الباب الثالث: خصائص المجرَّدات الإنجليزية الحديثة
(١-٣) من أهم خصائص المجرَّدات الإنجليزية الجديدة هي أنها قد تُستخدم باعتبارها
مصطلحات
عامة أو ما أسميته بالمظلة الدلالية، والمظلة الدلالية هي المعنى الذي يمكن إطلاقُه على
العديد من الأشياء المجرَّدة أو المجسَّدة، إمَّا عمدًا تفاديًا للتحديد، وإمَّا بسبب
الجهل
بطبيعة الشيء المشار إليه. ولقد نقلنا بعض هذه المجرَّدات الحديثة كما هي إلى العربية
غير
عابئين بعدم التحديد، بل راغبين أحيانًا في عدم التحديد، فأصبنا في أشياء وأخطأنا في
أشياء.
وأقرب النماذج إلى أذهاننا تعبير body بمعنى
كِيان/مجلس/مجموعة/لجنة/مؤسَّسة/أو هيئة، وهي الكلمة الأكثر شيوعًا بينها (كما شاعت كتابة
الهمزة على نبرةٍ لا على السطر ولا على الألف)، فما معنى هذه الكلمة العربية
الشائعة؟
المعنى القديم لا يهمُّنا — أي الشكل — والذي نجده في التفريق بين اسم المرة واسم
الهيئة
(جَلسة وجِلسة) بفتح الجيم في الأولى وكسرها في الثانية، ونحن لا يهمُّنا أيضًا دلالتها
المعاصرة بالمعنى نفسه، أي الصورة أو الشكل، ونحن نقرأ في التراث: إن فلانًا «كان ذا
هيئة»؛
أي كان مهيب الطلعة impressive أو وقورًا أو ضخمًا فحسب،
ونحن نقول اليوم إن المتقدِّمين يُجرى لهم «كشف هيئة»؛ أي الكشف عن المظهر العام، وهل
هم
محترمون presentable أم لا. وأمَّا المعنى الحديث لكلمة
body الإنجليزية فهو يفيد (إلى جانب الجسد أو الجسم أو
الجذع أو الجثة)، أيَّ مجموعة من الأشياء يجمع بينها جامع، أو أي كتلة متجانسة، أو أي
مجموعة من الناس يشتركون في أداء عملٍ ما أو يوحِّد بينهم نشاطٌ ما (وقد تُطلَق على الهيكل
الإداري الذي ينتمون إليه فتوازي الهيئة بالعربية)، أمَّا الأصل في المعنى فهو الاجتماع
والتوحُّد في إطار غاية ما، كقولك إن لديه مجموعةً كبيرة من الحقائق تُثبت صحة أقواله،
وما
دامت الحقائق تشترك في الغاية كان لنا أن نقول:
(1) He has a large body of facts to prove his
statements.
وقد نُطلقها على مجموعةٍ من الأشخاص يشتركون في شيءٍ واحد:
(2) Large bodies of unemployed men marched through the
streets demanding work.
(٢) قامت مجموعات كبيرة من العاطلين بمسيراتٍ في الشوارع للمطالبة بالعمل.
(3) One may being one’s academic career by joining the body
of students.
(٣) قد يبدأ الإنسان حياته الدراسية بالالتحاق بصفوف التلاميذ.
وأذكر أنني حِرت ذات يوم أثناء عملي بالترجمة في منظَّمة الأغذية والزراعة عندما
قرأت
تعبير water bodies، وبعد لَأيٍ اهتديت إلى مقابل عصري لها
هو «المسطَّحات المائية»، وكان ذلك غير مألوف للزملاء العرب من غير المصريين، فأرادوا
إبداله بتعبير كِياناتٍ مائية أو هيئات مائية، ورفضت وأعتقد أنني كنت مصيبًا في رفضي؛
لأن
كلمة body هنا تُشير إلى أي ماءٍ فوق الأرض لا تحتها،
فالماء الذي تحت الأرض يُسمَّى ground water، ونادرًا ما
تُستخدم كلمة «باطن الأرض» subterranean في وصفه، والماء
الجاري يُسمَّى run-off وهو يتراوح بين المسايل والغدران
rills, brooks, rivulets؛ أي الروافد
tributaries التي تغذِّي الأنهار، والجداول
streams وبين أماكن التجمُّع الساكنة
catchments، وقد تتحوَّل بعضها إلى مستنقعاتٍ
swamps (وهي الدائمة التي لا تجف)، أو إلى أراضٍ سبخة؛
أي يغمرها الماء أحيانًا وتجف أحيانًا أخرى، وتتميَّز بالملوحة فلا تصلح للزراعة، وتُسمَّى
marshes، ومنها الملَّاحات التي يُستخرج منها ملح
الطعام salt marshes، أو إلى مغيضٍ والجمع مغائض
bogs، وهي المستنقعات التي تنمو النباتات فوق سطحها،
وهذه إذن مسطَّحات مائية شبه ثابتة، وقد تكون من بينها البحيرات الموسمية
monsoon lakes مثل بحيرة إيتوشا
Etosha في ناميبيا. فإذا أردنا الإشارة إلى هذه الأنواع
من «التكوينات» أو المسطَّحات المائية دون تخصيص ودون تمييز نوع عن نوع، قلنا إنها
water bodies، والأقرب كما قلت أن تكون ساكنةً
still، وإن كان يمكن إطلاقها على الأنهار وهي جارية
بالطبع، ممَّا يُسقط حجة المعترضين على تعبير المسطَّحات المائية. وهل من الأفضل أن نقول:
إن البحيرة مسطَّحٌ مائي ضخم أو كِيان مائي ضخم، ترجمة للعبارة:
(4) A lake is a large body of water.
