الباب الثاني والعشرون:
typical
هذه الكلمة صفةٌ من اسمٍ شهير هو type، وتختلف ترجمته لا
باختلاف السياق فقط، بل باختلاف المبحث العلمي والعصر الذي يُستخدم فيه أيضًا؛ فقد يُفضِّل
بعضُ الباحثين إطلاق لفظ «النوع» وحَسْب عليه، ممَّا يجعله يشترك مع كلماتٍ أخرى تُفيد
المعنى نفسه مثل kind أو
sort أو genre وما
إليها، ويُفضِّل آخرون ترجمة type بكلمة «نمط»، وهي لا تعني
في العربية أصلًا إلا النوع، وإن كانت الكلمة العربية قد شاعت ترجمةً لكلمةٍ أخرى مُهمَّة
هي pattern، التي قد تعني الشكل أو التصميم أو النسق.
ويترجم آخرون كلمة type بالنموذج، ممَّا يجعلها تختلط في
المعنى مع كلمة model أو حتى
paragon، بل وبالكلمة التي نترجمها عادةً بمثالٍ وهي
example! وهناك معنًى لا يهمُّنا هو «حرف الطباعة»،
ومنه جاءت الآلة الكاتبة typewriter، والصف من الحروف
line of type الذي تحوَّل إلى لينوتيب
lino–type وما إلى ذلك من استعمالاتٍ للكلمة في الطباعة
بأنواعها وهي كثيرة ويسيرة ولا تهمُّنا.
(١–٢٢) والمعنى الأول (وربما يكون الأصلي) هو النموذج أو المثال الذي يوجد على غراره
الكثير ممَّا تتحقَّق فيه صفاته، بحيث يصلح أساسًا للتصنيف القائم على معاييرَ موحَّدةٍ
standards، وهو ما نُطلق عليه مصطلح التصنيف القياسي؛
أي standardized classification، وأقول إن هذا قد يكون
المعنى الأصلي بسبب أصوله الاشتقاقية من ناحية؛ ولأن المعاجم الإنجليزية على اختلافها
تورده
قبل غيره، وتُقيم على أساسه سائر المعاني من ناحيةٍ أخرى، وهو على أي حال المعنى المستخدم
في المباحث العلمية التي تتطلَّب تحديد صفاتٍ نوعيةً specific
qualities لكل تصنيفٍ أو تقسيمٍ يمنع تداخلها واختلاطها، ونلاحظ هنا أن
ترجمة specific بكلمة «نوعي»
ترجع إلى نسبتها إلى النوع
species، التي تشترك مع
type في بعض عناصر المعنى اشتقاقًا؛ فكل منهما يفيد
الشكل أو الصورة، وشيوع ترجمتها بالنوع يرجع إلى كتاب أصل الأنواع The Origin of Species الذي كتبه داروين،
ولم يَعُد على ترجمة الكلمة خلاف، وإن كانت الألفاظ المشتقَّة من الاسم تُترجم بعدة صورٍ
أخرى؛ فالفعل specify يُترجَم بكلمة «يحدِّد»، وكلمة
specifications تُترجم بكلمة مواصفات ولا تُترجم
بغيرها، وهكذا تتفق كلمة type مع
species في معظم عناصر المعنى الاصطلاحي، ويبدأ
الاختلاف عند استخدام كلٍّ منهما في حالة الفعل؛ فالفعل
specify يعني يُحدِّد على أُسس صفات قائمة،
وtypify يعني «يَسِم» أو «يتميَّز بسماتٍ معيَّنة» أو —
وهذا جد مختلف — يرمز لأشياءَ تشترك في صفاتٍ مُعيَّنة؛ فمعنى الرمزية هنا غير وارد في
الكلمة الأولى.
ولنبدأ ببعض الأمثلة التي توضح هذا المعنى:
(1) C. G. Jung has established many types of human character
on the basis of distinctive qualities believed to be specific each, but the most
viable distinction is the one made between introversion and
extraversion.
