول promoted to أو
promoted to the rank، ولكننا بالعربية لا نستطيع
اختزال العبارة.
(2) He is the new head of department a considerable promotion
from junior lecturer!
(٢) لقد أصبح الرئيس الجديد للقسم، وهي ترقيةٌ كبيرة من وظيفة محاضر صغير!
(3) Ought promotions to go by seniority or by merit and
abilities.
(٣) هل ينبغي أن تستند الترقية إلى الأقدمية أم إلى الجدارة والمقدرة؟
ومن هذا المعنى يأتي معنى المساعدة في تنظيم وإنشاء شيءٍ ما، أو المساعدة في تقدُّمه،
أو
المساعدة في الإرساء والتنظيم، وهذه هي الأمثلة:
(4) He has been trying to promote a new business
company.
(٤) ما زال يحاول إنشاء شركة تجارية جديدة.
(5) A women’s group is promoting a new bill in parliament on
equal pay for equal work.
(٥) تعمل إحدى المنظَّمات النسائية على إقناع البرلمان بالموافقة على مشروع قانون
يقضي
بالمساواة في الأجر بين من يقومون بنفس العمل.
وما دمنا قد ذكرنا كلمة group وترجمناها بكلمة منظَّمة،
فلا بأس من أن نذكر عرضًا قصة group التي تُترجم اصطلاحيًّا
بجماعةٍ أو مجموعة.
(٢–٢٠) الجماعة في العربية لا تفيد أكثر من الجمع، وهذا هو المعنى الإنجليزي للكلمة،
وهذا
هو المعنى الإنجليزي للكلمة، ولكننا في العلوم الاجتماعية نخصِّص لها معنًى محدَّدًا
يفيد
الاشتراك في بعض المظاهر أو العوامل، وقد يكون العامل عامًّا مثل السن age
group (الشريحة العُمرية)، أو خاصًّا مثل الدخل المنخفض
low–income group (فئة ذوي الدخول المنخفضة)، ممَّا
يغيِّر كما هو واضح من ترجمتها، وقد تُحذف من الترجمة إذا كانت زائدة.
(6) These criteria do not apply to old–age
groups.
(٦) لا تنطبق هذه المعايير على «فئات» المُسنين.
فغالبًا ما يستخدمها كاتب النص الإنجليزي ليوحي بأنه يتبع المنهج العلمي في تقسيم
السُّكَّان إلى شرائحَ أو فئات (أو مجموعات)، ولكن المعنى الواضح لا يقتضي ذلك ولا يوحي
به؛
فكلمة group كلمة ذات مظلة دلالية؛ أي
(umbrella term) على نحو ما سبق تعريفه في المقدِّمة؛
ولذلك فنحن نترجمها هنا إلى «منظمة» دون حرج، وقد تكون جمعية، والجمعية منظمة، وقد سبق
أن
بيَّنا أن بعض الهيئات قد تكون منظَّمات، وقد تكون إدارات حكومية، ولكنها في كل حال جماعات
يُشترط فيها وجود هيكل تنظيمي ثابت ولوائح مُتعمَّدة، وقد لا يتوافر ذلك في الجماعات
أو
المجموعات النسائية؛ فقد تكون منظمةً فَضفاضة البُنيان، وترجمتها بمنظمةٍ لا غبار
عليها.
(٣–٢٠) أمَّا المعنى الذي يسبِّب مشكلةً حقيقية في الترجمة فهو استعمال الفعل
to promote في سياق المجرَّدات، على نحو ما نرى في
المثال التالي:
(7) Her first duty as chairperson, she believed, was to
promote good feelings between the two parties who had long fought a futile
ideological battle.
(٧) كانت تعتقد أن أول واجباتها الرئاسية هو العمل على إحلال المشاعر الطيبة بين الطرفَين
اللذَين طال انخراطهما في معركةٍ أيديولوجية لا طائل من ورائها.
المعنى إذن هو «العمل على إرساء» الشيء أو إحلاله بمعنى إيجاده؛ فهو لم يكن موجودًا
حتى
نتصوَّر ترقيته أو تنميته، بل إن النص يوحي بأن الرئيسة سوف تعمل على إحلال المشاعر الطيبة
محل المشاعر غير الطيبة (العداء؟ الخصومة؟) وهنا نرى أن الكلمة تخرج عن المعنى الأول،
مهما
اعتبرناه أصيلًا فيها، لِتوحي بمعنًى آخر يتصل بفكرة الإنشاء؛ أي الإيجاد (والله أنشأنا
أي
خلقنا)، وهو المعنى الذي نراه في الأمثلة التالية:
(8) Work had almost ground to a halt and the director
wondered if the promotion of cooperation at the shop floor level could help resume
production.