والملاحظ هنا أن كلمة كِيان entity أصبحت مِثل
body من المظلَّات الدلالية المستحدثة، والكاتب يلجأ
إلى هذه المظلَّات حتى يتجنَّب التمييز بين البحيرة التي قد تكون عذبة المياه
fresh water lake، وقد تكون مالحةً لاتصالها من طرف
بالبحر lagoon.
ولكن الاستخدام الحديث يجعل body تنصرف إلى مجموعاتٍ أصغر
من البشر، كأن تكون المجموعة «لجنة إدارية» أو «مجلس إدارة» steering
committee، أو board of directors، أو
governing council (أي مجلس رئاسي)، أو
board of governors (مجلس أمناء)، ويشار إلى أيٍّ من
هذه باسم the governing body، فأنت تقول:
(5) The affairs of the school are managed by the governing
body.
ومزية governing body أنها تُغني الكاتب عن تحديد نوع
المجلس الذي يدير شئون المدرسة: هل هو مجلس من الأوصياء a board of
trustees؛ أي الذين يرصدون الأموال اللازمة للإنفاق على المدرسة، أم هو
مجلس أمناء يتكوَّن من بعض أعضاء هيئة التدريس the teaching
staff وبعض أعضاء مجلس الآباء parent’s
council، أم من هؤلاء جميعًا مع ممثِّلين عن وزارة التربية؟ والفائدة
أوضح حين لا يتوافر لك العلم بطبيعة الهيئة المشار إليها؛ فالهيئة التشريعية مثلًا
the legislative body قد تعني البرلمان، وقد تعني أحد
مجلسَيه إذا كان يتكوَّن من مجلسَين، وكل مجلس يُسمَّى
house، والبرلمان ذو المجلسَين يُسمى
bicameral نسبةً إلى
chamber التي تعني المجلس في هذا السياق (لا الغرفة)،
وقد تعني كلمة body في بعض الأنظمة السياسية هيئةً أخرى غير
البرلمان تتولَّى التشريع، وهي تُعفيك من تحديد طبيعتها.
وعندما ترجمنا كلمة body إلى هيئةٍ بالعربية وجدنا فيها
حلولًا رائعة لمشكلات تحديد أنواع المؤسَّسات والمصالح الحكومية بصفةٍ خاصة، في وقتٍ
كنا
نعاني فيه من الحيرة الشديدة في تحديد شكل الجهاز الحكومي the civil
service (حذارِ من ترجمتها بالخدمة المدنية!) فابتدعنا مصطلح «المصلحة»
وأطلقناه على بعض أقسام الجهاز الحكومي، وكنا وما زلنا نوازي بينه وبين
department، مع أن الشائع في إنجلترا وفي أمريكا إطلاق
هذا اللفظ على الوزارة؛ أي على فرعٍ من فروع الحكومة مَعنيٍّ بنشاطٍ معيَّن تختص به الدولة،
وتكاثرت أنواع التقسيمات الإدارية في مصر والعالم العربي، وازداد التباعد بينها وبين
نظائرها في الغرب، فأصبحت لدينا ضروبٌ منوَّعة من الهيئات، وكلها مؤسَّساتٌ وإدارات ومنشآت!
(تُرى هل لاحظت وجود مصلحة الكيمياء القائمة حتى الآن في شارع رمسيس؟) والمترجم لا يستطيع
أن يطلق عليها body أو
entity، ولا بد أن يجد لها تسميةً تقبلها الأذن
الأجنبية. وأغرب ما ابتدعناه هو ما يُسمَّى ﺑ «المجلس الأعلى»، والأعلى كما هو واضحٌ
يعني
المقارنة؛ فهناك مجالس عالية وفوقها مجلس أعلى، فهل ينطبق ذلك على المجلس الأعلى للشباب
والرياضة؟ إذا قارنا الصفة بمثيلاتها في العربية، مثلًا القائد العام للقوات المسلَّحة
هو
وزير الدفاع، أمَّا القائد الأعلى فهو رئيس الجمهورية:
(6) The Minister of Defence is the Commander-in-Chief of the
armed forces, but the Supreme Commander is the President.