(١) حدَّد «عالم النفس» كارل جوستاف يونغ أنماطًا كثيرة للشخصية الإنسانية استنادًا
إلى
بعض الخصائص التي يعتقد أنها تُميِّز كل نمط منها، ولكن أنجح تمييز هو التمييز الذي وضعه
بين الشخصية الانطوائية والشخصية الانبساطية.
و«الانطواء» و«الانبساط» من المصطلحات المقبولة اليوم في علم النفس، ولا داعي للخوض
فيهما، ولكننا يجب أن نُشير عَرضًا إلى ما ترجمناه بالخصائص، والأصل هو «الصفات المميزة»؛
فعلماء الكيمياء والفيزياء يستخدمون properties في الإشارة
إلى خصائص الأشياء؛ أي إلى صفاتها المميزة لها. ولكن هذه الكلمة لا تُستخدم في الإشارة
إلى
البشر إلا بمعنى الممتلكات، ويُفرِّق أهل القانون بين العقار real
property وبين المنقولات personal property (movable
belongings)؛ ولذلك فنحن نُترجم «الخصائص» إلى الإنجليزية وفقًا
للسياق، وخصائص ابن جني هو كتابٌ في اللغة، وعنوانه أقرب إلى العبارة الإنجليزية
Linguistic Distinctions لا أي كلمة من الكلمات
السابقة. وأمَّا ترجمة type بكلمة نمط فهي ترجمة
اصطلاحية؛ لأن جميع أضراب الشخصية تنتمي لنوعٍ species واحد
هو الجنس البشري homo sapiens أو
mankind، وقد يُفضِّل بعض المحدثين ترجمة
type في هذا السياق بكلمة نموذج، ولكنني أُحب أن أقصر
استعمال هذه الكلمة على model أو
paragon بسبب إيحاءاتها الطيبة عندما نشتق منها الصفة
نموذجي، وهو ممَّا لا توحي به type المحايدة.
(2) He killed and maimed his victim, obviously enjoying what
he did, then burst into tears, as though unable to face his monstrosity — as typical
of every psychopathic personality.
(٢) قَتل القتيل ومثَّل بجثته، وكان فيما يبدو يستمتع بذلك، ثم انخرط في البكاء، كأنما
كان عاجزًا عن مواجهة فعلته الشائهة، وهو ما تتميَّز به شخصية المريض النفسي
(المنحرف).
وليس المقصود بالصفة typical هنا أنه كان نموذجيًّا (ولا
مريضًا نفسيًّا نموذجيًّا)، بل إن الصفة تفيد الخصيصة التي يتميَّز بها وحسب. ونقول عَرضًا
إننا لا نترجم كلمة «القتيل» العربية بالتعبير المطوَّل the murdered
person، بل يُفضِّل أهل الإنجليزية إطلاق صفة الضحية عليه، دون أي
إيحاء بالمعنى الكامن في الكلمة العربية من التضحية، والكامن في المعنى الاشتقاقي للكلمة
الإنجليزية (أضحية)؛ إذ أصبحت كلمة victim تعني كلَّ من
يعاني من كارثةٍ أو خسارةٍ أو فقد، وكلَّ من يصاب حتى ولو لم يُقتل، بل كادت الكلمة أن
تصبح
بسبب مظلتها الدلالية الواسعة من الكلمات التي أشرنا إليها في صدر الكتاب، وبات على المترجم
أن يتمهَّل قليلًا قبل استخدام كلمة الضحية ترجمةً لها؛ ولذلك أهميته الفائقة عند الترجمة
من العربية.
(3) He sacrificed his happiness for that of his family,
sparing no money or effort, nor expecting anything at all in return for his
sacrifice.
(٣) لقد ضحَّى بسعادته في سبيل إسعاد الأسرة؛ فلم يدَّخر مالًا ولا جهدًا، ولم يكن
ينتظر
مقابلًا لهذه التضحية على الإطلاق.