(٨) كاد العمل أن يتوقَّف، وتساءل المدير في نفسه عمَّا إذا كان بَث روح التعاون بين
العُمَّال، يمكن أن يؤدِّي إلى استئناف الإنتاج.
(9) Life is cheap in that country, the new commissioner for
Human Rights said, and no one seems conscious of the inherent value of every human
being as an independent soul. “Our only hope”, she said, “is to promote human rights
at state and popular levels”.
(٩) قالت المفوَّضة الجديدة لحقوق الإنسان إن حياة الإنسان رخيصة في ذلك البلد، وإن
الناس
فيما يبدو غافلون عن القيمة المتأصِّلة في كل إنسانٍ باعتباره كِيانًا مستقلًّا، وأضافت
قائلة: «إن أملنا الوحيد هو العمل على التوعية بحقوق الإنسان على المستوى الحكومي والمستوى
الشعبي معًا.»
«العمل على التوعية» صياغة تعتمد على التفسير المستقى من النص، فإذا أخرجنا التعبير
من
النص كان يمكن أن يوحي بمعنًى آخر هو «العمل على إحقاق حقوق الإنسان»، أو «إرساء حقوق
الإنسان» أو إقامتها (على نحو إقامة العدل. يقول حافظ إبراهيم: أمنت لمَّا أقمت العدل
بينهمُ/فنمت نوم قرير العين هانيها). ولا معنى إذن لترجمتها بكلمة «تعزيز» التي يُصِر
عليها
مترجمو الأمم المتحدة في جميع سياقات كلمة
promotion!
(٤–٢٠) ومن المعاني الشائعة لكلمة promote هي يُشجِّع أو
يُروِّج، أمَّا معنى يُشجِّع والألفاظ المشتقَّة منه فهو المعنى القائم في «العمل على
…» في
الفقرة السابقة، فمعنى التعبير:
(10) He wants to promote mutual trust and
understanding.
هو:
(١٠) يريد العمل على غرس الثقة المتبادلة والتفاهم.
ولا داعي لتكرار عدم ملاءمة كلمة تعزيز أو تشجيع، ولكننا لا بد أن نُفسِّر سبب الولع
بكلمة «تعزيز»؛ فهو لا يقتصر على ما ذكرناه من كسل المترجم واستناده إلى كلمةٍ واحدة
بدلًا
من البحث عن كلماتٍ مناسبة لكل سياق، بل يتعدَّى ذلك إلى طبيعة الكتابة بالإنجليزية نفسها؛
فمعظم من يستخدمون هذه الكلمة وأشباهها يلجئون إلى ما يُسمَّى باللباقة
tact في التعبير؛ فهم لا يفترضون أبدًا عدم وجود الشيء
غير الموجود، بل يُفضِّلون الإيحاء بأنه موجودٌ ويتطلَّب الدعم والزيادة؛ فمَن ذا الذي
يفترض أن حكومته غير ديمقراطية؟
(11) The people are calling for the promotion of democracy so
as to allow all citizens to actively take part in the running of the
country.
(١١) يطالب الشعب بتعزيز الديمقراطية حتى يتسنَّى لجميع المواطنين أن يشاركوا مشاركةً
فعَّالة في إدارة شئون البلاد.
فإذا استبدلنا «إرساء» أو «العمل» أو «العمل على انتهاج» الديمقراطية بكلمة تعزيز،
كُنَّا
نعني أنها غير موجودة؛ فالتعزيز يعني التدعيم والزيادة! وينطبق هذا على المثال السابق
إذا
كان الحال يتطلَّب افتراض وجود قدرٍ ما من الثقة والتفاهم.
(12) As members of the same family, the Prime Minister said,
his cabinet colleagues should work more with one another; above all the spirit of
mutual trust and understanding should be promoted.
(١٢) قال رئيس الوزراء إن زملاءه في مجلس الوزراء يجب أن يعتبروا أنهم أُسرة واحدة،
فيزيدوا تضافرهم في العمل، وعليهم قبل كل شيءٍ أن يعزِّزوا روح الثقة المتبادلة
والتفاهم.
أي إن نزوع اللغة الإنجليزية إلى استخدام صيغة المقارنة the
comparative أو ما نسمِّيه بأفعل التفضيل بالعربية هو الذي جعل
المترجمين يتصوَّرون أن كلمة promote تشير دائمًا إلى شيءٍ
موجود، وإلى أن زيادته فقط هي المقصودة، ولكن التعبير الإنجليزي المستنِد إلى تلك الصيغة
لا
يُفيد ذلك في الحقيقة، على نحو ما بيَّنت في فن الترجمة المُشار إليه آنفًا؛ فتعبير
greater cooperation مُضلِّل؛ لأنه لا يعني في الواقع
ما تعنيه الألفاظ، وbetter coordination لا يعني زيادة
التنسيق؛ فقد لا يكون التنسيق قائمًا أصلًا.