ربما كان المعنى هو المجلس العالي للشباب والرياضة، ولكنه ليس في الحقيقة مجلسًا،
والأعضاء الذين توجد أسماؤهم في الأوراق لا علاقة لهم به، وأظن ظنًّا أن أصل التسمية
هو
كلمة board الإنجليزية؛ فحتى عهدٍ قريب لم يكن لدى الإنجليز
وزارة للتجارة أو للصناعة، وكان لديهم ما يُسمَّى Board of Trade and
Industry بمعنى الجهة الحكومية المسئولة عن التنسيق بين الأنشطة
التجارية والصناعية المملوكة للقطاع الخاص، وبين الأجهزة الحكومية المختصة بالسلطات
التشريعية والتنفيذية المرتبطة بهذه الأنشطة، وازداد إقبال المصريين على فكرة المجالس
بسبب
الاتجاه الاشتراكي الذي يدعو إلى ما يُسمَّى بالقيادة الجماعية، ويكفي أن نذكر أن كلمة
سوفييت تعني المجلس بالروسية. ونحن نضيف إليها كلمة المجلس في ترجمة رئاسة (مجلس) السوفييت
الأعلى:
The Praesidium of the Supreme Soviet.
وقد نضيف إليها كلمة هيئة (هيئة رئاسة) مثلما نضيف الكلمة إلى كلمة المكتب officers/bureau، وأعضاء هيئة المكتب هم الأشخاص الذين
ينتخبهم المشاركون في أي مؤتمر لرئاسته وتولي أعمال المقرَّر وما إلى ذلك، فأنت ترى أن
أول
بند في جدول أعمال agenda كل مؤتمر هو انتخاب أعضاء هيئة
المكتب election of officers/election du bureau، وهم الرئيس ونوابه والأمين
العام secretary general والمقرِّر rapporteur، والناس في
مصر يحبُّون تعبير رئيس مجلس الإدارة، ويحبُّون تعبير الهيئة، فما هي هيئة تعمير الصحاري؟
وما هي هيئة التخطيط العمراني؟ إنها إداراتٌ أي أقسام إدارية تابعة لبعض الوزارات، فهل
كل
منها مصلحة؛ أي مكان قضاء المصالح؟ وإذا سألنا عن التعمير والعمران دخلنا في متاهاتٍ
لن يصل
المترجم فيها إلى غاية؛ فالتعمير هو تحويل الصحراء إلى أماكنَ آهلة بالسكان (واعمروا
الأرض
فلولا سعيكم أمست يبابًا: أحمد شوقي)، عن طريق إصلاح الأرض وزراعتها، فما هي الكلمة
الإنجليزية الصائبة هنا؟ التعمير في العادة هو
reconstruction، ولكن المقصود هنا هو الإصلاح
rehabilitation، فهل الجهة المسئولة عن الإصلاح أو
الاستصلاح land reclamation تابعة لتلك الهيئة؟ وما هو
اسمها؟ هل هو هيئة الإصلاح الزراعي؟ ولاحظ أن التعبير الأخير يُترجَم بتعبير
agrarian reform، الذي يعني إعادة توزيع ملكية الأراضي.
