الباب الخامس:
action
الكلمة ليست جديدةً على دارسي اللغة الإنجليزية الذين لا بد أنهم صادفوها أول ما صادفوها
في دراستهم للدراما، حين قيل لهم إن الدراما فعلٌ أو حدث، ولا بد أنهم سمعوا عن «وحدة
الحدث» التي ذكر أرسطو أنها عنصرٌ أساسي من عناصر الدراما، وأنها تعني وقوع حدث واحد
في
المسرحية يمتَد من أولها إلى آخرها ويوحِّد بين أجزائها. أمَّا من قُدِّر له أن يشهد
تصوير
الأفلام السينمائية، فلا بد أنه سمع مساعد المخرج وهو يصيح في الممثلية «آكشن!» أي «إلى
الحركة، فسوف تدور آلة التصوير الآن!» والفعل أو العمل أو الحدث أو الحركة كلها معانٍ
متقاربة وإن كانت تحيِّر المترجم حقًّا.
(١-٥) ولْنبدأ بمعنى الأفعال في مقابل الأقوال، وهو التضاد القائم في المثل الشهير
actions speak louder than words؛ أي إن صوت الأفعال
أعلى من صوت الأقوال، وهو ما يقابل بالعربية «السيف أصدق أنباءً من الكتب»، وفي هذا المعنى
نجد الصعوبات التي تعالجها الأمثلة التالية:
(1) The time has come for action.
(١) آن أوان الجد/حان وقت العمل الجاد.
والعمل هنا ليس work، بل هو اتخاذ موقف جاد أو حاسم؛
فالتعبير الإنجليزي يعني we must act now؛ أي علينا أن نتخذ
الآن إجراءً حاسمًا، والفعل الشائع مع action هنا هو
take، والمثال عليه:
(2) You cannot sit idly by when your brothers are fighting
one another: you must take action.
(٢) لا يجوز أن تقف مكتوف الأيدي وإخوتك يتقاتلون، بل عليك أن تتدخَّل.
وهكذا فنحن نحوِّل المظلَّة الدلالية إلى كلمةٍ ذات دلالة محدَّدة، وقديمًا قال امرؤ
القيس عبارةً هي الصورة الدقيقة للمثل الإنجليزي القديم:
(3) Today’s libation will be tomorrow’s
action.
ألَا وهي «اليوم خمر وغدًا أمر»؛ فكلمة «أمر» تقابل الكلمة الإنجليزية تمامًا؛ فهي
ذات
مظلَّة دلالية قد تختلف بعض الشيء عن action، ولكنها تُغري
بالمقابلة مع نظيرتها الإنجليزية في الدلالة. والتعبير الإنجليزي الشائع a
man of action يعني رجل الأفعال لا الأقوال (ولا الأفكار!) ويتضح ممَّا
قلناه حتى الآن أننا نميل إلى استخدام الجمع في العربية لا المفرد، وأننا نحوِّل لفظ
الفعل
إلى لفظٍ ذي معنًى أكثر تحديدًا. وهاك مثالًا آخر:
(4) Never mind his testimonials; judge him by his
action.
(٤) لا تكترث بشهادات التزكية التي يحملها، بل احكم عليه من تصرُّفاته/سلوكه.
وبعض المنظَّمات غير الحكومية التي تضم الأعضاء المتطوِّعين لعمل الخير؛ مثل تقديم
الغوث
للفقراء أو اللاجئين أو ضحايا الحروب، ومثل كتابة الخطابات إلى المسئولين لصالح هؤلاء،
أو
مخاطبة رجال الحكومة بشأنهم … إلخ. تسمَّى هذه الجهود
action، وكان المترجمون العرب يحارون في العثور على
كلمة تنقل هذا المعنى الذي تتسع مظلته الدلالية حتى تشمل كل إجراء/فعل/عمل يقوم به الأعضاء،
وكانت الصيغة الأولى هي «الإجراءات»، استنادًا إلى الترجمة الشائعة لتعبير
recommended actions الذي يأتي في ذيل التحليلات
الاقتصادية أو السياسية أو الاجتماعية، ويترجمه المتخصِّصون بعبارة «الإجراءات الموصى
باتخاذها»؛ لأن التقارير التي تتضمَّن أمثال هذه التحليلات ترفع إلى كبار المسئولين ممَّن
بيدهم اتخاذ الإجراءات، وكذلك استنادًا إلى الترجمة الشائعة عندنا لتعبير to
act on [something]؛ أي يتخذ إجراءً بصدد شيء، أو بناءً على
شيء:
(5) The ministerial committee submitted a report containing a
number of recommendations but the minister never acted on any of
them.
(٥) رفعت اللجنة الوزارية تقريرًا يتضمَّن عددًا من التوصيات إلى الوزير، ولكنه لم
يتخذ
أي إجراء بشأن أيٍّ منها (أي لم ينفِّذ أيًّا منها).