أمَّا الترجمة العربية فأيسر قليلًا.
(4) They were the victims of a mass fraud: they believed the
man who appeared pious and honest, losing all their savings in the
process.
(٤) وقعوا ضحية (عملية) خداع جماعية؛ إذ كانوا يُصدِّقون الرجل الذي تبدو عليه (أمارات)
الورع والأمانة، ففقدوا بذلك كل مُدَّخراتهم.
وقد وضعت كلمة «عملية» بين قوسين لأشير إلى أنها زائدة، وسوف يلاحظ القارئ أنني ترجمت
in the process بكلمةٍ واحدة هي «بذلك» (انظر الفصل
الخاص بكلمة practice)، كما تُرجمت
fraud بكلمة خداع، وهي تقابل «النَّصْب والاحتيال» في
لغتنا المعاصرة، والمترجم له حرية الاختيار آخر الأمر، فإذا أضفت بعد كلمة
honest العبارة التالية:
(4-A) Which is typical of the latter-day swindler,
…
وجدت أنك تواجه خصيصةً يتميَّز بها المحتالون في زمننا هذا، وكان لك أن تترجمها على
النحو
التالي:
(٤-أ) وهي السمة المميِّزة للمحتالين في الأيام الأخيرة.
أي وجدت أنك تبتعد تمامًا عن فكرة النموذجية! وانظر المثال التالي:
(5) Having borrowed a small amount of money from each of his
friends, under different pretexts, he typically disappeared for a few months then
surfaced again to demand more money.
(٥) اقترض مقدارًا ضئيلًا من المال من كل صديقٍ من أصدقائه، متوسِّلًا بشتَّى الذرائع،
ثم
اختفى، كدأبه دائمًا، بضعة شهور ثم عاد للظهور للمطالَبة بالمزيد من المال.
والدأْب بتسكين الهمزة كما نعرف هو «العادة والشأن» أو ما نصفه بلغتنا المعاصرة بأنه
ما
درج عليه المرء إمَّا لطبعٍ فيه أو لتطبُّع، ونحن نقول هذا دأبه، أو ما زال هذا دأبَه،
ويورد المعجم الوسيط الآية الكريمة: مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ
وَعَادٍ وَثَمُودَ (غافر: ٣١)، والشُّرَّاح لا يختلفون في هذا، ومعجم ألفاظ
القرآن الكريم يورد العادة والشأن، ومعنى الاستمرار الكامن في الكلمة يفيد أن عدم التوقُّف
صفةٌ أصيلة ومميزة: وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
دَائِبَيْنِ (إبراهيم: ٣٣)؛ ولذلك فلنا أن نترجم عبارة:
(6) After the robbery he and his fellows typically went to
the pub for a drink.
(٦) اتَّجه بعد السرقة، كدأبه والذين معه، إلى الحانة ليشرب الخمر.
وهكذا فسَّر المفسِّرون الآية الكريمة كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ
وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ (آل عمران: ١١)، ولم يدرك معناها الحقيقي إلا
رودويل، الذي ترجمها بما يفيد «العادة»:
(a) After the wont of the people of Pharaoh, and those who
went before them, …
وإلا — بطبيعة الحال — العلامة محمد محمود غالي الذي ترجم المعنى بأنه الأسلوب الثابت
الذي لا يحول الإنسان عنه.
(b) As was the steadfast manner of the household of Fir’awn,
and the ones even before them, …
ومن أهم معاني manner (الطريقة) هو الأسلوب، وقد تُطبَّق
على أسلوب الكتابة style أو أسلوب العمل
mode of operation (التي تُختصر في اللغة الدارجة إلى
m.o. في أمريكا)، وأحيانًا يقول الأمريكيون ليس هذا
أسلوبي This is not my style بمعنى أن هذا ليس دأبي، فليس
من طبعي ولا عادتي! أي:
It is not typical of me!
