محمد عثمان خليفة
محمد عثمان خليفة: تخرَّجَ في كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة الزقازيق عام ١٩٩٧، وحاصل على دبلوم الدراسات العليا في الترجمة بجامعة القاهرة عام ٢٠٠١ بتقدير جيد جدًّا، وكان الأول على دفعته.
احترف مهنة الترجمة منذ عام ٢٠٠٠. وبالإضافة إلى أعمال الترجمة المعتادة، ترجَمَ العديدَ من الدراسات والكتب والروايات من الإنجليزية إلى العربية، وله عدد من المقالات التي نُشِرت في دوريات أدبية متخصِّصة.
ومن بين أهم الكتب التي ترجَمَها إلى العربية: «مستقبل الإسلام السياسي»، و«دليل إلى التفكير العلمي»، و«كوزمولوجيا أفلاطون»، و«أن تعيش حياتك عن وعي»، و«أسس الفلسفة»، و«نظرية الفيلم الأمريكي»، و«قصة النفط في عمان». أما أشهر الروايات التي قدَّمَها المترجم إلى اللغة العربية: «لهيب الانتقام» للكاتبة الشهيرة ساندرا براون، و«عبقرية» للكاتب ديفيد بالداتشي، و«هوية بورن» للكاتب روبرت لودلوم، و«هاتف محمول» للكاتب ستيفن كينج.
ثمة تعاوُن قائم بينه وبين العديد من دور النشر وشركات الترجمة في مصر والعالَم؛ منها المركز القومي للترجمة خلال السنوات الخمس الأخيرة، وكذلك مركز اللغات والترجمة بجامعة القاهرة. وهناك تعاوُن كبير بينه وبين دار العربي للنشر والتوزيع؛ حيث قام بترجمة أربع روايات للدار عن آدابٍ متنوِّعة خلاف الأدب الانجليزي: «توباز» وهي رواية تركية للكاتب هاكان جونداي، و«السيمفونية البيضاء» للكاتبة البيروفية أدريانا ليسبوا، و«العشاء» للكاتب الهولندي هيرمان كوخ، وكذلك «لون الغواية» للتركية هانتي ألتاي.