الباب الخامس والعشرون: well-being

إنْ كان لكلمةٍ أن تحوز قصب السبق في مضمار الغموض، فازت هذه الكلمة وتفوَّقت على جميع المنافسين! ومصدر الغموض هو المعنى العام الذي يظل دائمًا في بطن الشاعر، كما يقولون، مهما يكن السياق مُحدَّدًا؛ لأن وجودها نفسه يُناقض التحديد! ماذا تقول المعاجم؟ هذا ما يقوله معجم أكسفورد الكبير:

The state of being or doing well in life; happy, healthy or prosperous condition; welfare.
ويرصد المعجم تاريخ دخول الكلمة إلى الإنجليزية في القرن السابع عشر باعتبارها ترجمةً مباشرة للتعبير الفرنسي bien-être المشتق من اللاتينية الحديثة bene este (الذي لا تزال صورته الإيطالية الحديثة حيَّةً في العربية العامية «إستا بينا»)، ولا يخرج معجم من المعاجم الإنجليزية كلها، أمريكيةً كانت أو بريطانية، عن هذا التعريف الذي نُترجمه هنا على النحو التالي — وهي ترجمةٌ مُؤقَّتة لأسبابٍ سوف نُبيِّنها فيما بعد:

حالة النجاح في الحياة أو الإحساس بذلك، حالة السعادة أو الصحة أو الرخاء، الازدهار.

والتعبير العامي يقابل تعبيرًا عاميًّا آخر هو «تمام» أو «تمام التمام» أو «عال العال»! وكلها كما ترى صُور غير مُحدَّدة الدلالة لحالةٍ من الهناء الجسدي أو النفسي تتفاوت من موقفٍ إلى موقف ومن سياقٍ إلى سياق، وسوف نُناقش التعريف أولًا قبل ضرب الأمثلة التوضيحية.

(١–٢٥) معنى being well هو أن يكون الإنسان في صحةٍ جيدة، وهو التعبير الذي شاع في المحادثة اليومية، والتي تتضمَّن ما يُسمَّى بالحوار الطقسي ritual؛ أي الذي نُردِّده من باب الطقوس الاجتماعية دون أن نقصد به معاني مُحدَّدة؛ فقد يبدأ الحوار بين اثنَين هكذا:
(a) How are you?
(b) Very well, thank you.

وما يقابله بالعامية:

(أ) ازيك؟ (كيفك؟ إيش لونك؟)
(ب) الحمد لله! تمام!

أو بالفصحى:

(أ) كيف حالك؟
(ب) في أحسن حال!
وهذا هو ما دعا حسن الكرمي إلى وضع «حسن الحال» ترجمةً لتعبير well-being.
(٢–٢٥) ومعنى doing well هو النجاح أو الفلاح. وهذه بعض الأمثلة:
(1) When he came to the city, his rural background seemed to interfere with his business transactions which required more flexibility (and compromises) than he was willing to accept, but he did well in the end.

(١) عندما جاء إلى المدينة كانت خلفيته الريفية تعرقل، فيما يبدو، معاملاته التجارية التي كانت تتطلَّب منه أن يتحلَّى بالمرونة (ويقبل الحلول الوسط)، بل وأن يذهب في ذلك إلى مدًى بعيد لم يكن يتقبَّله، ولكن نجح آخر الأمر.

ونقول بالمناسبة إن كلمة «خلفية» من الكلمات التي وضعها مجمع اللغة العربية، ولاقت نجاحًا كبيرًا (It has fared well) منذ الخمسينيات، وأحيانًا نُترجمها إذا وردت في التقارير الرسمية أو الموضوعات البحثية (التي نسمِّيها research papers) بتعبير معلومات أساسية؛ وذلك لأن الفصل الأول في معظم هذه التقارير والموضوعات يتضمَّن حقائق ومعلومات أساسيةً background information، وجريًا على عادة الإنجليز (والأمريكيين) في الاقتصاد في التعبير، حُذفت الكلمة الأخيرة وأصبحت background وحدها قائمة، وإن كان المعنى لم يتغيَّر، وكان الدكتور عبد الحميد يونس قد اقترح كلمةً أخرى هي «المِهاد» لترجمة التعبير historical background؛ أي المهاد التاريخي، ولكن الترجمة لم تشِع شيوع «الخلفية»، ونحن نستخدمها في اللغة العربية المعاصرة حتى خارج الترجمة. وهاك مثالًا آخر:
(2) His poverty seemed chronic, and he badly needed a break; so he went to Canada and soon made good. But he had to change his career as he never did well as a teacher.