وأمَّا باقي مترجمي معاني القرآن فقد حذفوا كلمة دأب من النص تمامًا:
(c) Like them, pharaoh’s people and those before them,
…
داود.
(d) Like pharaoh’s folk, and the people before them,
…
آربري.
(e) Like pharaoh’s folk and those who were before them,
…
بيكتول.
(f) (Their plight will be) no better than
that
Of the people of Pharaoh, and their
predecessors:
يوسف علي.
ولن نُعلِّق على التأويل المبالغ فيه الذي يلجأ إليه يوسف علي؛ فهذا دأبه في كتابه
المشهور، وليس هذا مجال التعليق على ترجمات معاني القرآن الكريم.
(٢–٢٢) واستخدام الكلمة بمعنى النموذج والرمز محدود، كقولك:
(7) Abraham Lincoln was a fine type of American patriotism/of
the American patriot.
(٧) كان أبراهام لِنكُن مثالًا رائعًا على الوطنية الأمريكية/للوطني الأمريكي.
(8) He said that the girl was too skinny and walked with a
swagger simply not his type, he said.
(٨) قال إن الفتاة أنحف ممَّا ينبغي وإنها تختال في مشيها — وإنها، باختصار، ليست
المثال
الذي يرنو إليه.
ونلاحظ هنا ترجمة simply بكلمة «باختصار» لأن السياق يوحي
بذلك؛ فلقد توقَّف المتحدِّث عن تعديد الصفات التي لا تُعجبه في الفتاة حتى يوجز الحكم
في
كلمةٍ واحدة. ونحن عادةً نُترجم الكلمة بلفظ «وحسب» أو صيغة أخرى تحمل المعنى نفسه.
(9) He was appalled at the suggestion that he was chatting
her up: he simply wanted someone to talk, he insisted.
(٩) أفزعه أن تتهمه بأنه كان يحاول مغازلتها، وأكَّد أنه لم يكن يريد إلا أن يحادث
شخصًا
ما.
ولنا أن نبدِّل التعبير الأخير بعبارة «كان يريد أن يتحدَّث إلى شخصٍ ما فحسب»، ولا
بد أن
أُحذِّر المترجم المبتدئ من ترجمة simply إلى «ببساطة»، على
نحو ما حذَّرنا منه أستاذ الأساتذة شكري عياد عام ١٩٥٧م! وانظر مثالًا آخر:
(10) Che Guevara was once regarded as the type of the
militant cross-border revolutionary.
(١٠) كان تشي جيفارا يُعتبر في يومٍ من الأيام مثالًا/رمزًا/نموذجًا للمناضل الثوري
الذي
لا يتوقَّف عند حدود بلاده.
وانظر ما نفعل بالكلمة المركبة cross-border والتي قد
يترجمها البعض بتعبير «عابر الحدود»؛ أي إننا أحلناها إلى جملةٍ كاملة تتكوَّن من اسمٍ
موصول وجملة صلة بعد أن كانت صفةً مركَّبة، ولنذكر عَرضًا هنا بعض المركَّبات المشابهة،
سواء منها ما يُكتب بشرطةٍ قصيرة أو ما أصبح كلمةً واحدة؛ فنحن نقول إن الصواريخ العابرة
للقارات هي: intercontinental missiles/rockets، ولكننا
نترجم الصفة بتعبيرٍ آخر إذا وردت في سياقٍ آخر؛ فقد يكون معناها فيما بين القارات، كما
يُشير إلى ذلك المتحدِّثون عن التجارة الدولية، الذين يُخصِّصون فروعًا لهذا
المستوى.
(11) The economic boom in South and South East Asia has led
to a new type of intercontinental trade with the one-way flow of goods being
gradually replaced by a real two-way exchange.
