رودي بارت
رودي بارت: مستشرِق وعالم لغوي ألماني. من أشهر إسهاماته ترجمةُ القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية عام ١٩٦٦م، وتُعَد هذه الترجمة أفضلَ الترجمات الموثوق بها حتى الآن.
وُلد «رودولف رودي بارت» في جنوب ألمانيا عام ١٩٠١م. نشأ في عائلة مسيحية شديدة التديُّن، وهو ما دفعه أولًا لدارسة اللاهوت البروتستانتي في جامعة توبنجن عام ١٩٢٠م بعد حصوله على منحةٍ دراسية من مؤسسة توبنجن الإنجيلية، ولكنه سرعان ما تحوَّل اهتمامُه إلى الدراسات الشرقية، وتعلَّم حينها اللغاتِ العربية والتركية والفارسية في جامعة توبنجن، وحصل على درجة الدكتوراه عامَ ١٩٢٤م تحت إشراف المستشرِق الألماني «إينو ليتمان».
استهلَّ مسيرته العملية بالتدريس في جامعة روبريخت كارلس في هايدلبرج بألمانيا، ثم عُيِّن أستاذًا للُّغة العربية والدراسات الإسلامية بجامعة توبنجن، كما درَّس علوم الإسلام والساميَّات في جامعة بون، هذا فضلًا عن عضويته في الجمعية الشرقية الألمانية، والمعهد الألماني المسيحي، والجمعية الألمانية للدراسات الإسلامية.
لم يَألُ «بارت» جهدًا في تعريف الأوروبيِّين بحقيقة الإسلام ورسالة محمد، فألقى الكثيرَ من المحاضَرات والأحاديث الإذاعية التي أظهرَت حبَّه للإسلام، بالرغم من تنشئته المسيحية؛ ولهذا لقي حبًّا ومودَّة كبيرَين من قِبَل المسلمين بألمانيا وخارجها. ومن أبرز أعماله: «تاريخ حضارات العالم»، و«محمد والقرآن»، و«القرآن تعليق وفهرست»، و«الإسلام والتعليم اليوناني»، و«حدود البحث القرآني»، و«رمزية الإسلام»، و«الكتب المقدَّسة في الإسلام»، و«سيف بن ذي يزن»، و«الإسلام والتراث الثقافي اليوناني».
تُوفِّي «رودي بارت» في عام ١٩٨٣م.