(٢) كان فقره فيما يبدو مزمنًا، وكان في مسيس الحاجة إلى فرصةٍ جديدة، فرحل إلى كندا وسرعان ما حقَّق مسعاه، ولكنه اضطُر إلى تغيير عمله لأنه لم يكن مُوفَّقًا في عمله بالتدريس.

وقد أتيت بهذا المثال حتى أُبيِّن الفرق بين make good والتعبير الذي نُناقشه هنا؛ فالأول يعني إنجاز أو تحقيق الغاية المنشودة، كما لا يفوتنا الإشارة إلى تعبير break وهي كلمة عامية، تعني فرصة بداية جديدة أو تصحيح خطأ ما، وهي في بريطانيا تقتصر على هذا المعنى، فإذا قلت لأحد رؤساء العمل «اديله فرصة» (امنحه الفرصة لإثبات مقدرته)؛ أي give him a break كنتَ تعني ذلك فحسب، أمَّا في أمريكا فالتعبير give me a break أصبح شبه مرادف للتعبير العامي «لا مؤاخذة! أرجوك افهمني!» أو «وبعدين معاك!» وأضرابهما. وفي الإنجليزية البريطانية يُستعمل التعبير a lucky break بمعنى «ضربة حظ!» المصرية!
والتعبير الشائع well done! معناه بالعامية المصرية «برافو عليك!» أو «أحسنت صنعًا!» بالفصحى، وإن كانت عبارة «أحسنت صُنعًا» تُحيل القارئ إلى اللغة التراثية، ومن ورائها وبين يديها الآية الكريمة: الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا (الكهف: ١٠٤)، وسوف أورد الترجمات المختلفة لهذه الآية لأبيِّن الفارق بين المعنى المعاصر والمعنى الموحَى به من التراث.
(a) Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works.

يوسف علي.

(b) Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

بيكتول.

(c) Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.

آربري.

(d) Those whose endeavours in this world are misguided and who yet think that what they do is right.

داود.

(e) (Those) whose aim in the present life health been mistaken, and who deem that what they do is right.

رودويل.

(f) The ones whose endeavour errs away in the present life, and they reckon that they are doing fair work.

غالي.

لم يقل واحدٌ منهم، ولا بوسع أحد أن يقول إنهم have done well بمعنى إحسان الصنيع؛ ولذلك فإن الصيغة الفصحى تظل غير مطابقة للصيغة العامية، وسوف نعود إلى كلمة حَسن والحُسن عند التعرُّض لترجمة حسن الكرمي.
(٣–٢٥) أمَّا معنى happy التي اتُّفق على ترجمتها بالصفة سعيد والاسم منها السعادة، وهو اتفاق بالغ التوفيق (على نحو ما سنشرح)؛ فهو معنًى عسير التصوُّر، والكلمة لا ترد في القرآن إلا مرَّتَين: وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا (هود: ١٠٨)، يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ (هود: ١٠٥)، والمعجم يُفسِّر السعادة تفسيرًا اشتقاقيًّا قائلًا إنه «معاونة الله للإنسان على نيل الخير»؛ أي إنه يربط المصدر «السعادة» بالفعل «ساعد» (أسعده الله: وفَّقه)، ولا يقول عن معناه إلا أنه ضد الشقاوة، والمعاجم كلها تتفق على هذا دون تحديدٍ لعناصر المعنى أو حتى لدلالته العامة اعتمادًا على أنه «معروف»، ولكن السعادة بالمعنى الاصطلاحي تعني أكثر من التوفيق (وهو معنًى أساسي في happy)، فتتضمَّن الهناء والسرور، وأمَّا الهناء بالعربية فأصله إساغة الطعام وتقبُّله، تقول هنئ له الطعام إذا ساغ ولذَّ، وجاء منه هنئ بالشيء فرح به، وقد يكون ابن فارس مخطئًا في رصد ما يعتبره المعنى الأصلي بسبب شيوع الهناء في سياقاتٍ أخرى مثل: «ليهنئك هذا الأمر؛ أي ليكن مبعث فرح وسرور لك»، ولكن القرآن لا يستخدم هنيئًا إلا في سياق الطعام: فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا (النساء: ٤)، كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا (الطور: ١٩، الحاقة: ٢٤، المرسلات: ٤٣). وعلى أي حالٍ فإن المعنى الأصلي وفروعه يتضمَّن السرور، وهو معنًى لا يوجد في الدلالة الاشتقاقية للسعادة، ولنا إذن أن نقول إن المعنى الاصطلاحي للسعادة يتفق مع معنى happy الاصطلاحي في العناصر التالية: (١) التوفيق (من الله) إلى. (٢) الخير بما يجلب. (٣) الهناء؛ أي السرور والغِبطة والفرح.
وأصل الكلمة happy هو الفعل الإنجليزي القديم hap، بمعنى يحدث أو حادثة، وكان قدماء الإنجليز ينسبون الحوادث إلى الحظ (ربَّة الحظ؛ أي fortuna التي ورثوا مفهومها من اليونان أيام الوثنية)، ومنها جاءت الكلمة الإنجليزية الحديثة happen وكلمة mishap (سوء الحظ)، فكان المعنى الأصلي هو التوفيق، مثل معنى الكلمة العربية، أو «مساعدة» الحظ للإنسان في بلوغ الخير. ولا يزال معنى التوفيق والتوافق قائمًا في معنى happy في القول المأثور عن الدكتور جونسون، وهو أن جمال الأسلوب يرجع إلى التراكيب المتوافقة للألفاظ happy combinations of words.