(١١) أدَّى الانتعاش الاقتصادي في منطقة جنوب آسيا وجنوب شرقي آسيا إلى استحداث لون
جديد
من التجارة بين القارات؛ إذ إن التبادل الحقيقي للسلع الذي يسير في اتجاهَين يحل تدريجيًّا
محل التدفُّق القديم للبضائع في اتجاهٍ واحد.
(12) Cross-border trade faces tariff and non-tariff barriers
which the World Trade Organization is intent on pulling down.
(١٢) التجارة (فيما بين البلدان) (المتجاورة) الدولية تواجه حواجز جمركيةً وحواجز
غير
جمركية، ومنظمة التجارة العالمية عازمة على إزالة هذه الحواجز.
أمَّا الكلمة الموضوعة بين الأقواس فتُشير إلى المعاني التي قد تخطر على بال المترجم
لأول
وهلة، والعبارة الأولى صحيحة، أمَّا «المتجاورة» فخطأ؛ لأن عبور الحدود ليس مقصورًا على
الطرق البرية، وإذا سأل سائل: «لِمَ يلجأ الكاتب بالإنجليزية إلى هذه الصيغ بدلًا من
كلمة
international؟» كان جوابنا هو أن الكاتب أحيانًا ما
يكون قد شغل نفسه بالتجارة الداخلية domestic (المحلية)، ثم
انتقل إلى هذا المعنى تمييزًا لنوعٍ من التجارة عن نوع، وأحيانًا ما يفعل ذلك من باب
رشاقة
التنويع elegant variation، والواقع أن تعبير
cross-border له سياقاته المحدودة مثل:
(13) Any cross-border movements of refugees can result in
human disasters, and are treated as a refugee situation by the
UNHCR.
(١٣) إن أي خروج للاجئين من ديارهم وعبورهم حدود دولةٍ أخرى يمكن أن يؤدِّي إلى كوارثَ
إنسانية، والمفوَّضية السامية لشئون اللاجئين بالأمم المتحدة تعتبره حالةً من حالات
اللجوء.
وهنا يلجأ المترجم أيضًا إلى الشرح بعبارةٍ كاملة بدلًا من الصفة المركَّبة
الإنجليزية.
(٣–٢٢) ومكمن صعوبة typical إذن في أنك لا تستطيع أن تشتق
منها صفةً فتقول مثالي (من مثال)، وإلا اختلط المعنى بكلمة
ideal، ولا نموذجي وإلا اختلط المعنى بكلمة
model (التي تستخدم اسمًا وصفة)، ولا رمزي وإلا اختلط
المعنى بكلمة symbolic أو بكلمة
token التي قد تعني «رمزيًّا» بمعنى «أقل القليل الذي
يرمز إلى الكثير ولا يغني عنه».
(14) They offered only token assistance: the emergency was
too vast and complex to be handled only by a signal
organization.
(١٤) لم تقدِّم المنظمة إلا مساعدةً رمزية؛ إذ إن حالة الطوارئ كانت من الضخامة والتعقيد
بحيث لم يكن في طوق منظمة واحدة أن تتصدَّى لها.
أو «بحيث لم تستطِع أيُّ منظمة أن تتصدَّى لها وحدها»، وهذا مثالٌ آخر:
(15) It was a token gesture, for the minister’s visit meant
the government cared and certain measures could be taken to relieve the congestion
in the hospital.
(١٥) كانت زيارة الوزير للمستشفى ذات دلالة رمزية فحسب؛ إذ كانت تعني أن الحكومة مهتمة
بالموضوع، وأنها قد تتخذ التدابير اللازمة لتخفيف التكدُّس في المستشفى.
ولاحظ هنا حذف كلمة gesture التي توازي «حركة» بالعامية
المصرية، ولا يوجد لها مقابل بالفصحى، وقد نقول «خطوة» إذا أردنا، أو ندمج المعنى في
الاسم
الرئيسي فنقول «قام الوزير بزيارةٍ رمزية»، ولكنني أُفضِّل الصورة الحالية للترجمة.