أمَّا العمارة بمعنى السدانة كما في الآية الكريمة أَجَعَلْتُمْ
سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللهِ
وَالْيَوْمِ الآَخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللهِ (التوبة: ١٩)، فلا تتصل بهذا
المعنى إلا بصورةٍ غير مباشرة؛ فالتعمير هو تحويل غير المنتَج إلى منتَج، فيأتيه العمران
(أي التحضُّر والمدنية كما في ابن خلدون)، ومن ثم فالتخطيط العمراني هو ما نسمِّيه في
سياقاتٍ أخرى تنظيم الاستيطان
البشري human settlement planning، وهناك وكالةٌ متخصِّصة من وكالات الأمم المتحدة تقف نشاطها على
ذلك، ويُشار إليها باسمٍ مختصر هو الموئل habitat (أو
برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية). أليست الوكالة
ageny هيئةً أيضًا؟ ألم نكن نطلق على الأمم المتحدة
هيئة الأمم المتحدة ترجمةً لكلمة منظَّمة organization ثم
أسميناها منظَّمة الأمم المتحدة، ثم لفظنا هذا وذاك جميعًا عندما اختصر الاسم أهل اللغة
إلى
الأمم المتحدة فقط (United Nations) UN باعتبارها اسم علم
لا يحتاج إلى تخصيص؟
(٢-٣) إننا إذن — كما أوضحنا في الأمثلة السابقة — لا نترجم هيئةً بكلمة
body ولا body بكلمة
هيئة! ما فائدة وجود كلٍّ من الكلمتَين؟ الفائدة هي ما سبق إيضاحه من أننا في حاجةٍ إلى
مظلاتٍ دلالية — أي كلمات ذات معانٍ فضفاضة loose، تسمح لنا
بتغيير طابع الشيء دون اسمه! لماذا أطلق المصريون اسم الهيئة المصرية العامة للكتاب عليها؟
لقد كانت مؤسَّسة، وقبل ذلك كانت لجنة، وعندما ضُمَّت دار التأليف والترجمة والنشر إلى
دار
الكتب القومية وجد المسئولون الحل في كلمة الهيئة؛ فهي فضفاضة بما فيه الكفاية، وبدلًا
من
أن يحبسوا أنفسهم في مجال النشر المحدَّد ومجال دار الكتب المحدَّد، جمعوا بينهما في
الكتاب! ولمَّا كانت الهيئة حكوميةً أي تابعةً للدولة
public لا للقطاع الخاص
private أسمَوها عامة! والأذن العربية تقبل هذا كلَّه
ولا ترفضه، ولكن الأذن الإنجليزية تريد الدِّقة؛ ولذلك فأنا أكتب على كتبي الصادرة عن
الهيئة بالإنجليزية State Publishing House &
National Library؛ أي دار النشر الحكومية ودار الكتب
القومية، وليعترض من شاء على ذلك. أمَّا الاسم المختصر GEBO
الذي يرمز للعبارة العجيبة General Egyptian Book
Organization فهو يتضمَّن من الأخطاء ما لا يتسع له هذا التمهيد، وسوف
أوجزها قبل الانتقال إلى الباب التالي: أولًا كلمة general
تعني عدم التخصُّص في نشاطٍ بعينه، والهيئة متخصِّصة في الكتب (نشرها أو تخزينها)، والصحيح
هو public أو state.
وثانيًا لا تُستخدم منظَّمة إلا إذا كان أصحابها عديدين، أو المشاركون فيها ينتمون لجهاتٍ
متفرِّقة؛ فالمنظَّمات الدولية كذلك، والمنظَّمات الحكومية وغير الحكومية (الأهلية) هي
التي
يشترك في عضويتها أناسٌ أو جهات متفرِّقة، بل والشركة تُعتبر عند الأمريكيين منظَّمةً
بسبب
المشاركة في ملكيتها بين الكثيرين، ولكن هذه الهيئة مملوكة لجهةٍ واحدة هي الدولة، وإذن
لا
تنطبق عليها صفة المنظمة. وأمَّا book فعادةً ما تشير إلى
الكتاب المقدَّس، وهو غير المقصود هنا، بل إن Egyptian ليست
في موقعها الصحيح؛ فنحن نقول Egyptian State Publishing
House، وإذا أصررنا على الصورة السخيفة للكلمات الحالية فيمكننا أن
نضيف of Egypt بعد كلمة
organization؛ أي في آخر العبارة، وقد أسَرَّ إليَّ أحد
الأصدقاء الإنجليز أنه كان يتصوَّر أن Book اسم شخص؛ بسبب
استبعاده فكرة الكتاب المقدَّس، وغموض العبارة على الرغم من ذلك، وهذا هو الدحض الموجز،
وسوف أترك التفاصيل للباب الذي أناقش فيه ترجمة المنظَّمات والمؤسَّسات والشركات والنقابات
والجمعيات والاتحادات والرابطات وما إليها.
الخلاصة أن المظلَّات الدلالية تختلف من لغةٍ إلى لغة، ولا يمكن الموازنة بينها، والمترجم
مُطالَب بأن يبحث عن المعنى الدقيق الذي يدل عليه كل لفظ مظلي الدلالة، وهذا ما سنفعله
في
الأبواب التالية التي نُناقش فيها الكلمات ذات الدلالات الغامضة أو الزئبقية، وإن لم
تكن
جميعًا مظلية! وأنا أضع في هذه الأبواب عصارة خبرتي على امتداد ربع قرن مع أعقد الكلمات
الزئبقية أو الحربائية؛ أي التي تغيِّر لون جلدها بتغيُّر المكان الذي توجد فيه، وأرجو
أن
يشاركني القارئ التفكير، بل وأن يختلف معي إذا توافر له من الخبرة ما يُثبت خطأ ما قد
أذهب
إليه.