أو في المثال التالي:

(3) His suggestion that the vice-deans be invited to the party, apart from the dean himself, was a happy one.

(٣) كان اقتراحه بدعوة وكلاء الكلية إلى الحفلة، إلى جانب العميد، اقتراحًا موفَّقًا.

(4) No happier thought could have been found! The occasion called for renaming the street after the Nobel Prize Laureate, and everybody welcomed it.

(٤) لم تُطرح فكرةٌ أكثر توفيقًا منها؛ إذ كانت المناسبة تتطلَّب إطلاق اسم الفائز بجائزة نوبل على الشارع، وقد رحَّب الجميع بتلك الفكرة.

(5) The sentiment was genuine, but the word he used was a little unhappy and the proposal was rejected.

(٥) كانت مشاعره صادقة، ولكن الكلمة التي استخدمها كانت غير مناسبةٍ إلى حدٍّ ما، ممَّا أدَّى إلى رفض الاقتراح.

والتوفيق يؤدِّي، كما يقول تراثنا، إلى «الخير»، والخير كلمة عسيرة لأنها ذات مفهوم يتفاوت من مجتمعٍ إلى مجتمع، فما فيه الخير لك قد يكون خِلوًا من الخير لشخصٍ واحد، والتراث يقول إن الخير يتمثَّل في كل ما يُضيف إلى الحياة (وهو الذي نُشير إليه بلفظ «العطاء» حاليًّا)؛ فالمال يُعتبر خيرًا لأنه يُيسِّر سُبل الحياة فيأتي بالمطعم والملبس والمسكن، و«يساعد» في العلاج وتحقيق الشفاء … إلخ، والجمهور على أنه خير، وهو على أي حال من زينة الحياة الدنيا؛ ولذلك فإن كلمة fortune تعني الحظ الحسن، مثلما تعني الثروة! والصفة fortunate لا تعني إلا حسن الحظ، والاسم في التعبير fame and fortune لا يعني إلا الثروة! (ونُترجمها عادةً بالشهرة والمال). وانصراف السعد إذن إلى معنى الثراء ليس غريبًا، وإن كان لا يمس المعنى الأصلي للتوفيق:
(٦) إن جاءك السعد قُم يا صاحِ وامشِ على
ماء البحور وكن أقسى من الحجر
واصنع من الثلج نارًا والصعيدِ غذًا
وانسج ثيابًا من الأغصان والشجر
(6) If fortune smiles, arise, my friend! and walk
On the face of the sea, and be harder than rock,
From dust make food, from ice make fire,
From tree twigs weave your best attire!
وقد أضيفت best إلى الترجمة للمحافظة على الوزن، ولكن ابتسام الحظ هو السعد، وأمَّا السرور الموحى به فهو معنًى موحًى به وحسب؛ لأن التوفيق للخير يجلب السرور قطعًا، والاستثناءات في هذا الباب ممَّا يؤكِّد القاعدة ولا ينفيها، ولا غرو إذن أن يكون أول معنًى في المعجم الإنجليزي لكلمة happy هو:
fortunate, lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc …

والإحساس باللذة والرضا والسرور إذن جزءٌ من معنى السعادة في اللفظة العربية والإنجليزية.