ولكن المشكلة في كلمة الإجراء/الإجراءات هي أن المصطلح يتسم بطابعٍ رسمي، ويَشيع
في اللغة
القانونية، وعادةً ما يقابل تعبير procedure(s)، والكلمة
الأخرى التي تختلف بعض الشيء في دلالتها proceedings، ومن
ثم فقد اقترح البعض ترجمة action بالتحرُّكات أو التحرُّك،
وشاعت الأخيرة في لغة المنظَّمات غير الحكومية، وخصوصًا منظَّمات حقوق الإنسان؛ فصورة
التحرُّك لديها لا تزيد عن الكلام؛ أي عن الأقوال، والأقوال غير الأفعال!
(٢-٥) أمَّا المعنى الثاني للكلمة فهو يوحي بالعامل في مقابل العاطل، فإذا قال
قائل:
(6) The Minister has ordered repairs to be made in the old
factory so that it may be brought into action soon.
(٦) أمر الوزير بإجراء الإصلاحات اللازمة في المصنع القديم حتى يبدأ تشغيله في القريب
العاجل.
(7) One rocket fired was enough to put the tank out of
action.
(٧) لم يُطلَق سوى صاروخ واحد ولكنه كان كافيًا لإعطاب الدبابة (أي لإيقافها عن
العمل).
(8) To put the commission into action, an executive order was
required.
(٨) لم تستطِع اللجنة مزاولة نشاطها لأنها كانت تنتظر صدور القرار التنفيذي
اللازم.
(9) The task force was set in action as soon as the aircraft
landed in Pristina.
(٩) بدأ فريق المهمَّات عمله فور هبوط الطائرة في مدينة بريشتينا.
(10) The commander called his men into action when the enemy
violated the ceasefire.
(١٠) دعا القائد رجاله إلى الهجوم عندما انتهك الأعداء وقف إطلاق النار.
والعبارتان الأخيرتان توحيان بالمعنى المتخصِّص الآخر لكلمة
action وهو القتال، وأشهر التعبيرات المتخصِّصة هنا هي
(١) killed in action؛ أي «قُتل وهو يحارب». و(٢)
to go into action أن يشرع في القتال. و(٣)
to break off the action أي يتوقَّف عن القتال. والقتال
قد يكون بين الجيوش البرية أو غيرها.
(٣-٥) وعلى هامش هذه المعاني شاع تعبير action film؛ أي
الفيلم السينمائي الذي يتضمَّن العنف والتقاتل والتصارع، ولم يتفق المتخصِّصون حتى الآن
على
ترجمةٍ معتمدة لهذا النوع من الأفلام؛ ولذلك فكثيرًا ما نسمع الكلمة الإنجليزية معرَّبة
—
كما هي بلفظها — أي «آكشن»، وما زال اقتراح «فيلم الحركة» يعاني من التردُّد في
قَبوله.
(٤-٥) وأهم معنًى للكلمة التي لا تزال تتسبَّب في حيرة المترجمين هو المعنى القانوني،
بمعنى الدعوى القضائية legal process.
(11) The landlord brought an action against the tenant who
turned his ground floor flat into a supermarket.
(١١) رفع مالك العقار قضيةً على الساكن الذي حوَّل شقته التي تقع في الطابق الأرضي
إلى
سوبر ماركت.
ولا ترجع أهمية المعنى إلى شيوعه، بل إلى عدم شيوعه! فالشائع هو كلمة
lawsuit، وأحيانًا ما يقال
case أو court case،
ولكن معرفة هذا المعنى تُيسِّر التغلُّب على الصعوبة القائمة في الصفة
actionable، التي حيَّرت أحد المترجمين في نصٍّ تولَّيت
مراجعته؛ فمعنى الكلمة هو توافر الأسس القانونية التي تبرِّر رفع الدعوى القضائية، وهو
معنًى ليس يسيرًا كما ترى، وترجمته عويصة، مثال:
(12) Accessibility to cheap feedstock in the petrochemical
industry, particularly in the oil-rich countries, may be regarded as actionable
subsidy according to the World Trade Organization
regulations.
وهذه هي الترجمة التي تستفيد ممَّا سبق القول فيه عن الكلمة الأولى:
(١٢) إن انتفاع الصناعة البتروكيماوية، خصوصًا في البلدان الغنية بالنفط، بهذه المادة
الأولية الرخيصة، قد يُعتبر من قبيل الدعم الذي يخالف لوائح منظمة التجارة العالمية،
ومن ثم
يجوز رفع الدعوى القضائية ضده.