(13) The Present slump in economic activity, the minister
said, was a temporary setback, and “all we need is greater co–ordination among the
departments concerned with the promotion of exports to get us out of the current
depression”.
(١٣) قال الوزير إن الانهيار الحالي للنشاط الاقتصادي يُعتبر نكسةً عارضة، وإننا لا
نحتاج
إلا إلى زيادة التنسيق بين الجهات المعنية بتنمية الصادرات حتى نتغلَّب على الركود
الراهن.
أي إن الوزير يفترض وجود التنسيق ويطالب بزيادته، مع أن السياق يوحي بعدم وجوده،
ونلاحظ
هنا ترجمة promote بكلمة تنمية، وهو المعنى الكامن في كلمة
إنعاش revival وانتعاش
recovery، وهما من المصطلحات الاقتصادية، وقد يُفضِّل
المترجم ترجمتها بكلمة «زيادة» أو بأيٍّ من الكلمتَين السابقتَين، بدلًا من كلمة ترويج
التي
تُستخدم عادةً للسلع أي في إطار المبيعات، والصادرات مبيعات، وقد يُفضِّل السلامة فيقول
«تعزيز الصادرات» وحسب.
(٥–٢٠) الترويج كلمةٌ فُصحى تعني العجلة أو التعجيل أو الإسراع أصلًا (ابن فارس)،
ولمَّا
كانت مادة «روج» قصيرة في لسان العرب، فلا بأس من إيرادها كاملة
روج–راج الأمر روجًا ورواجًا: أسرع، وروَّج الشيء وروَّج به عجَّل، وراج الشيء يروج
رواجًا: نفق. وروَّجتُ السلعة والدراهم، وفلان مُروِّج وأمر مُروِّج: مختلط. وروَّج الغبار
على رأس البعير: دام. ابن الأعرابي: الروجة العجلة، وروَّجت لهم الدراهم.
والمعنى الحديث إذن قائمٌ في الكلمة، ومعنى «نفق» بِيع بسرعة، والسوق النافقة كما
نعلم هي
الرائجة، والسوق تعني السلع هنا، ومعنى نفوقها أو فنائها هو شراء الناس لها أي رواجها،
ويقول اللسان: «نفقت السلعة تنفُق نَفاقًا بالفتح، غلت ورغب فيها، وأنفقها هو ونفَّقها.»
أمَّا معنى الدوام المقترن بالغبار على رأس البعير فهو من الأضداد، كما يقول ابن الأنباري،
ولا يهمُّنا هنا. والطريف أن كلمة الإنفاق الإنجليزية الحديثة
spend/expend/expenditure تتفق في معنى الاستهلاك
(Spend: to use up, exhaust/consume)، وإن اختلفت
اشتقاقًا مع الكلمة العربية؛ فالإنفاق يعني إهلاك المال (الجاحظ)، والنفقات دراهمُ هالكة،
وهكذا فإن الترويج يعني العمل على سرعة بَيع السلع، ومعناها يتفق كل الاتفاق مع
promotion.
(14) The company is trying to promote a new product, and has
allocated five million pounds for the publicity campaign.
(١٤) تحاول الشركة ترويج أحد منتجاتها الجديدة، وقد خصَّصت مبلغ خمسة ملايين جنيه
لحملة
الدعاية.
(15) This is a promotional offer for a limited period: prices
will naturally go up when the new product has secured a place on the corner–shop
shelf.
(١٥) السلعة معروضة للبيع بسعرٍ مُخفَّض يرمي إلى ترويجها، ولن يستمرَّ إلا لفترةٍ
محدودة، وسوف ترتفع الأسعار بطبيعة الحال عندما تضمن الشركة انتشار السلعة ووجودها في
السوق، حتى في أصغر الحوانيت.
وتتضمَّن الترجمة — كما هو واضح — بعض الشروح، والهدف من المثالَين السابقَين إثبات
أسلوبَين من أساليب الترويج؛ الأول هو الدعاية والإعلان، والثاني هو تخفيض السعر. فإذا
نقلنا معنى promotion إلى نطاق المجرَّدات وجدنا أن الأسلوب
الأول فقط هو الذي نستطيع افتراضه؛ أي إننا إذا افترضنا أن ترويج فكرة معيَّنة يعني محاولة
«بيعها» للناس؛ أي إقناعهم بقَبولها، فلن يكون أمامنا سوى الدعاية والإعلان؛ ولذلك حوَّلنا
«الترويج لحقوق الإنسان» في المثال (٩) إلى «التوعية» بحقوق الإنسان، وقلنا إنه يتضمَّن
بعض
التفسير، ونختتم هذا الباب بدعوة القارئ إلى تصوُّر معنى التعزيز هنا، وله أن يحكم على
مدى
مُلاءمته.