(٤–٢٥) أمَّا معنى healthy فهو أقل تعقيدًا من معنى السعادة؛ لأن الصحة بالعربية أصبحت تقابل اللفظة الإنجليزية health اصطلاحًا مقابلةً تكاد تكون تامة، ولا تفترق اللفظتان إلا في بعض الاستعمالات الجديدة مثل المرافق الصحية sanitation (أو sanitary facilities)، والصحة العامة (أو النظافة) hygiene وما إليها، ومن ثم فالصحة المقصودة هي صحة البدن والنفس جميعًا (physical and moral health)، والملاحَظ أن الصحيح نقيضه العليل؛ أي الناقص (ولا علاقة لهذا بالعَلَل أي الشرب الثاني في قولك شرب عَللًا بعد نهل)، والمعنى يتفق اصطلاحًا واشتقاقًا مع الكلمة الإنجليزية؛ فالأصل يرجع إلى كلمة hale أي صحيح بمعنى كامل whole، وهي الكلمة المشتقة من hool التي شاعت في الإنجليزية الوسطى بالمعنى نفسه، ومنها أيضًا اشتُقَّت كلمة heal أي يلتئم؛ فمعنى الالتئام هو العودة إلى الاكتمال أي إلى الواحد الصحيح! وإذن فلا خلاف بين اللغتَين، فيما يبدو، إزاء المفهوم الأساسي للصحة؛ فكل ما عداها كسر أو علة أو نقصان.
(٥–٢٥) وتأتي بعد ذلك كلمة prosperous، وهي الكلمة التي تختلف دلالتها الاشتقاقية عن دلالتها الاصطلاحية بالإنجليزية، وإن كانت تتفق مع الدلالة العربية، وهذه من الحالات النادرة؛ إذ إن الأصل هو ما يبعث على الأمل (pro + sper)، والازدهار في العربية هو ما يبعث على أمل الثمار؛ فالزهرة هي بشير الثمرة! ولكن المعنى الاصطلاحي يختلف؛ فهو النجاح المادي، ومعنى الازدهار كثرة الثمار في المصطلح، ومن ثم فهي تعني الرخاء، أو الاستمتاع ببحبوحةٍ من العيش.
(٦–٢٥) كيف يتسنَّى لنا إذن أن نجمع كل هذه العناصر في كلمةٍ أو كلمتَين بالعربية؟ هل «حسن الحال» تكفي؟ وما هو الحَسَن؟ الحَسَن في اللغة هو كل ما ترضى عنه النفس أو يرضى عنه العقل؛ أي إن الحُسْن صفةٌ ذاتية لا موضوعية؛ لأنها ترتبط بتقبُّل الإنسان ورضاه، ولا تعتمد على خصائص كائنة (أو كامنة) في الشيء الحسن، ومعنى ذلك أن الكلمة تنتمي إلى فئة الدلالات النسبية، وتعتمد اعتمادًا كاملًا على السياق، بل إننا حتى لو حاولنا الدقة في تحديد معاني الحُسْن فلن نخرج إلا بما يلي: الجمال وهو (تعريفًا) صفة نسبية، ويقول بعض العلماء إن للكلمة علاقةً بكلمة جمل («عماد حياة العرب وتاج صحرائهم وعلمها المعروف» د. زعيمة، ظاهرة التعريب، ١٩٨٧م، صفحة ٥٢) أو جودة الصنع، وأمَّا المشتقَّات فمعظمها واردٌ في التراث وله معانٍ معظمها دينيٌّ ثابت الدلالة (إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم: إذا كانت أفعالكم تتفق مع الدين) (الاستحسان: ترك القياس والأخذ بما هو أرفق للناس) (والحَسَن في مصطلح الحديث النبوي هو ما عُرف مُخْرِجُه واشتُهر رجاله) (الحُسنى مؤنَّث الحسن، وتعني العاقبة الحسنة) (الحسنات جمع الحسنة وهي الأفعال الخيِّرة) (والإحسان وهو فعل الخير وخصوصًا التصدُّق). وإذن فنحن نواجه معنًى متغيِّرًا وله مقابلاته الكثيرة في الإنجليزية، ولا داعي للخوض فيها وإلا صرفتنا عن تعريف كلمة well-being وترجمتها.

(٧–٢٥) فلنضرب أمثلةً حية إذن لنرى كيف نترجم الكلمة في كل سياق:

(7) The minister said that the project was socio-economic, with the accent on the “socio” bit, that is, aimed at the achievement of well-being even for the poorest of the poor.