لقد تحوَّلت الصفة actionable هنا إلى جملةٍ كاملة
(الكلمات الخمس الأخيرة)، فهل يُعتبر ذلك من باب الإسهاب؟ قد يدهش القارئ إذا اكتشف أن
عدد
كلمات العبارة العربية لا يزيد إلا ثلاث كلمات عن عدد الأصل الإنجليزي، رغم إضافة «بهذه»
و«من قبيل»، وهي التي أُضيفت لإيضاح ما يضمره النص الإنجليزي من أن المادة الأولية الرخيصة
هي النفط، وكان يمكن حذف «من قبيل» والاستعاضة عنها بتحويل العبارة إلى «قد يعتبر دعمًا»،
ولكن الإيضاح يقتضي ذلك، وعلى المترجم ألَّا يخشى زيادة عدد الكلمات، فالوضوح لا يقدَّر
بثمن! وهاك مثالًا آخر:
(13) We are warned not to resort to any direct actionable
interference with the GATT 1994 trading system, for the consequences may be grave
for our own trade. (27 words).
(١٣) علينا أن نتحاشى أي إخلال مباشر بالنظام التجاري الذي وضعَته اتفاقية الجات لعام
١٩٩٤م؛ فقد يعرِّضنا ذلك لرفع الدعوى القضائية ضدنا، ممَّا قد تكون له عواقبه الوخيمة
على
تجارتنا ذاتها (٣٠ كلمة).
زادت الكلمات العربية كلمتَين أو ثلاثًا، وازداد المعنى وضوعًا بما يساوي عشرات الكلمات،
أمَّا العبارات التي أُضيفت عمدًا إلى النص فهي «الذي وضعته» بدلًا من لام الإضافة «أو
لام
المترجم»؛ فالنص الإنجليزي يتبع ما يُسمَّى باستخدام الأسماء صفات، وهذا شائعٌ ومعروف
ويؤدِّي إلى ضغط العبارة الإنجليزية، ولكن النص العربي لا يعرف هذا إلا في حالاتٍ نادرة
(مثل اللغة الأم mother tongue/language)، والقاعدة هي
تحويل الاسم إمَّا إلى صفةٍ أو إضافة أحد الاسمَين إلى الآخر، أو تحويل الصفة المضمرة
إلى
شبه جملةٍ أو جملة مفيدة، وعادةً ما تتكوَّن من اسمٍ موصول وجملة صلة. وهذا الأخير هو
ما
فعلناه هنا، وإضافة «اتفاقية» إلى الجات لازمة لإيضاح معنى الجات «الاتفاقية العامة
للتعريفات الجمركية والتجارة»، ولام الإضافة الملحقة بكلمة عام «لعام ١٩٩٤م» شائعة في
العربية المعاصرة، وآخر الكلمات المضافة هي «يعرِّضنا ذلك»، وهي تمثِّل جزءًا لا يتجزَّأ
من
المعنى المضمر في actionable.
(٥-٥) ومن المعاني المستحدثة لكلمة action استخدامها صفةً
لنوعٍ من التصوير الزيتي الذي تُلقى فيه الألوان السائلة أو غليظة القوم إلقاءً على اللوحة،
إمَّا على شكل نقاطٍ وقطرات، أو على شكل مساحات، وهو تصويرٌ تجريدي؛ أي لا يحاكي الطبيعة
ولا يصوِّر أي شيء له ملامح، ولكنه نوعٌ من الفنون التعبيرية التي توحي بالجرأة والقوة
والسيولة، والمعجم الأمريكي يُفرد لهذا النوع بابًا action
painting، وفي ظني أن العربية لم تعرف له مقابلًا حتى الآن، ولعلك إذا
شاهدت لوحةً من هذا الضرب تخيَّلت أنك تشهد الرسام أثناء عمله، وقد يكون لنا أن نقترح
ترجمتها بالتصوير بالبقع اللونية أو التصوير بسكب الألوان.
(٦-٥) ويشيع استعمال action في العامية الأمريكية للدلالة
على أي نشاطٍ مثير، وخصوصًا لعب المَيسر، ولا بد أن القارئ سمعها في المسلسلات التليفزيونية
والأفلام الأمريكية الحديثة، وهذا معنًى عسير آخر من معاني الكلمة؛ إذ قد يستعصي استنباطه
من السياق:
(14) The casino was full of upstarts wanting action, but the
manager had decided to call it a day.
(١٤) كان نادي القمار غاصًّا بمُحدِّثي النعمة الذين يريدون الإثارة (اللعب)، ولكن
المدير
كان قد قرَّر إنهاء اللعب (إغلاق أبواب النادي).
فالسياق هنا يؤكِّد المعنى المضمر في الإثارة، وقد يستعيض المترجم عن هذه الكلمة
بالإشارة
المباشرة إلى اللعب، ولكن السياق واضح ويسمح بعدم الإفصاح عن الدلالة الصريحة. وقد أغفلت
عمدًا معنى action الشائع في الإشارة إلى الأدوية، وهو
«مفعولها»؛ لأن المعاجم المترجمة تتناوله تفصيلًا.