سمير جريس
سمير جريس: كاتب ومترجم مصري، وهو أحد أبرز مترجمي اللغة الألمانية في العالَم العربي. حاصل على العديد من الجوائز الأدبية في الترجمة، آخِرها جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة في عام ٢٠٢٢م.
وُلد «سمير مينا جريس» في عام ١٩٦٢م بالقاهرة، وهو يُقيم حاليًّا بألمانيا. درس اللغة الألمانية وآدابها بجامعة القاهرة، ثم سافر إلى ألمانيا ليستكمل دراسته في جامعة ماينتس، عُنِي كثيرًا خلال فترة تعليمه بدراسة مشاكل الترجمة الأدبية، واطَّلع على العديد من المصادر والمراجع الألمانية المختلفة التي تتناول هذا الموضوع، أنهى دراسته في جامعة ماينتس بحصوله على درجة الماجستير، وكان عنوان أطروحته «إشكاليات ترجمة الأدب الألماني إلى اللغة العربية: هاينريش بل مثالًا».
على مدار أربعين عامًا ترجَم إلى اللغة العربية الكثيرَ من الأعمال الألمانية الشهيرة، التي اتَّسم معظمُها بالطابع الإنساني، ومن أبرز ترجماته رواية «عازفة البيانو» للكاتبة النمساوية «إلفريده يلينك» الحائزة على جائزة نوبل في الآداب عام ٢٠٠٤م، ورواية «دون جوان» ﻟ «بيتر هاندكه» الحائز أيضًا على جائزة نوبل في الآداب عام ٢٠١٩م.
نال عددًا من الجوائز الأدبية القيِّمة تكريمًا لمَسِيرته الطويلة في مجال الترجمة، فحصل على الجائزة الأولى من المجلس الأعلى للثقافة في ترجمة القصة عام ١٩٩٦م، وجائزة الترجمة الأدبية من معهد جوته بالقاهرة عام ٢٠١٤م، وجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لترجمته رواية «حياة» ﻟ «دافيد فاجنر» عام ٢٠١٨م.
أمَّا عن ترجماته، فنَذكُر منها: «حلم»، و«شتيلر»، و«الزمن المؤجَّل»، و«اكتشاف البُطء»، و«الوعد»، و«الطبَّاخ»، و«قاتِل لمدة عام»، و«قصص بسيطة»، هذا فضلًا عن مؤلَّفه الذي بعنوان «جونتر جراس ومواجَهة ماضٍ لا يمضي».