(٧) قال الوزير إن المشروع اجتماعي واقتصادي معًا، وهو يركِّز على الجانب الاجتماعي، بمعنى أنه يهدف إلى تحقيق السعادة للجميع، حتى لأفقر الفقراء.

هل لنا أن نُحل «تحسين أحوال» الناس محل «تحقيق السعادة»؟ وما رأيك في التعبير الشائع «التخفيف عن»؟ أو التعبير الآخر «الأخذ بيد» الناس؟ وربما يكون المقصود «رفع مستوى» الجميع، ولكن تركيز الوزير على الجانب الاجتماعي لا الاقتصادي هو الذي يوحي بالتخفيف أو الإسعاد!

(8) When he heared the news, he was overcome by a sense of well-being, rarely experienced since he joined the firm.

(٨) عندما سمع النبأ غلبه إحساس بالنشوة ندر أن خامره منذ أن الْتحق بالشركة.

وwell-being هنا تُقابل المصطلح الثابت euphoria، وهو مصطلح يتضمَّن الإحساس بالسرور والبهجة الغامرة.
(9) The well-being of the population is wrongly related to the rise of the welfare state, but some of the recipients of state services have been thoroughly miserable, especially those on the dole.

(٩) يخطئ من يعزو هناء الشعب إلى نشأة الرعاية الاجتماعية من جانب الدولة؛ فإن بعض المستفيدين من الخدمات العامة من أشقى الأشقياء، خصوصًا من يتلقَّون إعانة البطالة.

ونتوقَّف هنا عند كلمة welfare والتي تتفق في معناها العام مع well-being من حيث الأحوال المادية، وتختلف في خلوها من أي مشاعر ممَّا سبق لنا إيراده، وتعريف المعجم لها هو:
(1) condition of having good health, comfortable living and working conditions, etc.
(2) welfare work: organized efforts to improve the welfare of those who need help.
والمعنى الثاني هو المقصود في معظم استعمالات الكلمة، حتى دون ذكر كلمة work، ممَّا يفسِّر إطلاق الترجمة العربية الذائعة «الرعاية» على الكلمة، والرعاية الاجتماعية تعني في الواقع الرعاية الاجتماعية والاقتصادية؛ لأن الصفة تشير إلى رعاية المجتمع للذين يحتاجون إلى المعونة ماديًّا أولًا ونفسيًّا وعقليًّا ثانيًا. وقد أصبح نطاق المعنى الذي تشترك فيه الكلمة مع كلمة well-being محدودًا بسبب تحوُّل welfare إلى مصطلح، وكثيرًا ما يعمد رجال السياسة في خُطبهم الجماهيرية إلى تفضيل well-being للإيحاء بأنهم أشد حدبًا على «الرعاية المتكاملة» integrated welfare من نشدانهم الرعاية المادية! وكثيرًا ما تردُ well-being بمعنى «الخير» العام دون أن تنصرف إلى أي معنًى محدَّد ممَّا سبق، ولن يخطئ المترجم إذا فهم the nation’s well-being على أنها تعني «ما فيه خير الأمة»!
(٨–٢٥) ولكن مترجمي الأمم المتحدة، سامحهم الله، قد استحدثوا ترجمةً لا أدري مصدرها هي «الرفاه»، ولم أعثر عليها إلا في محيط المحيط للبستاني دون غيره باعتبارها اسمًا (مصدرًا) من رفه يرفه، وأمَّا القاموس المحيط فهذا ما جاء فيه:

«الرفاهة»: والرفاهيَة مُخفَّفة، والرفهنية كبلهنية رغد الخصب ولين العيش، رفُه عيشُه ككرُم فهو رفيه ورافه ورفهان ومترف مستريح متنعِّم، وأرفههم الله تعالى ورفَّههم ترفيهًا، ورفه الرجل كمنع رفها ويكسر ورفوها لانَ عيشه والإبل وردت الماء متى شاءت وإبل روافه، وأرفهتها ورفَّهتها وأرفهوا رفهت ماشيتهم، والمال أقام قريبًا من الماء، والرجل ادَّهن كل يوم وداوم على أكل النعيم، وعندنا استراح، كاسترفه، والرُّفه كصُرد التبن، وبالكسر صغار النخل، والرفهة محرَّكة الرحمة والرأفة، وهو رافِه به راحم له، وبيننا ليلة رافهة، وليالٍ روافه لينة السير ورفه عني ترفيهًا نفَّس.