ومن العسير إذن أن نستخدم أيًّا من الصفات المذكورة في ترجمة
typical.
(16) The typical approach of the government, if a plan is to
be rejected, is to form a committee, entrust it with a fresh consideration of the
plan, then refer the outcome to a task force to undertake a field research, and
finally prepare a feasibility study to be submitted to parliament for a debate at
an
unspecified date.
(١٦) أسلوب الحكومة المعهود في رفض خطَّةٍ لا تريدها هو تشكيل لجنة للنظر في الخطة
من
جديد، وإحالة نتيجة «النظر» إلى فريق عمل للقيام ببحثٍ ميداني، والقيام أخيرًا بدراسة
جدوى
تُرفع إلى البرلمان لمناقشتها في موعدٍ غير محدَّد.
والأسلوب المعهود هو دأب الحكومة، ولاحظ أننا ترجمنا كلمة
approach بأسلوب، وكان يمكن أن نترجمها بمنهجٍ أو
بمدخل، ولكن السياق لا يسمح بأيهما، وتخيَّل معي من يترجمها بمقاربة! (مقاربة الحكومة؟)
(انظر الملحق الثاني)، ونود الإشارة إلى حذف entrust it
with؛ أي تكليفها بمهمَّة، وللمترجم أن يضيفها إذا أراد، وإلى ترجمة
consideration بالنظر، والمترجمون دائمًا ما يترجمونها
بكلمة بحث (research?)، وسوف نقف قليلًا عند
task force وسبب ترجمتها بفريق عمل
(working group) بدلًا من فريق مهمَّات! الواقع أن
مترجم الأمم المتحدة أسير أعراف طال عليها الأمد، ولا يكاد يملك لنفسه فكاكًا منها، ومنها
كما ذكرنا تخصيص كلمة عربية لكل كلمةٍ إنجليزية، وقد شرحنا أن ذلك أيسر على المحترف،
ونضيف
هنا أن الهدف ليس توصيل معنًى واضح إلى القارئ العربي، بل إحالة القارئ إلى الكلمة
الإنجليزية المقابلة، انطلاقًا من أن معظم من يقرءون وثائق الأمم المتحدة يعرفون اللغة
الإنجليزية، ولا بد لهم أن يعرفوا «الأصل» الذي يُشير إليه النص العربي! ولقد تفنَّن
المترجمون في هذا المسعى العجيب، دون أن يتفقوا جميعًا على كل شيء، بطبيعة الحال، فقال
بعضهم دعونا نُخصِّص كلمة فريق لكلمة group وكل ما عداها
يصبح فرقةً، ثم اصطدموا بالجمع، فالفِرَق جمع الكلمتَين، فجاء بعضهم بجمعٍ آخر وهو «أفرقة»،
ثم تفاوتت المنظَّمات في تعريف معنى task force لأنها قطعًا
ليست قوةً مُكلَّفةً بمهمة، ووجدوا تعبيرًا آخر يزاحمها هو trouble
shooter(s) فزاد الخلط، ولم تَسلم كلمة العمل working
فأصبحت اسم الفاعل في الفريق العامل working
group، والمصدر المؤول في لغة العمل working
language وهم يتصوَّرون أنهم اهتدَوا إلى الحل الأمثل حين جعلوا
typical تقابِلُ «نموذجي» في جميع الحالات، فأصبح كل
شيء نموذجيًّا من اللصوص وقُطَّاع الطرق إلى الأراضي البور والحلول السلمية! ونحن لا
نهاجم
هذا المنهج لأنه فاسد نظريًّا فحسب، على نحو ما أوضحنا في المقدِّمة، بل لأنه فاسدٌ عمليًّا
أيضًا؛ فهو يؤدِّي إلى أخطاءٍ لا يمكن اغتفارها في المعنى، وبدلًا من أن يجعل اللغة وسيلةَ
فِكر، يجعلها وسيلة إحالة إلى لغةٍ أخرى!