عادل قرشولي (١٩٣٦م–…)
قصائد من ديوانه: «هكذا تكلم عبد الله …»
•••
حكاية الشوق
•••
•••
•••
•••
•••
•••
الموت
•••
البدن
استشعار الطقس
ربما كان المبرر المقبول لوجود هذه القصائد التي انسكبَت من قلم شاعرٍ عربي وقلبه، في كتاب يضم باقةً مختارة من زهور الشعر الغربي في عصورٍ مختلفة، هو أنها كُتبَت في الأصل بالألمانية. ولا يتسع المقام للدخول في الجدل النقدي الذي احتدم — قبل وحدة شطرَي ألمانيا وبعدها — حول الأدب الذي يكتبه بالألمانية بعض الأجانب الذين تربوا في أحضان لغةٍ أمٍّ أخرى (كالعربية والفارسية والتركية وغيرها من اللغات الأوروبية والآسيوية لبعض الأدباء المقيمين في ألمانيا)؛ فالمهم في تقديري المتواضع هو أن يكون الأدب أدبًا قبل كل شيء، ويكون الشعر شعرًا حقيقيًّا تتوافر فيه الشروط الفنية والجمالية والإنسانية لكل شعرٍ جدير بهذه التسمية. ولقد شعرتُ قبل سنواتٍ قليلة بوشائج القرب الحميم من شخص وشعر شاعرنا السوري الأصل، والمقيم في مدينة ليبزيج منذ أكثر من أربعة عقود من الزمان. ولعلِّي قد تذوقتُ منه أكثر مما يتذوقه قارئه الألماني الذي طالما انبهر به؛ صوره الفنية الموحية بروح الشرق وعبق تراثنا الشعري العربي، وآلام الغربة التي يدور حولها عددٌ كبير من قصائد هذا الشاعر العربي المتمسك بجذوره وهويته، ورسائل وطنه الأصلي الحبيب المستمرة إلى دمه وعقله وقلبه … ولذلك عكفتُ قبل حوالي العام على شعره ونثره، ودراساته ومقالاته وحواراته ومواقفه الصادقة الشجاعة — في أحاديثه وكتاباته وتصريحاته للجرائد والمجلات الألمانية — التي طالما دافع فيها وما يزال يدافع عن الحق العربي والقضايا العربية في مواجهة «الآخر» الألماني والغربي الذي لم يستطع حتى اليوم أن يتخلص من «مركزيته» الأوروبية المتعالية ولا من تحيزاته الموروثة — منذ عهد الإغريق! — وأفكاره المغلوطة عن الشرق عمومًا والعرب والمسلمين بوجهٍ خاص. وكان أن أصدرتُ كتابي المتواضع «الزيتونة والسنديانة» (القاهرة، الهيئة العامة لقصور الثقافة، سلسلة آفاق عالمية، سبتمبر ٢٠٠١م) وجعلتُه مدخلًا لحياته وكفاحه الطويل في الغربة — التي ما تزال غريبة! — ولإبداعه الشعري (الذي صدر منه حتى الآن ديوانان بالعربية وخمسة دواوين بالألمانية هي: كحرير من دمشق ١٩٦٨م، وعناق خطوط الطول ١٩٧٨م، ووطن في الغربة ١٩٨٤م، ولو لم تكن دمشق ١٩٩٢م، وهكذا تكلم عبد الله ١٩٩٥م، وهو الديوان الأخير الذي نقلتُه بأكمله إلى العربية، واقتبستُ منه بعض قصائده لتُنشَر في هذا الكتاب).
وقد لخصتُ كفاح عادل قرشولي العلمي والأدبي في صورتَين أو استعارتَين أعتقد أنهما مفتاحان صالحان للدخول إلى عالمه الإبداعي والنقدي الواسع الخصب: «الجسر» الذي حرص على إقامته منذ بداية حياته ودراسته وتدريسه في ألمانيا الشرقية السابقة وحتى اليوم الحاضر، وهو الذي مدَّه بكل المحبة والفهم والأريحية بين ثقافتنا العربية وثقافة الآخر الألماني التي تشربَّها وتعمَّق فيها وكتب شعره بلُغتها، و«الشجرة» التي تمد ظلالها في دمشق العريقة وعلى الحي الكردي الذي نشأ فيه وهي شجرة الزيتون، والشجرة الأخرى التي نجح في مَد جذورها في ليبزيج، عاصمة الكتب والمثالية الألمانية، وألقَت بظلالها الوارفة الحنون عليه وعلى أولاده وأحفاده من زوجته وراعيته العظيمة الكريمة المستعربة «ريجينا قرشولي» التي ترافقه منذ سنواتٍ طويلة على درب الحياة والترجمة من العربية إلى الألمانية لبعض روائع القصة والرواية الحديثة (للطيب صالح، وصبري موسى، وجمال الغيطاني، وإبراهيم أصلان، وسحر خليفة، وغيرهم) ومن شاء المزيد من التفصيل فليرجع إلى الكتاب السابق الذكر.