والمعجم الوسيط ينظم هذه الكلمات وفقًا لمعانيها، ولا يورد الرفاه، وكذلك لا يوردها الصِّحَاح ولا لسان العرب، ولا بد أن البستاني عثر عليها في استعمالٍ نادر؛ لأنه لا يورد أي شواهد تدل على وجود الكلمة في العربية، وحتى لو وُجدت في نصٍ من النصوص اللاحقة لجميع تلك المعاجم (ومنها تاج العروس ومقاييس اللغة)، فإن اختيارها غير موفَّق لسببَين؛ أولهما ارتباطها بحزب الرفاه الإسلامي في تركيا، والكلمة، كما يقول لنا المتخصِّصون، مُبتدعة من الرفاء وهو الاتفاق والانسجام، والأصل فيها التزاوج، ومصدر الخلط هو أن الشرح في المعاجم يقول رافاه مرافاةً ورفاءً أي وافقه، ورافاه تعني داراه وتعني حاباه، وصيغة التكثير المستخدمة (فاعَل يُفاعل) مشتقَّة من الفعل رفا أو رفأ (ولا يوجد في المعجم رفو) لا من رفه، وهكذا فمن المحتمل أن يكون المترجم قد تصوَّر وجود الرفاه من رافاه! أمَّا الفعل رفا أو رفأ فيعني تزوَّج أو أصلح الثوب بضم بعضه إلى بعض، (يُقال رفا الخرق) ورفا فلانٌ فلانًا أي أزال فزعه وسكَّنه من الرعب، وهذه كلها معانٍ بعيدة عمَّا يقصد إليه المترجم، دون سندٍ سوى معجم حديث لا يورد أي شواهد ويختلف عن تراث العربية كله.

وأمَّا السبب الثاني فهو أن الرفاهية والترف من المعاني التي يصعب تصوُّرها في well-being أو حتى في welfare، على نحو ما أوضحنا، ولله درُّ الأستاذ سمير عفيفي كبير مراجعي الأمم المتحدة الذي حاول تنبيه المترجمين إلى هذا الخلط، ولكن الكلمة جذَّابة لطرافتها؛ ولأنها كما سبق أن ألمحت، تُحيل القارئ إلى الكلمة الإنجليزية التي يتصوَّر المترجم أنه يعرفها، وهذا مذهبٌ بالغ الخطورة في الترجمة إلى العربية.

(٩–٢٥) وهاك أخيرًا بعض الأمثلة التي توضِّح الفروق المشار إليها:

(10) In the 1960s Galbraith’s Affluent Society spearheaded a whole movement of appraisals and re-appraisals of what had been thought a unique achievement by the West, namely the creation of a society that really cared—the so-called welfare state.

(١٠) كان كتاب مجتمع الرفاهية الذي أصدره جالبريث في الستينيات بمثابة رأس حربة لحركة ترمي إلى تقييم وإعادة تقييم ما كان الناس يعتقدون أنه من المنجزات الفريدة للغرب؛ أي بناء مجتمع يهتم بأفراده اهتمامًا حقيقيًّا، أو دولة الرعاية المزعومة.

كلمة affluent في ذاتها لا تعني أكثر من الثروة بمعنى الوفرة abundance، ولكن مصطلح affluent society أصبح يعني المجتمع الذي يتمتَّع بالرخاء prosperity، وينصَبُّ اهتمام أفراده على تحسين المستوى المادي للعيش، وشيوع ترجمة مجتمع الرفاهية لعنوان ذلك الكتاب معناه ارتباط فكرة الوفرة (وكان يمكن أن تكون عنوانًا للكتاب) بفكرة الترف luxury وبضائع الترف luxury goods ممَّا نُترجمه بكلمة الكماليات المعاصرة، في مقابل الضروريات necessities أو السلع التي يقتصر نفعها على ما يُلبي حاجات الإنسان الأساسية، فنحن نفرِّق مثلًا بين الأثاث الذي تقتصر مهمَّته على وظيفته في المنزل أو في المكتب utility furniture، والأثاث الفاخر (المترف) الذي يزخر بما لا لزوم له، وجالبريث يقول إن اهتمام الغرب بالوفرة أدَّى إلى الترف الذي لا يؤدِّي بالضرورة إلى إنشاء/إيجاد the creation of مجتمع التراحم compassionate society. ولنلاحظ أن كلمة creation لا تُترجم في السياقات الاجتماعية بالمعنى المعجمي لها وهو الخلق، وقد ترجمناها في النص بكلمة بناء؛ فبناء المنزل هو إنشاؤه، والهندسة الإنشائية هي هندسة البناء construction. وسوف يلاحظ القارئ أنني ترجمت so-called بتعبير «المزعوم»، وهي الترجمة التي شاعت في النصوص السياسية، ومعناها الحرفي هو «ما يُسمَّى بكذا» أو ما يُطلق عليه أو ما يُدَّعى كذا، وكلمة المزعوم لا تعني في اللغة أكثر من ذلك، ولكنها تعني في لغة السياسة أن ما تشير إليه موضع شكٍّ ورِيبة، والواضح من المثال أن welfare ليست الرفاهية إطلاقًا.
(11) The growing interest in the acquisition of luxury consumer goods, sometimes unrelated to a person’s well-being but regarded as status symbols, reflects a growing class-consciousness defined in nineteenth-century terms – with class being increasingly conceived in terms of material possessions.

(١١) يزداد اهتمام الناس بالحصول على البضائع الاستهلاكية الفاخرة، التي أحيانًا لا تتعلَّق بتحقيق السعادة، بل تُعتبر رموزًا للمنزلة الاجتماعية، ويتجلَّى في ذلك ازدياد الوعي الطبقي في إطار تعريف القرن التاسع عشر له؛ إذ يزداد النظر إلى الطبقة باعتبارها قائمةً على الممتلكات المادية.

والكلمة الأولى التي علينا أن نتوقَّف عندها هي كلمة reflect؛ إذ أشاع المترجمون كلمة «يعكس» ترجمةً لها، بل أصبح الكُتَّاب العرب يستخدمون الكلمة العربية نفسها وفي أذهانهم الكلمة الإنجليزية، وهي ليست ترجمةً مُوفَّقة؛ لأنها تؤدِّي إلى الخلط مع معنًى يعكس بمعناها الأصيل في العربية، ويرجع أصل الخلط إلى قولك إن الضوء الساقط على المرآة is reflected؛ أي ينعكس اتجاهه بمعنى أنه يرجع من المرآة ولا يخترقها، أو إلى قولك إن المرآة تعكس الصورة أي تقلبها reverses the image؛ أي إنك ترى فيها الصورة معكوسةً ممَّا يُسمَّى بصورة المرآة mirror image، ولكن المقصود بالفعل reflects هو أن شيئًا ما تتجلَّى فيه صورة شيء آخر، مثلما تتجلَّى صورة الحقول في مرآةٍ محدَّبة convex mirror، أو تتضخَّم ملامح الشخص في مرآةٍ مقعَّرة concave mirror (وينعكس تأثير التحدُّب والتقعُّر في العدسات؛ أي إن العدسة المحدَّبة تُكبِّر الصورة، والعدسة المقعَّرة تصغِّرها؛ إي إن كلًّا منها تُحدِث عكسَ أي نقيض تأثير المرآة)؛ ولذلك فيجب أن نتحاشى ذلك الخلط، خصوصًا حين ترد الكلمتان في سياقٍ واحد؛ أي الكلمة التي تعني «يعكس» حقًّا، مع الكلمة التي تعني يُظهر أو يُبيِّن أو يتجلَّى فيه أو يُعزى إليه:
(12) Reflecting the steady depletion of the oil resources in the North sea, oil prices rose again, and, realising that the trend may be reversed if adequate pressure is put on OPEC members, Britian is offering “most-favoured-nation” treatment to some of them, thus substituting enticement for pressure.

(١٢) عادت أسعار البترول إلى الارتفاع، وهو ما يُعزى [إلى حدٍّ ما] إلى نفاد الموارد البترولية بصورةٍ مُطَّردة من حقول بحر الشمال البريطانية، وقد تبيَّن لبريطانيا أنها تستطيع أن تعكس هذا الاتجاه [إلى الارتفاع] [أن تُعيد الأسعار إلى سابق عهدها] إذا مارست قدرًا كافيًا من الضغوط على الدول الأعضاء في منظمة الأوبك [لزيادة إنتاجها]، ولكنها تعرض على بعضها أن تعاملها تجاريًّا على أساس الدولة الأَوْلى بالرعاية، وبذلك فهي تستبدل الإغراء بالضغط.

الكلمات التي أضفتها بين أقواسٍ مربَّعة تتضمَّن المعاني المقصودة وإن لم يُفصح عنها النص، وتعبير to reverse the trend أصبح مصطلحًا يُفيد إعادة التيار إلى السير في الاتجاه العكسي، وهو تعبيرٌ من التعبيرات الملتوية التي شاعت، والكلمات الموضوعة بين القوسَين تقدِّم المعنى بوضوحٍ وجلاء، أمَّا معنى reflecting هنا فهو يفيد النسبية، وهو معنًى شائع للكلمة الحديثة، وهناك معانٍ أخرى للكلمة لا تُهمُّنا؛ فالفعل to reflect قد يعني يتأمَّل أو يفكِّر، وreflections قد تعني التأمُّلات لا الانعكاسات، وقبل أن ننتقل إلى مثالٍ آخر يجب أن نشير إلى أن كلمة substitute تعني يستبدل بمعناها «الصحيح» القديم؛ أي إن ما يتلوها هو الذي سيحل محل الكلمة المسبوقة بحرف الجر (الباء)، ولمَّا كان المعنى الشائع هو عكس هذا المعنى «الصحيح»، فقد تفتق ذهن مترجمي الأمم المتحدة عن حلٍّ يُعفيهم من الوقوع في الخلط، وذلك بتجنُّب استعمال الكلمة تمامًا، والاستعاضة عنها بكلمة «يستعيض بكذا عن كذا» (وهكذا فإن بريطانيا تستعيض بالإغراء عن ممارسة الضغط)، ولكن كلمة أبدل لا خلاف على معناها، وهي تقابل replace ، ولنا أن نقول «إن بريطانيا أبدلت الضغط بالإغراء» أو «لجأت إلى الإغراء بدلًا من الضغط»، ولسنا ملزمين بالاستعاضة إلا حين نُترجم نصوص الأمم المتحدة النمطية المقولبة.
(13) Noting the present constraints on the trade in hides, reflecting the growing militancy of the environmentalists and wild life advocates, the minister observed that an imitation tiger fur should be as good as a genuine one, and that the well-being of the ladies would not be much diminished by wearing synthetic material.

(١٣) أشار الوزير إلى الضغوط التي تتعرَّض لها تجارة الجلود الكبيرة حاليًّا، والتي تُعزى إلى اشتداد حدة المعارضة من جانب دُعاة الحفاظ على البيئة وأنصار الحياة البرية، ثم قال إن الفراء الصناعي الذي يشبه فراء النمر لا يقل جاذبيةً عن الفراء الأصلي، وإن سعادة الهوانم لن يُنتقص منها كثيرًا إذا ارتدين الأقمشة الصناعية.

كلمة observe ليست مشكلة؛ فالمعجم يقول إنها تعني هنا «يقول مُعلِّقًا» say by way of comment، ولا معنى إذن للإصرار على ترجمتها بالملاحظة، كما يفعل زملاؤنا في الأمم المتحدة، وأمَّا reflecting فقد سبق شرحها، وأمَّا استخدام imitation وهي الاسم في موقع الصفة فهو شائع (محاكاة/تقليد)، ومترجم النص يتصرَّف لإخراج المعنى المقصود، وwell-being لا يمكن أن تعني «حسن الحال» أو «الرفاهية»؛ فالمقصود هنا أنهن لن يغضبن ولن يعانين من الكآبة أو يبتئسن، وترجمة the ladies بالهوانم تحمل السخرية التي قصد إليها الوزير، وكلمة synthetic تترجمها الأمم المتحدة ترجمةً علمية هي «التخليقية»؛ حتى تحتفظ لكلمة الصناعي بمقابلتها industrial، وmaterial هي القماش أو الأنسجة textiles على اختلافها، أمَّا الكلمة التي سنتوقَّف عندها فهي constraints؛ إذ يظنها الكثيرون تعني القيود أي restrictions، ولكنها تعني في الواقع نوعًا محدَّدًا من القيود النفسية النابعة من الضمير، وهي قيودٌ داخلية أو أثقال ترين على النفس، ومن ثم فهي ضغوطٌ نفسية وقيود من الضمير، وإذا لجأ الكاتب الإنجليزي إلى التوسُّع في معناها فجعلها مرادفةً للقيود بصفةٍ عامة، فلا ضيرَ من محاكاته بالعربية؛ لأننا نحاول أن ننقل المعنى وحسب.

جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة هنداوي © ٢٠٢٤